2022-01-29 01:43:46 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"mime-version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: tabby\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 493349\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /locale/app.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 75\n"
"Project-Id-Version: tabby\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
2022-02-07 17:30:05 +03:00
"PO-Revision-Date: 2022-02-07 14:27\n"
2022-01-29 01:43:46 +03:00
msgid "A second font family used to display characters missing in the main font"
msgstr "Una familia tipográfica secundaria usada para mostrar los caracteres faltantes en la principal"
msgid "Abort all"
msgstr "Abortar todo"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
msgid "Accept and remember key"
2022-02-05 19:20:10 +03:00
msgstr "Aceptar y recordar clave"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
msgid "Accept just this once"
2022-02-05 19:20:10 +03:00
msgstr "Aceptar solo esta vez"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
2022-01-29 01:43:46 +03:00
msgid "Acrylic background"
msgstr "Fondo acrílico"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Add a port forward"
msgstr "Agregar un puerto de reenvío"
msgid "Add a private key"
msgstr "Añadir una clave privada"
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
msgid "Additional space between lines"
msgstr "Espacio adicional entre líneas"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Agent"
msgstr "Agente"
msgid "Agent forwarding"
msgstr "Reenvío del agente"
msgid "Agent pipe path"
msgstr "Ruta de la tubería del agente"
msgid "Agent type"
msgstr "Tipo de agente"
msgid "Allows opening .bat files in tabs, but breaks some shells"
msgstr "Permite abrir archivos .bat en pestañas, pero rompe algunas shells"
msgid "Allows quickly opening a terminal in the selected folder"
msgstr "Permite abrir rápidamente un terminal en la carpeta seleccionada"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
msgid "Application settings"
msgstr "Ajustes de la aplicación"
msgid "Are you sure you want to close Tabby? You can disable this prompt in Settings -> Window."
msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar Tabby? Puede desactivar este mensaje en Ajustes -> Ventana."
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Estás seguro?"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Ask a question"
msgstr "Hacer una pregunta"
msgid "Ask before closing the browser tab"
msgstr "Preguntar antes de cerrar la pestaña del navegador"
msgid "Audible"
msgstr "Audible"
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticación"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Auto-open a terminal on app start"
msgstr "Autoabrir un terminal al iniciar la aplicación"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Actualizaciones automáticas"
msgid "Automatically upload changes and check for updates every minute"
msgstr "Cargar automáticamente los cambios y comprobar si hay actualizaciones cada minuto"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fondo"
msgid "Baud rate"
msgstr "Velocidad en baudios"
msgid "Beginning of the line"
msgstr "Inicio de la línea"
msgid "Blink cursor"
msgstr "Parpadear cursor"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Bracketed paste (requires shell support)"
msgstr "Pegar con corchetes (requiere soporte de shell)"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Change baud rate"
msgstr "Cambiar la velocidad en baudios"
msgid "Change the master passphrase"
msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
msgid "Check for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chino (simplificado)"
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chino (Tradicional)"
msgid "Ciphers"
msgstr "Cifrados"
msgid "Clear recent profiles"
msgstr "Limpiar los perfiles recientes"
msgid "Clear terminal"
msgstr "Limpiar terminal"
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Close and never show again"
msgstr "Cerrar y no mostrar de nuevo"
msgid "Close focused pane"
msgstr "Cerrar el panel enfocado"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Cerrar el resto de pestañas"
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
msgid "Close tabs to the left"
msgstr "Cerrar las pestañas de la izquierda"
msgid "Close tabs to the right"
msgstr "Cerrar las pestañas de la derecha"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"
msgid "Command's stdin/stdout is used instead of a network connection"
msgstr "El stdin/stdout del comando se utiliza en lugar de una conexión de red"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Config downloaded"
msgstr "Configuración descargada"
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
msgid "Config sync"
msgstr "Sincronizar configuración"
msgid "Config uploaded"
msgstr "Configuración subida"
msgid "Configs"
msgstr "Configuraciones"
msgid "Connect through a proxy server"
msgstr "Conectar a través de un servidor proxy"
msgid "Connect to \"%s\"..."
