gala/po/ca.po

762 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-07-24 09:25:01 +04:00
# Catalan translation for beat-box
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the beat-box package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beat-box\n"
2018-06-27 20:30:00 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 17:26+0000\n"
2019-02-10 00:24:15 +03:00
"Last-Translator: David M <rbndavid@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/ca/"
">\n"
2018-06-27 20:30:00 +03:00
"Language: ca\n"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-02-10 00:24:15 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
2017-05-15 22:58:11 +03:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:08+0000\n"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon/DBus.vala:82 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:11
msgid "Change Wallpaper…"
msgstr "Canvia el fons de pantalla…"
#: daemon/DBus.vala:86 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:16
msgid "Display Settings…"
msgstr "Paràmetres de la pantalla…"
#: daemon/DBus.vala:92 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:22
msgid "System Settings…"
msgstr "Paràmetres del sistema…"
#: daemon/DBus.vala:207 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:47
msgid "Failed to open System Settings"
msgstr "Ha fallat obrir els paràmetres del sistema."
#: daemon/DBus.vala:208 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:48
msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed."
msgstr "Cal instal·lar un gestor per a l'esquema d'URI \"settings://\"."
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:36 daemon/WindowMenu.vala:38
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:49 daemon/WindowMenu.vala:54
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Move"
2016-11-14 10:42:11 +03:00
msgstr "Mou"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:57 daemon/WindowMenu.vala:64
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Resize"
2019-02-10 00:24:15 +03:00
msgstr "Canvia'n la mida"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:65 daemon/WindowMenu.vala:74
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Always on Top"
2016-11-14 10:42:11 +03:00
msgstr "Sempre al davant"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:73 daemon/WindowMenu.vala:84
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2016-12-31 11:16:02 +03:00
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:81 daemon/WindowMenu.vala:94
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Move to Workspace Left"
2016-11-14 10:42:11 +03:00
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:89 daemon/WindowMenu.vala:104
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Move to Workspace Right"
2016-11-14 10:42:11 +03:00
msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
2014-07-24 09:25:01 +04:00
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:97 daemon/WindowMenu.vala:114
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fes una captura"
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:105 daemon/WindowMenu.vala:124
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Close"
2016-11-14 10:42:11 +03:00
msgstr "Tanca"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167
msgid "Untile"
msgstr "No en mosaic"
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Unmaximize"
2016-11-14 10:42:11 +03:00
msgstr "Desmaximitza"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:140 daemon/WindowMenu.vala:169
2015-02-28 10:09:32 +03:00
msgid "Maximize"
2016-11-14 10:42:11 +03:00
msgstr "Maximitza"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#: data/gala.metainfo.xml.in:11
2019-12-10 21:01:20 +03:00
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr "Multitasca i gestió de finestres"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.metainfo.xml.in:12
2019-12-10 21:01:20 +03:00
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr "Un gestor de finestres i de composició per al Pantheon"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.metainfo.xml.in:14
2019-12-10 21:01:20 +03:00
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
"Un gestor de finestres i de composició basat en libmutter i dissenyat per "
"l'elementary per usar amb el Pantheon."
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#: data/gala.metainfo.xml.in:24
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."
#: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:45
#: data/gala.metainfo.xml.in:86 data/gala.metainfo.xml.in:111
#: data/gala.metainfo.xml.in:127
msgid "Improvements:"
msgstr "Millores:"
#: data/gala.metainfo.xml.in:34 data/gala.metainfo.xml.in:49
#: data/gala.metainfo.xml.in:92 data/gala.metainfo.xml.in:114
#: data/gala.metainfo.xml.in:129
msgid "Updated translations"
msgstr "Traduccions actualitzades"
#: data/gala.metainfo.xml.in:47
msgid "Improve keyboard navigation in Multitasking View"
msgstr "Millora de la navegació amb el teclat a la vista multitasca"
#: data/gala.metainfo.xml.in:48
msgid "Change panel color at the same time as wallpaper transition"
msgstr "Canvia el color del plafó alhora que la transició del fons de pantalla"
#: data/gala.metainfo.xml.in:88
msgid ""
"Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" "
"option"
msgstr ""
"Canviar el fons de pantalla o l'opció de dormir respecta l'opció \"Redueix "
"el moviment\"."
