# French translation for gala # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gala package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gala\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 17:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-27 08:16+0000\n" "Last-Translator: Nathan \n" "Language-Team: French " "\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-28 05:04+0000\n" #: daemon/DBus.vala:82 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:11 msgid "Change Wallpaper…" msgstr "Modifier le fond d'écran…" #: daemon/DBus.vala:86 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:16 msgid "Display Settings…" msgstr "Paramètres d'affichage…" #: daemon/DBus.vala:92 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:22 msgid "System Settings…" msgstr "Paramètres du système…" #: daemon/DBus.vala:207 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:47 msgid "Failed to open System Settings" msgstr "Échec de l'ouverture de Paramètres du système" #: daemon/DBus.vala:208 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:48 msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed." msgstr "" "Un gestionnaire doit être installé pour le schéma d'URI « settings:// »." #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:36 daemon/WindowMenu.vala:38 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:49 daemon/WindowMenu.vala:54 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:57 daemon/WindowMenu.vala:64 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:65 daemon/WindowMenu.vala:74 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:73 daemon/WindowMenu.vala:84 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:81 daemon/WindowMenu.vala:94 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de gauche" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:89 daemon/WindowMenu.vala:104 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de droite" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:97 daemon/WindowMenu.vala:114 msgid "Take Screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:105 daemon/WindowMenu.vala:124 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167 msgid "Untile" msgstr "Détuiler" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurer" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:140 daemon/WindowMenu.vala:169 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: data/gala.metainfo.xml.in:11 msgid "Multitasking & Window Management" msgstr "Multitâche et gestion des fenêtres" #: data/gala.metainfo.xml.in:12 msgid "A window & compositing manager for Pantheon" msgstr "Un gestionnaire de fenêtres et de positionnement pour Panthéon" #: data/gala.metainfo.xml.in:14 msgid "" "A window & compositing manager based on libmutter and designed by " "elementary for use with Pantheon." msgstr "" "Un gestionnaire de fenêtres et de positionnement basé sur libmutter et conçu " "par elementary pour être utilisé avec Panthéon." #: data/gala.metainfo.xml.in:24 msgid "elementary, Inc." msgstr "elementary, Inc." #: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:45 #: data/gala.metainfo.xml.in:86 data/gala.metainfo.xml.in:111 #: data/gala.metainfo.xml.in:127 msgid "Improvements:" msgstr "Améliorations :" #: data/gala.metainfo.xml.in:34 data/gala.metainfo.xml.in:49 #: data/gala.metainfo.xml.in:92 data/gala.metainfo.xml.in:114 #: data/gala.metainfo.xml.in:129 msgid "Updated translations" msgstr "Mise à jour des traductions" #: data/gala.metainfo.xml.in:47 msgid "Improve keyboard navigation in Multitasking View" msgstr "Amélioration de la navigation au clavier dans la vue multitâche" #: data/gala.metainfo.xml.in:48 msgid "Change panel color at the same time as wallpaper transition" msgstr "" "Met à jour la couleur du panneau en même temps que la transition du fond " "d'écran" #: data/gala.metainfo.xml.in:88 msgid "" "Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" " "option" msgstr "" "Le changement du fond d'écran ou la mise en veille respectent l'option " "« Réduire le mouvement »" #: data/gala.metainfo.xml.in:89 msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows" msgstr "" "Utilisation des pointeurs de glisser-déposer lors du déplacement des fenêtres" #: data/gala.metainfo.xml.in:90 msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working" msgstr "" "Correction d'un problème où les gestes dans la vue multitâche peuvent cesser " "de fonctionner" #: data/gala.metainfo.xml.in:91 msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors" msgstr "" "Amélioration du comportement des espaces de travail dynamiques