msgstr "Conectarse a %s..."
msgid "Connect to a different host first and use it as a proxy"
msgstr "Conectarse primero a un host diferente y utilizarlo como proxy"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
msgid "Connection failed: {error}"
msgstr "Conexión fallida: {error}"
msgid "Connection name will be used instead"
msgstr "El nombre de la conexión se utilizará en su lugar"
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy current path"
msgstr "Copiar la ruta actual"
msgid "Copy on select"
msgstr "Copiar al seleccionar"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
msgid "Could not decrypt config"
msgstr "No se ha podido descifrar la configuración"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Current color scheme"
msgstr "Esquema de color actual"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
msgid "Current host key fingerprint"
2022-02-05 19:20:10 +03:00
msgstr "Huella actual de la clave de host"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
2022-01-29 01:43:46 +03:00
msgid "Current process: {name}"
msgstr "Proceso actual: {name}"
msgid "Cursor shape"
msgstr "Forma del cursor"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"
msgid "Data bits"
msgstr "Bits de datos"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "Default profile for new tabs"
msgstr "Perfil predeterminado para nuevas pestañas"
msgid "Default profile settings"
msgstr "Configuración de perfil predeterminada"
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
msgid "Defaults for {type}"
msgstr "Valores predeterminados para {type}"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Delete \"{name}\"?"
msgstr "¿Eliminar \"{name}\"?"
msgid "Delete next word"
msgstr "Eliminar la siguiente palabra"
msgid "Delete previous word"
msgstr "Eliminar palabra anterior"
msgid "Delete the group's profiles?"
msgstr "¿Eliminar los perfiles del grupo?"
msgid "Delete this script?"
msgstr "¿Eliminar este código?"
msgid "Delete vault contents?"
msgstr "¿Eliminar el contenido de vault?"
msgid "Delete {fullPath}?"
msgstr "¿Eliminar la ruta {fullPath}?"
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
msgid "Disable GPU acceleration"
msgstr "Deshabilitar la aceleración de GPU"
msgid "Disable dynamic tab title"
msgstr "Deshabilitar el título de la pestaña dinámica"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
msgid "Disconnect"
2022-02-05 19:20:10 +03:00
msgstr "Desconectar"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
2022-01-29 01:43:46 +03:00
msgid "Display on"
msgstr "Mostrar en pantalla"
msgid "Do not abort"
msgstr "No abortar"
msgid "Do not remember"
msgstr "No recordar"
msgid "Dock always on top"
msgstr "Acoplar siempre en la parte superior"
msgid "Dock the terminal"
msgstr "Acoplar la terminal"
msgid "Docked terminal size"
msgstr "Tamaño de la terminal acoplada"
msgid "Docked terminal space"
msgstr "Espacio de la terminal acoplada"
msgid "Docking"
msgstr "Acoplamiento"
msgid "Double-click selection will stop at these characters"
msgstr "La selección con doble clic se detendrá en estos caracteres"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Duplicate as administrator"
msgstr "Duplicar como administrador"
msgid "Duplicate tab"
msgstr "Duplicar pestaña"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinámico"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Enable analytics"
msgstr "Habilitar analíticas"
msgid "Enable automatic installation of updates when they become available."
msgstr "Habilitar la instalación automática de actualizaciones cuando estén disponibles."