#: data/gala.metainfo.xml.in:89
msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows"
msgstr ""
"Useu els punters d'arrossegar i deixar anar adequats quan moveu finestres"
#: data/gala.metainfo.xml.in:90
msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working"
msgstr ""
"Solució del problema que els gestos de la vista de multitasca poden deixar "
"de funcionar"
#: data/gala.metainfo.xml.in:91
msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors"
msgstr ""
"Millora del comportament dinàmic dels espais de treball amb diversos monitors"
#: data/gala.metainfo.xml.in:113
msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut"
msgstr "Millora del maneig de la drecera de desplaçament a l'espai de treball"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Vista de multitasca"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Visualitza totes les finestres obertes i totes les àrees de treball"
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr ""
"Fitxer d'escriptori alternatiu per a notificacions d'aplicacions "
"desactualitzades."
#: lib/App.vala:51
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/DesktopIntegration.vala:132
msgid "Window has already focus"
msgstr "La finestra ja té el focus."
#: src/Dialogs.vala:144
#, c-format
msgid "“%s” is not responding"
msgstr "%s no respon."
#: src/Dialogs.vala:146
msgid "Application is not responding"
msgstr "L'aplicació no respon."
#: src/Dialogs.vala:149
msgid ""
"You may choose to wait a short while for the application to continue, or "
"force it to quit entirely."
msgstr ""
"Podeu triar esperar una estona perquè l'aplicació continuï o forçar-la "
"perquè es tanqui completament."
#: src/Dialogs.vala:150
msgid "Force Quit"
msgstr "Força'n la sortida"
#: src/Dialogs.vala:151
msgid "Wait"
msgstr "Espera"
#: src/Dialogs.vala:217
#, c-format
msgid "“%s” wants to inhibit system shortcuts"
msgstr "%s vol inhibir les dreceres del sistema"
#: src/Dialogs.vala:219
msgid "An application wants to inhibit system shortcuts"
msgstr "Una aplicació vol inhibir les dreceres del sistema."
#: src/Dialogs.vala:222
msgid "All system shortcuts will be redirected to the application."
msgstr "Totes les dreceres del sistema es redirigiran a l'aplicació."
#: src/Dialogs.vala:223
msgid "Allow"
msgstr "Permet-ho"
#: src/Dialogs.vala:224
msgid "Deny"
msgstr "Denega-ho"
#: src/ScreenshotManager.vala:290
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"
#: src/ScreenshotManager.vala:382
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura feta"
#: src/Widgets/WindowSwitcher/WindowSwitcher.vala:73
msgid "Window switcher"
msgstr "Canviador de finestres"
#: src/WindowManager.vala:2361
#, c-format
msgid "Changes will automatically revert after %i second."
msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds."
msgstr[0] "Els canvis es revertiran automàticament després d'%i segon."
msgstr[1] "Els canvis es revertiran automàticament després de %i segons."
#: src/WindowManager.vala:2368
msgid "Keep new display settings?"
msgstr "Voleu mantenir la configuració nova de la pantalla?"