msgid "Enable font ligatures"
msgstr "Habilitar ligaduras de fuentes"
msgid "Enable global hotkey (Ctrl-Space)"
msgstr "Habilitar tecla de acceso rápido (Ctrl-Space)"
msgid "Enables the experimental Windows ConPTY API"
msgstr "Habilitar la API experimental de Windows ConPTY"
msgid "Encrypt config file"
msgstr "Cifrar el archivo de configuración"
msgid "End of the line"
msgstr "Fin de la línea"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
msgid "Erase config"
msgstr "Borrar configuración"
msgid "Erase the Vault"
msgstr "Borrar la Vault"
msgid "Error in {plugin}:"
msgstr "Error en {plugin}:"
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Fallback font"
msgstr "Fuente alternativa"
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencias de archivos"
msgid "File: {description}"
msgstr "Archivo: {description}"
msgid "Fixed"
msgstr "Solucionado"
msgid "Focus all panes"
msgstr "Enfocar todos los paneles"
msgid "Focus all panes at once (broadcast)"
msgstr "Enfocar todos los paneles a la vez (transmitir)"
msgid "Focus next pane"
msgstr "Enfocar el siguiente panel"
msgid "Focus previous pane"
msgstr "Enfocar el panel anterior"
msgid "Focus the pane above"
msgstr "Enfocar el panel de arriba"
msgid "Focus the pane below"
msgstr "Enfocar el panel de abajo"
msgid "Focus the pane on the left"
msgstr "Central el panel de la izquierda"
msgid "Focus the pane on the right"
msgstr "Central el panel de la derecha"
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
msgid "Force CR"
msgstr "Forzar CR"
msgid "Force CRLF"
msgstr "Forzar CRLF"
msgid "Force LF"
msgstr "Forzar LF"
msgid "Forces a specific SSH agent connection type."
msgstr "Forzar un tipo de conexión de agente SSH específico."
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
msgid "Forward port"
msgstr "Puerto de reenvío"
msgid "Forwarded ports"
msgstr "Puertos reenviados"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "From color scheme"
msgstr "Desde un color de esquema"
msgid "From theme"
msgstr "Desde el tema"
msgid "Frontend"
msgstr "Interfaz"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Generate a pre-filled GitHub issue"
msgstr "Generar un problema de GitHub precargado"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Get"
msgstr "Obtener"
msgid "Get it from the Tabby Web settings window"
msgstr "Obtenerlo desde la ventana de configuración de Tabby"
msgid "Gives the window a blurred transparent background"
msgstr "Le da a la ventana un fondo transparente borroso"
msgid "Go up"
msgstr "Ir arriba"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Help track the number of Tabby installs across the world!"
msgstr "¡Ayuda a rastrear la cantidad de instalaciones de Tabby en todo el mundo!"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
msgid "Hide tab close button"
msgstr "Ocultar botón de cierre de pestaña"
msgid "Hide tab index"
msgstr "Ocultar índice de pestaña"
msgid "Hide window on focus loss"
msgstr "Ocultar ventana al perder enfoque"
msgid "Hides the docked terminal when you click away."
msgstr "Oculta la terminal acoplada cuando hagas clic fuera."
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
msgid "Host key"
msgstr "Clave de anfitrión"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
msgid "Host key verification"
2022-02-05 19:20:10 +03:00
msgstr "Verificación de clave de host"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
2022-01-29 01:43:46 +03:00
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas de acceso rápido"
msgid "Icon"
msgstr "Ícono"
msgid "If disabled, only custom profiles will show up in the profile selector"
msgstr "Si está deshabilitado, solo se mostrarán perfiles personalizados en el selector de perfil"
msgid "Immediately echoes your input locally"
msgstr "Inmediatamente hace echo de tu entrada localmente"
msgid "Input is sent as you type"
msgstr "La entrada se envía mientras escribes"
msgid "Input mode"
msgstr "Modo de entrada"
msgid "Input newlines"
msgstr "Entrada de nuevas líneas"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Installing the update will close all tabs and restart Tabby."
msgstr "La instalación de la actualización cerrará todas las pestañas y reiniciará Tabby."