#: src/WindowManager.vala:2372
msgid "Keep Settings"
msgstr "Mantén la configuració"
#: src/WindowManager.vala:2373
msgid "Use Previous Settings"
msgstr "Usa la configuració anterior"
#. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here
#: src/WindowManager.vala:2412
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de %s"
#~ msgid ""
#~ "Set the keyboard layout correctly at startup so that the indicator "
#~ "matches the selected layout"
#~ msgstr ""
#~ "Configura la disposició del teclat correctament a l'inici perquè "
#~ "l'indicador coincideixi amb la disposició seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "Correctly set the active workspace highlight when entering Multitasking "
#~ "View and animate 1:1 with multitouch gestures"
#~ msgstr ""
#~ "Estableix correctament el ressaltat de l'espai de treball actiu quan "
#~ "entreu a la Visualització multitasca i animeu 1:1 amb gestos multitàctils"
#~ msgid "Scale rounded corners per-display"
#~ msgstr "Escala els cantons arrodonits per pantalla"
#~ msgid "Support fractional scaling"
#~ msgstr "Admet l'escala fraccionada"
#~ msgid "Performance improvements"
#~ msgstr "Millores de rendiment"
#~ msgid "Remove texture from Multitasking View"
#~ msgstr "Suprimeix la textura de la vista multitasca"
#~ msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Evita seleccionar finestres accidentalment al commutador de finestres"
#~ msgid "Reload animated wallpapers when timezone changes"
#~ msgstr ""
#~ "Torna a carregar fons de pantalla animats quan canviï la zona horària."
#~ msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view"
#~ msgstr ""
#~ "Correcció del desplaçament incòmode de dos dits a la vista multitasca"
#~ msgid "Improve multitasking view animation performance"
#~ msgstr "Millora del rendiment de l'animació de visualització multitasca"
#~ msgid "Fixes:"
#~ msgstr "Correccions:"
#~ msgid "Fix regressions for OS 7"
#~ msgstr "Correcció de les regressions per a SO 7"
#~ msgid "Use access portal for force quit"
#~ msgstr "Useu el portal d'accés per forçar la sortida."
#, fuzzy
#~| msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
#~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Evita seleccionar finestres accidentalment al commutador de finestres"
#, fuzzy
#~| msgid "Properly update accent color in the window switcher"
#~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Actualització correcta del color d'accentuació al commutador de finestres"
#~ msgid "Prevent potential crashes"
#~ msgstr "Prevenció de fallades"
#~ msgid "Resize workspaces when displays change"
#~ msgstr "Canvia la mida dels espais de treball quan canvien les pantalles"
#~ msgid "Handle windows with no title"
#~ msgstr "Gestió de finestres sense títol"
#~ msgid "Use access portal for display settings confirmation"
#~ msgstr ""
#~ "Useu el portal d'accés per a la confirmació de la configuració de "
#~ "visualització."
#~ msgid "Allow closing multitasking view with Super"
#~ msgstr "Permet tancar la vista de multitasca amb la tecla súper."
#~ msgid "Fix shadow clipping on server-side decorated windows"
#~ msgstr ""
#~ "Correcció del retall d'ombres a les finestres decorades al costat del "
#~ "servidor"
#~ msgid "Support for high-resolution scroll events"
#~ msgstr "Suport per a esdeveniments de desplaçament en alta resolució"
#~ msgid "Redesigned Alt + Tab switcher"
#~ msgstr "Redisseny del canviador Alt + Tab"
#~ msgid "Dim the parents of modal dialogs"
#~ msgstr "Atenua els diàlegs pares dels diàlegs modals."
#~ msgid "Dialogs fall down on parents instead of shooting out"
#~ msgstr "Els diàlegs es despleguen sobre els pares."
#~ msgid "preferences-desktop-workspaces"
#~ msgstr "preferences-desktop-workspaces"
#~ msgid "applications-other"
#~ msgstr "applications-other"
#~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots"
#~ msgstr "Correcció de la fallada potencial en fer captures de pantalla"
#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "Característiques noves:"
#~ msgid "Stash the picture-in-picture window by pushing it off screen"
#~ msgstr "Deseu la finestra d'imatge en imatge fent-la fora de la pantalla"
#~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers"
#~ msgstr ""
#~ "Solució d'un bloqueig potencial mentre es canvien els fons de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated "
#~ "windows"
#~ msgstr ""
#~ "Inclou decoracions de finestres a les captures de pantalla per a les "
#~ "finestres decorades del costat del servidor"
#~ msgid "Add multitouch gestures"
#~ msgstr "Afegeix gests multitàctils"
#~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
#~ msgstr "Tanqueu el commutador Alt + Tab prement Esc sense deixar anar Alt."