msgid "Intelligent Ctrl-C (copy/abort)"
msgstr "Ctrl-C inteligente (copiar/abortar)"
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"
msgid "Invalid syntax"
msgstr "Sintáxis inválida"
2022-02-07 17:30:05 +03:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
2022-01-29 01:43:46 +03:00
msgid "Jump host"
msgstr "Saltar host"
msgid "Jump to next word"
msgstr "Saltar a la siguiente palabra"
msgid "Jump to previous word"
msgstr "Saltar a la palabra anterior"
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
msgid "Keep Alive Interval (Milliseconds)"
msgstr "Mantener vivo el intervalo (Milisegundos)"
msgid "Keep docked terminal always on top"
msgstr "Mantener la terminal acoplada siempre encima"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Key exchange"
msgstr "Intercambio de llaves"
msgid "Keyboard-interactive auth"
msgstr "Autenticación interactiva con teclado"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
msgid "Last known host key fingerprint"
2022-02-05 19:20:10 +03:00
msgstr "Última huella de clave de host conocida"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
2022-01-29 01:43:46 +03:00
msgid "Launch WinSCP"
msgstr "Iniciar WinSCP"
msgid "Launch WinSCP for current SSH session"
msgstr "Iniciar WinSCP para la sesión SSH actual"
msgid "Learn how to allow Tabby to detect remote shell's working directory."
msgstr "Aprende cómo permitir que Tabby detecte el directorio de trabajo remoto de la shell."
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Lets the shell handle Meta key instead of OS"
msgstr "Permita que la shell maneje la tecla Meta en lugar del sistema operativo"
msgid "Line by line"
msgstr "Línea por línea"
msgid "Line editor, input is sent after you press Enter"
msgstr "Editor de línea, la entrada se envía después de pulsar Enter"
msgid "Line padding"
msgstr "Relleno de línea"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Loading configs..."
msgstr "Cargando configuraciones..."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local echo"
msgstr "Eco local"
msgid "Local terminal"
msgstr "Terminal local"
msgid "Login scripts"
msgstr "Código de acceso"
msgid "Long-click for context menu"
msgstr "Clic extendido para el menú contextual"
msgid "Manage profiles"
msgstr "Administrar perfiles"
msgid "Max Keep Alive Count"
msgstr "Cantidad máxima de mantenimiento vivo"
msgid "Maximize the active pane"
msgstr "Maximiza el panel activo"
msgid "Modified on {date}"
msgstr "Modificado el {date}"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
msgid "Move to \"Ungrouped\""
msgstr "Mover a \"Desagrupado\""
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Name for the new config"
msgstr "Nombre para la nueva configuración"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
msgid "New admin tab"
msgstr "Nueva pestaña de administración"
msgid "New config on {platform}"
msgstr "Nueva configuración en {platform}"
msgid "New item"
msgstr "Nuevo elemento"
msgid "New name"
msgstr "Nuevo nombre"
msgid "New profile"
msgstr "Nuevo perfil"
msgid "New profile name"
msgstr "Nuevo nombre de perfil"
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
msgid "New tab: {profile}"
msgstr "Nueva pestaña: {profile}"
msgid "New terminal"
msgstr "Nuevo terminal"
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
msgid "New with profile"
msgstr "Nuevo con perfil"
msgid "Next tab"
msgstr "Siguiente pestaña"
msgid "No color"
msgstr "Sin color"
msgid "No modifier"
msgstr "Sin modificador"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
msgid "Notify on activity"
msgstr "Notificar sobre la actividad"
msgid "Notify when done"
msgstr "Notificar cuando termine"
msgid "Number of lines kept in the buffer"
msgstr "Número de líneas guardadas en el búfer"
msgid "OS default"
msgstr "SO predeterminado"
msgid "OS default ({name})"
msgstr "SO predeterminado ({name})"
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
msgid "On GitHub Discussions"
msgstr "En discusiones de GitHub"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Open DevTools"
msgstr "Abrir Herramientas de Desarrollo"
msgid "Open SFTP panel"
msgstr "Abrir panel SFTP"
msgid "Open Settings"
msgstr "Abrir Ajustes"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
msgid "Output is shown as a hexdump"
msgstr "La salida se muestra como un volcado hexadecimal"
msgid "Output is shown as it is received"
msgstr "La salida se muestra tal como se recibe"
msgid "Output mode"
msgstr "Modo de salida"
msgid "Output newlines"
msgstr "Salida de nuevas líneas"
msgid "Override X11 display"
msgstr "Reemplazar pantalla X11"
msgid "Overwrite local and sync"
msgstr "Sobrescribir local y sincronizar"
msgid "Overwrite remote and sync"
msgstr "Sobrescribir remoto y sincronizar"
msgid "Overwrite the config on the remote side and start syncing?"