#~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Incrementeu el nivell màxim de zoom i proporcioneu comentaris quan no "
#~ "pugueu fer zoom."
#~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
#~ msgstr "Mostra un menú contextual quan es fa clic secundari al fons."
#~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations"
#~ msgstr "Animacions noves del clic d'aturada i de localització del punter"
#~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix l'opció de fer una captura de pantalla al menú contextual de la "
#~ "finestra"
#~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots"
#~ msgstr "Reprodueix sempre el so de l'obturador en fer captures de pantalla"
#~ msgid "Minor visual improvements"
#~ msgstr "Millores visuals menors"
#~ msgid "HiDPI fixes"
#~ msgstr "Correccions d'HiDPI"
#~ msgid ""
#~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
#~ "workspaces"
#~ msgstr ""
#~ "Correcció de les finestres \"Sempre visible a l'espai de treball\" que "
#~ "desapareixien en canviar d'espai de treball"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
#~ msgstr ""
#~ "Correcció de les finestres a les pantalles no primàries que desapareixien "
#~ "quan es canviava d'espai de treball"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
#~ msgstr ""
#~ "Correcció del bloqueig en canviar despai de treball mentre sobre una "
#~ "finestra transitòria"
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
#~ msgstr "No es mostren els serveis de fons de Gala a l'acoblador."
2019-12-10 21:01:20 +03:00
#~ msgid "Fixes for media key handling"
#~ msgstr "Correccions per a la gestió de les tecles multimèdia"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
#~ msgstr "Mostra les dreceres de teclat als menús de la barra de capçalera"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Improve window shadows for legacy apps"
#~ msgstr ""
#~ "Millora de les ombres de les finestres per a les aplicacions de llegat"
2017-05-15 22:58:11 +03:00
#~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
#~ msgstr "Correcció de la fallada potencial en fer captures de pantalla"
2016-07-22 17:59:45 +03:00
#~ msgid "Fix notification position after changing DPI"
#~ msgstr ""
#~ "Correcció de la posició de les notificacions després de canviar els DPI"
2017-05-15 22:58:11 +03:00
#~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
#~ msgstr ""
#~ "Correcció de les animacions per moure i maximitzar les finestres en mosaic"
2016-07-22 17:59:45 +03:00
#~ msgid "multitasking-view"
#~ msgstr "multitasking-view"
#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "La pantalla es veu bé?"
#~ msgid "Keep This Configuration"
#~ msgstr "Mantén aquesta configuració"
#~ msgid "Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "Restaura la configuració anterior"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimitza"
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Acció per al cantó de dalt a l'esquerra"
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Algoritme per a la disposició de la vista de finestres"
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Trieu l'algoritme usat per exposar les finestres."
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Acció per al cantó de dalt a la dreta"
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Acció per a la canotnada de baix a l'esquerra"
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Acció per al cantó de baix a la dreta"
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "L'ordre que s'executarà per a l'acció del cantó actiu amb \"ordre "
#~ "personalitzada\" o múltiple"
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Si hi poseu una sola ordre, s'usarà per a cada cantó actiu assignat a "
#~ "\"ordre personalitzada\". Si, en canvi, feu servir el patró \"hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command\" s'usaran les ordres "
#~ "específiques per a cada cantó. Els identificadors possibles són "
#~ "\"hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; bottomright]\" seguits de \":"
#~ "\" i després l'ordre. ';;' s'usa com a delimitador entre definicions "
#~ "d'ordre."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita el mosaic quan es deixin anar finestres a les vores de la "
#~ "pantalla"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Si està habilitat, deixar anar les finestres a les vores verticals de la "
#~ "pantalla les maximitza verticalment i els canvia la mida horitzontalment "
#~ "per cobrir la meitat de la superfície disponible. Deixar anar les "
#~ "finestres a la part superior de la pantalla les maximitza completament."
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Acció del menú del plafó principal"
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix l'ordre per executar quan es prem la combinació de tecles del "
#~ "menú - plafó principal."
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr "Habilita l'espai de treball dinàmic en comptes dels estàtics"
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Usa un nombre dinàmicament creixent o decreixent, segons calgui, dels "
#~ "espais de treball en lloc d'un nombre estàtic, fix."
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Els noms que es reconeixen com a finestres de l'acoblador per al "
#~ "commutador de finestres"
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "En obrir el commutador de finestres, el Gala itera aquesta llista i "
#~ "intenta trobar una finestra que coincideixi amb els noms. Si ho fa, "
#~ "ocultarà aquesta finestra i la tornarà a fer aparèixer quan el commutador "
#~ "estigui tancat."
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Les finestres maximitzades es mouen automàticament a un espai de treball "
#~ "nou."
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "Drecera per anar al primer espai de treball"
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Drecera per anar a l'últim espai de treball"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr "Drecera per desplaçar la finestra actual al primer espai de treball"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr "Drecera per desplaçar la finestra actual a l'últim espai de treball"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Amplia"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Redueix"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Drecera per obrir el resum de finestres"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr "Drecera per obrir el resum de finestres per a totes les finestres"
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr ""
#~ "Continua cap a l'espai de treball següent a la dreta o torna enrere cap "
#~ "al primer"
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Continua cap a la disposició de teclat següent"
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
#~ msgstr "OBSOLET: aquesta clau està obsoleta i s'ignora."
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Continua cap a la disposició de teclat anterior"
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
#~ msgstr "La drecera per habilitar la finestra d'imatge dins d'imatge"
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
#~ msgstr "La drecera per mostrar l'àrea de selecció per triar una finestra."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Adjunta-hi diàlegs de mode"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui cert, en comptes de tenir barres de títol independents, els "
#~ "diàlegs modals apareixen enganxats a la finestra pare i es mouen "
#~ "conjuntament amb la finestra."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Disposició dels botons a la barra de títol"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una "
#~ "cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, "
#~ "maximitza, espaiat, tanca). Els dos punts separen el cantó esquerre de la "
#~ "finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es "
#~ "poden duplicar els botons. Els noms de botons desconeguts es descartaran "
#~ "sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons en futures "
#~ "versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot afegir "
#~ "una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una determinada "
#~ "quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Imatge de fons usada al commutador d'espais de treball"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Habilita les animacions"
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el "
#~ "comportament del gestor de finestres, el plafó, etc."
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Durada de l'animació d'obertura"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr ""
#~ "Durada de l'animació de desplaçament com l'usada per maximitzar / "
#~ "desmaximitzar"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Durada de l'animació de tancament"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Durada de l'animació de minimització"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Durada de l'animació del canvi d'espai de treball"
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Durada de l'animació de mapatge del menú"
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Defineix l'ombra de les finestres normals amb el focus"
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "El primer valor és el radi del desenfocament de l'ombra; el segon, "
#~ "l'esvaïment superior (que sempre és només -1); el tercer i el quart són "
#~ "el desplaçament x i y, i l'últim és l'opacitat. Per tant: [blur-radius, "
#~ "top-fade, x-offset, y-offset, opacity]."
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Defineix l'ombra de la finestra normal sense el focus"
#~ msgid "See normal-focused."
#~ msgstr "Vegeu el focus normal."
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Defineix l'ombra d'un menú"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Defineix l'ombra d'un diàleg amb el focus"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Defineix l'ombra d'un diàleg sense el focus"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Inhabilita totes les notificacions"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Habilita les bafarades"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Habilita els sons"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra les notificacions que no s'han vist al centre de notificacions"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Radi del cantó"
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Inhabilita la màscara de cantó en pantalla completa"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid ""
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'habilita, quan una aplicació està en pantalla completa (omple el "
#~ "monitor), les màscares dels cantons s'inhabilitaran al monitor."
2017-05-15 22:58:11 +03:00
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Mostra només les màscares de cantó a la pantalla primària"
2015-02-28 10:09:32 +03:00
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reinicia"
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar l'ordinador?"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir de la sessió?"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Surt de la sessió"