msgstr "¿Sobrescribir la configuración en el lado remoto y empezar a sincronizar?"
msgid "Overwrite the local config and start syncing?"
msgstr "¿Sobrescribir la configuración local y empezar a sincronizar?"
msgid "Parity"
msgstr "Paridad"
msgid "Partial config sync is not possible when the config is encrypted via Vault."
msgstr "La sincronización parcial de configuración no es posible cuando la configuración es cifrada a través de Vault."
msgid "Passphrase for a private key with hash {hash}..."
msgstr "Contraseña para una clave privada con hash {hash}..."
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
msgid "Paste multiple lines?"
msgstr "¿Pegar múltiples líneas?"
msgid "Paste on middle-click"
msgstr "Pegar con clic central"
msgid "Path or address of the local X11 socket"
msgstr "Ruta o dirección del socket local X11"
msgid "Pin"
msgstr "Fijar"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
msgid "Plugins folder"
msgstr "Carpeta de complementos"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
msgid "Press the key now"
msgstr "Presiona la tecla ahora"
msgid "Prevents accidental closing"
msgstr "Previene cierre accidental"
msgid "Prevents accidental execution of pasted commands"
msgstr "Previene la ejecución de comandos pegados"
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestaña anterior"
msgid "Private keys"
msgstr "Claves privadas"
msgid "Process completed"
msgstr "Proceso completado"
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre de perfil"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Profiles & connections"
msgstr "Perfiles y conexiones"
msgid "Program"
msgstr "Programa"
msgid "Proxy command"
msgstr "Comando proxy"
msgid "Purple"
msgstr "Morado"
msgid "Puts all of Tabby's configuration into the vault"
msgstr "Poner toda la configuración de Tabby en la vault"
msgid "Quick connect"
msgstr "Conexión rápida"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
msgid "Raw socket connection"
msgstr "Conexión de socket sin procesar"
msgid "Ready Timeout (Milliseconds)"
msgstr "Tiempo de espera listo (Milisegundos)"
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de lanzamiento"
msgid "Remember for {time}"
msgstr "Recordar por {time}"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renombrar pestaña"
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizando"
msgid "Reopen last tab"
msgstr "Reabrir última pestaña"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "Report a problem"
msgstr "Reportar un problema"
msgid "Require a key to click links"
msgstr "Requerir una clave para hacer clic en enlaces"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer zoom"
msgid "Restart current SSH session"
msgstr "Reiniciar sesión SSH actual"
msgid "Restart current Telnet session"
msgstr "Reiniciar sesión Telnet actual"
msgid "Restart current serial session"
msgstr "Reiniciar la sesión en serie actual"
msgid "Restart the app to apply changes"
msgstr "Reiniciar la aplicación para aplicar cambios"
msgid "Restore terminal tabs on app start"
msgstr "Restaurar pestañas de la terminar al iniciar la aplicación"
msgid "Reuse session for multiple tabs"
msgstr "Reutilizar sesión para múltiples pestañas"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Right click"
msgstr "Clic derecho"
msgid "Run as administrator"
msgstr "Ejecutar como administrador"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
msgid "SOCKS proxy host"
msgstr "Servidor proxy SOCKS"
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Puerto proxy SOCKS"
msgid "SSH connection"
msgstr "Conexión SSH"
msgid "SSH connection management is now done through the \"Profiles & connections\" tab"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
msgstr "La gestión de conexiones SSH ahora se realiza a través de la pestaña \"Perfiles y conexiones\""
2022-01-29 01:43:46 +03:00
msgid "SSH password for {user}@{host}:{port}"
msgstr "Contraseña SSH para {user}@{host}:{port}"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Save a password in the keychain"
msgstr "Guardar una contraseña en el llavero"
msgid "Save and apply"
msgstr "Guardar y aplicar"
msgid "Save as profile"
msgstr "Guardar como perfil"
msgid "Save layout as profile"
msgstr "Guardar diseño como perfil"
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
msgid "Saved layout"
msgstr "Diseño guardado"
msgid "Scroll on input"
msgstr "Desplazarse al entrar"
msgid "Scroll terminal to bottom"
msgstr "Desplazar terminal hacia abajo"
msgid "Scrollback"
msgstr "Retroceso"
msgid "Scrolls the terminal to the bottom on user input"
msgstr "Desplaza el terminal hasta la parte inferior de la entrada del usuario"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Secret sync token"
msgstr "Token secreto de sincronización"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Select a base profile to use as a template"
msgstr "Seleccione un perfil base para usar como plantilla"
msgid "Select file storage"
msgstr "Seleccionar archivo de almacenamiento"
msgid "Select profile"
msgstr "Seleccionar perfil"
msgid "Select profile or enter an address"
msgstr "Seleccionar perfil o introducir una dirección"
msgid "Send bytes by typing in hex values"
msgstr "Enviar bytes escribiendo en valores hexadecimales"
msgid "Sends data one byte at a time"
msgstr "Envía datos de un byte a la vez"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Serial connection"
msgstr "Conexión serial"
msgid "Serial: {description}"
msgstr "Serial: {description}"
msgid "Set Tabby as %COMSPEC%"
msgstr "Establecer Tabby como %COMSPEC%"
msgid "Set master passphrase"
msgstr "Establecer contraseña maestra"
msgid "Set passphrase"
msgstr "Establecer contraseña"
msgid "Set password"
msgstr "Establecer contraseña"
msgid "Set to 0 to disable recent profiles"
msgstr "Establecer en 0 para desactivar perfiles recientes"
msgid "Sets the SSH agent's named pipe path."
msgstr "Establece la ruta de la tubería nombrada por el agente SSH."
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
msgid "Shell"
msgstr "Escudo"
msgid "Shell does not support current path detection"
msgstr "Shell no soporta la detección actual de rutas"
msgid "Shell integration"
msgstr "Integración con la Shell"
msgid "Show Mixer"
msgstr "Mostrar Mixer"
msgid "Show Serial connections"
msgstr "Mostrar conexiones Serial"
msgid "Show a confirmation box when pasting multiple lines"
msgstr "Mostrar un cuadro de confirmación al pegar múltiples líneas"
msgid "Show built-in profiles in selector"
msgstr "Mostrar perfiles incorporados en el selector"
msgid "Show config file"
msgstr "Mostrar archivo de configuración"
msgid "Show defaults"
msgstr "Mostrar valores predeterminados"
msgid "Show pane labels (for rearranging)"
msgstr "Mostrar etiquetas de panel (para reordenar)"
msgid "Show profile selector"
msgstr "Mostrar selector de perfil"
msgid "Show recent profiles in selector"
msgstr "Mostrar perfiles recientes en el selector"
msgid "Show release notes"
msgstr "Mostrar notas del lanzamiento"
msgid "Show vault contents"
msgstr "Mostrar contenido de vault"
msgid "Show {type} profile selector"
msgstr "Mostrar {type} selector de perfil"
msgid "Skip MoTD/banner"
msgstr "Omitir MoTD/banner"
msgid "Slow feed"
msgstr "Fuente lenta"
msgid "Snaps the window to a side of the screen"
msgstr "Adherir la ventana a un lado de la pantalla"
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
msgid "Spanish"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
msgstr "Español"
2022-01-29 01:43:46 +03:00
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
msgid "Split to the bottom"
msgstr "Dividir en la parte inferior"
msgid "Split to the left"
msgstr "Dividir a la izquierda"
msgid "Split to the right"
msgstr "Dividir a la derecha"
msgid "Split to the top"
msgstr "Dividir en la parte superior"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Startup"
msgstr "Inicialización"
msgid "Stop bits"
msgstr "Bits de parada"
msgid "Strip"
msgstr "Franja"
msgid "Subscribe to updates"
msgstr "Suscribirse a actualizaciones"
msgid "Substitutions allowed."
msgstr "Sustituciones permitidas."
msgid "Switch profile"
msgstr "Cambiar perfil"
msgid "Switch profile in the active pane"
msgstr "Cambiar perfil en panel activo"
msgid "Switches terminal frontend implementation (experimental)"
msgstr "Cambia la implementación de interfaz de la terminal (experimental)"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Sync Vault"
msgstr "Sincronizar Vault"
msgid "Sync automatically"
msgstr "Sincronizar automáticamente"
msgid "Sync host"
msgstr "Sincronizar host"
msgid "Sync hotkeys"
msgstr "Sincronizar atajos"
msgid "Sync window settings"
msgstr "Sincronizar la configuración de la ventana"
msgid "Tab activity"
msgstr "Actividad de la pestaña"
msgid "Tab {number}"
msgstr "Pestaña {number}"
msgid "Tabby could not start with your plugins, so all third party plugins have been disabled in this session. The error was:"
msgstr "Tabby no pudo iniciar con tus complementos, por lo que todos los complementos de terceros han sido deshabilitados en esta sesión. El error fue:"
msgid "Tabby news and updates on Twitter"
msgstr "Noticias de Tabby y actualizaciones en Twitter"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Tabs location"
msgstr "Ubicación de las pestañas"
msgid "Tabs width"
msgstr "Ancho de pestañas"
msgid "Telnet session"
msgstr "Sesión de Telnet"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
msgid "Terminal background"
msgstr "Fondo de la terminal"
msgid "Terminal bell"
msgstr "Campana de la terminal"
msgid "Thank you for downloading Tabby!"
msgstr "¡Gracias por descargar Tabby!"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "There are active file transfers"
msgstr "Hay transferencias de archivos activas"
msgid "There is a saved password for this connection"
msgstr "Hay una contraseña guardada para esta conexión"
msgid "These apply to all profiles of a given type"
msgstr "Estos se aplican a todos los perfiles de un tipo determinado"
msgid "Thin"
msgstr "Estrecho"
msgid "Tick this if you're experiencing aliasing, ghosting or other visual issues"
msgstr "Marque esto si está experimentando aliasing, efecto fantasma u otros problemas visuales"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar modo de pantalla completa"
msgid "Toggle last tab"
msgstr "Alternar última pestaña"
msgid "Toggle terminal window"
msgstr "Alternar ventana de la terminal"
msgid "Toggles the Tabby window visibility"
msgstr "Alterna la visibilidad de la ventana de Tabby"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Try again"
msgstr "Reintentar"
msgid "Trying saved password"
msgstr "Reintentar contraseña guardada"
msgid "Ungrouped"
msgstr "Desagrupado"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Unknown secret of type {type} for {key}"
msgstr "Secreto desconocido de tipo {type} para {key}"
msgid "Unpin"
msgstr "Quitar fijado"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Upgrade to {version}"
msgstr "Actualizar a {version}"
msgid "Upload"
msgstr "Cargar"
msgid "Upload as a new config"
msgstr "Subir como una nueva configuración"
msgid "Use ConPTY"
msgstr "Usar ConPTY"
msgid "Use {altKeyName} as the Meta key"
msgstr "Usar {altKeyName} como la tecla Meta"
msgid "User default"
msgstr "Usuario predeterminado"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Using preset password"
msgstr "Usando la contraseña preestablecida"
msgid "Vault"
msgstr "Caja fuerte"
msgid "Vault is an always-encrypted container for secrets such as SSH passwords and private key passphrases."
msgstr "Vault es un contenedor siempre cifrado para secretos tales como contraseñas SSH y contraseñas de clave privada."
msgid "Vault is empty"
msgstr "Vault está vacio"
msgid "Vault is locked"
msgstr "Vault está bloqueado"
msgid "Vault is not configured"
msgstr "Vault no está configurado"
msgid "Vault master passphrase needs to be set to allow storing secrets"
msgstr "La contraseña maestra de Vault debe estar establecida para permitir secretos"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
msgid "Verify host keys when connecting"
2022-02-05 19:20:10 +03:00
msgstr "Verificar las claves del host al conectar"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
2022-01-29 01:43:46 +03:00
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Version: {version}"
msgstr "Versión: {version}"
msgid "Vibrancy"
msgstr "Vibración"
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
msgid "WSL terminal bell can only be muted via Volume Mixer"
msgstr "La campana de la terminal WSL sólo puede silenciarse a través del Mezclador del Volumen"
msgid "WSL terminal only supports TrueColor with ConPTY"
msgstr "La terminal WSL sólo soporta TrueColor con ConPTY"
msgid "Warn on multi-line paste"
msgstr "Advertir al pegar múltiples líneas"
msgid "Warn when closing active connections"
msgstr "Advertir al cerrar conexiones activas"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
msgid "Warning: remote host's key has suddenly changed!"
2022-02-05 19:20:10 +03:00
msgstr "Advertencia: ¡la clave del host remoto ha cambiado repentinamente!"
2022-01-30 23:04:49 +03:00
2022-01-29 01:43:46 +03:00
msgid "We're only tracking your Tabby and OS versions."
msgstr "Solo estamos rastreando sus versiones de Tabby y SO."
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
msgid "What's new"
msgstr "Qué hay de nuevo"
msgid "When WinSCP is detected, you can launch an SCP session from the context menu."
msgstr "Cuando se detecta WinSCP, puede iniciar una sesión SCP desde el menú contextual."
msgid "When enabled, links are only clickable while holding this key"
msgstr "Cuando está habilitado, los enlaces sólo se pueden hacer clic mientras se mantiene presionada esta tecla"
msgid "Whether a custom window or an OS native window should be used"
msgstr "Si se debe usar una ventana personalizada o una ventana nativa del sistema operativo"
msgid "WinSCP path"
msgstr "Ruta WinSCP"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
msgid "Window dimension along the edge"
msgstr "Dimensión de la ventana a lo largo del borde"
msgid "Window dimension away from the edge"
msgstr "Dimensión de la ventana lejos del borde"
msgid "Window frame"
msgstr "Marco de ventana"
msgid "Windows 10 build 18309 or above is recommended for ConPTY"
msgstr "Se recomienda Windows 10 build 18309 o superior para ConPTY"
msgid "Word separators"
msgstr "Separadores de palabra"
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de trabajo"
msgid "Working directory detection"
msgstr "Detección de directorio de trabajo"
msgid "X11 forwarding"
msgstr "Reenvío X11"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
msgid "You can change it later, but it's unrecoverable if forgotten."
msgstr "Puedes cambiarlo más tarde, pero es irrecuperable si lo olvidas."
2022-01-30 23:04:49 +03:00
msgid "You could be under a man-in-the-middle attack right now, or the host key could have just been changed."
2022-02-05 19:20:10 +03:00
msgstr "Podría estar bajo un ataque de intermediario en este momento, o la clave de host podría haber sido cambiada."
2022-01-30 23:04:49 +03:00
2022-01-29 01:43:46 +03:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar vista"
msgid "click"
msgstr "clic"
msgid "{name} copy"
msgstr "{name} copia"