sur plusieurs " "écrans" #: data/gala.metainfo.xml.in:113 msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut" msgstr "" "Amélioration de la gestion du raccourci « déplacer vers l'espace de travail »" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4 #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6 msgid "Multitasking View" msgstr "Vue multitâche" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5 msgid "View all open windows and workspaces" msgstr "Afficher toutes les fenêtres ouvertes et les espaces de travail" #: data/gala-other.desktop.in:4 msgid "Other" msgstr "Autre" #: data/gala-other.desktop.in:5 msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications." msgstr "" "Fichier desktop de secours pour les notifications provenant des vieilles " "applications." #: lib/App.vala:51 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/DesktopIntegration.vala:132 msgid "Window has already focus" msgstr "La fenêtre est déjà au premier plan" #: src/Dialogs.vala:144 #, c-format msgid "“%s” is not responding" msgstr "« %s » ne répond pas" #: src/Dialogs.vala:146 msgid "Application is not responding" msgstr "L'application ne répond pas" #: src/Dialogs.vala:149 msgid "" "You may choose to wait a short while for the application to continue, or " "force it to quit entirely." msgstr "" "Vous pouvez patienter un instant pour continuer à utiliser l'application, ou " "forcer sa fermeture." #: src/Dialogs.vala:150 msgid "Force Quit" msgstr "Quitter" #: src/Dialogs.vala:151 msgid "Wait" msgstr "Attendre" #: src/Dialogs.vala:217 #, c-format msgid "“%s” wants to inhibit system shortcuts" msgstr "« %s » souhaite bloquer les raccourcis du système" #: src/Dialogs.vala:219 msgid "An application wants to inhibit system shortcuts" msgstr "Une application souhaite bloquer les raccourcis du système" #: src/Dialogs.vala:222 msgid "All system shortcuts will be redirected to the application." msgstr "Tous les raccourcis du système seront redirigés vers l'application." #: src/Dialogs.vala:223 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/Dialogs.vala:224 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/ScreenshotManager.vala:290 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d'écran" #: src/ScreenshotManager.vala:382 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captures d'écran effectuée" #: src/Widgets/WindowSwitcher/WindowSwitcher.vala:73 msgid "Window switcher" msgstr "Sélecteur de fenêtre" #: src/WindowManager.vala:2361 #, c-format msgid "Changes will automatically revert after %i second." msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds." msgstr[0] "Les modifications seront automatiquement annulées après %i seconde." msgstr[1] "" "Les modifications seront automatiquement annulées après %i secondes." #: src/WindowManager.vala:2368 msgid "Keep new display settings?" msgstr "Conserver les nouveaux paramètres d'affichage ?" #: src/WindowManager.vala:2372 msgid "Keep Settings" msgstr "Conserver les paramètres" #: src/WindowManager.vala:2373 msgid "Use Previous Settings" msgstr "Utiliser les paramètres précédents" #. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here #: src/WindowManager.vala:2412 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captures d'écran de %s" #~ msgid "" #~ "Set the keyboard layout correctly at startup so that the indicator " #~ "matches the selected layout" #~ msgstr "" #~ "Définit la disposition du clavier au démarrage de sorte que l'indicateur " #~ "corresponde avec la disposition sélectionnée" #~ msgid "" #~ "Correctly set the active workspace highlight when entering Multitasking " #~ "View and animate 1:1 with multitouch gestures" #~ msgstr "" #~ "Définit l'accentuation de l'espace de travail actif lors de l'entrée dans " #~ "la vue multitâche et animation en 1:1 avec les gestes multipoints" #~ msgid "Scale rounded corners per-display" #~ msgstr "Adapte les coins arrondis pour chaque écran" #~ msgid "Support fractional scaling" #~ msgstr "Prise en charge de la mise à l'échelle fractionnée" #~ msgid "Performance improvements" #~ msgstr "Améliorations des performances" #~ msgid "Remove texture from Multitasking View" #~ msgstr "Retirer la texture de la vue multitâche" #~ msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher" #~ msgstr "" #~ "Prévention de la sélection accidentelle de fenêtres dans le sélecteur de " #~ "fenêtres" #~ msgid "Reload animated wallpapers when timezone changes" #~ msgstr "" #~ "Rechargement des fonds d'écran animés lors du changement de fuseau horaire" #~ msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view" #~ msgstr "" #~ "Correction d'un défilement maladroit à deux doigts dans la vue multitâche" #~ msgid "Improve multitasking view animation performance" #~ msgstr "Amélioration des performances de l'animation de la vue multitâche" #~ msgid "Fixes:" #~ msgstr "Corrections :" #~ msgid "Fix regressions for OS 7" #~ msgstr "Correction de régressions pour OS 7" #~ msgid "Use access portal for force quit" #~ msgstr "Utiliser le portail d'accès pour forcer à quitter" #, fuzzy #~| msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher" #~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher" #~ msgstr "" #~ "Prévention de la sélection accidentelle de fenêtres dans le sélecteur de " #~ "fenêtres" #, fuzzy #~| msgid "Properly update accent color in the window switcher" #~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher" #~ msgstr "" #~ "Mise à jour cohérente de la couleur d'accentuation dans le sélecteur de " #~ "fenêtres" #~ msgid "Prevent potential crashes" #~ msgstr "Prévention de plantages potentiels" #~ msgid "Resize workspaces when displays change" #~ msgstr "Redimensionnement des espaces de travail lors du changement d'écran" #~ msgid "Handle windows with no title" #~ msgstr "Prise en charge des fenêtres sans titre" #~ msgid "Use access portal for display settings confirmation" #~ msgstr "" #~ "Utiliser le portail d'accès pour la boîte de confirmation des paramètres " #~ "d'affichage" #~ msgid "Allow closing multitasking view with Super" #~ msgstr "Autoriser la fermeture de la vue multitâche avec la touche Super" #~ msgid "Fix shadow clipping on server-side decorated windows" #~ msgstr "" #~ "Correction de la distorsion de l'ombre sur les fenêtres côté serveur" #~ msgid "Support for high-resolution scroll events" #~ msgstr "Prise en charge des événements de défilement de haute résolution" #~ msgid "Redesigned Alt + Tab switcher" #~ msgstr "Nouveau design du sélecteur Alt + Tab" #~ msgid "Dim the parents of modal dialogs" #~ msgstr "Réduction des parents des boîtes de dialogue" #~ msgid "Dialogs fall down on parents instead of shooting out" #~ msgstr "Les dialogues se rabattent sur les parents au lieu de se fermer" #~ msgid "preferences-desktop-workspaces" #~ msgstr "preferences-desktop-workspaces" #~ msgid "applications-other" #~ msgstr "applications-other" #~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots" #~ msgstr "" #~ "Correction d'un plantage potentiel lors de la prise de captures d'écran" #~ msgid "New features:" #~ msgstr "Nouvelles fonctionnalités :" #~ msgid "Stash the picture-in-picture window by pushing it off screen" #~ msgstr "Fermez le mode picture-in-picture dans le faisant sortir de l'écran" #~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers" #~ msgstr "" #~ "Correction d'un plantage potentiel lors du changement de fond d'écran" #~ msgid "" #~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Inclure des décorations de fenêtre dans les captures d'écran pour les " #~ "fenêtres décorées côté serveur" #~ msgid "Add multitouch gestures" #~ msgstr "Ajout du multi-touch" #~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt" #~ msgstr "" #~ "Fermez le gestionnaire de fenêtres Alt + Tab en appuyant sur Échap sans " #~ "relâcher la touche Alt" #~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom" #~ msgstr "" #~ "Augmentation du niveau de zoom maximum et envoi de commentaires si il est " #~ "impossible de zoomer" #~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background" #~ msgstr "Affiche un menu contextuel lors d'un clic droit sur le fond d'écran" #~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations" #~ msgstr "" #~ "Nouvelles animations de clic prolongé et de localisation du pointeur" #~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu" #~ msgstr "" #~ "Ajout de Prendre une capture d'écran au menu contextuel des fenêtres" #~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots" #~ msgstr "" #~ "Lecture systématique du son de l'obturateur lors de la prise de captures " #~ "d'écran" #~ msgid "Minor visual improvements" #~ msgstr "Améliorations visuelles mineures" #~ msgid "HiDPI fixes" #~ msgstr "Corrections pour les résolutions HiDPI" #~ msgid "" #~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing " #~ "workspaces" #~ msgstr "" #~ "Correction des fenêtres configurées comme « toujours sur l'espace de " #~ "travail visible » qui disparaissaient lors du changement d'espace de " #~ "travail" #~ msgid "" #~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces" #~ msgstr "" #~ "Correction des fenêtres qui disparaissaient lors du changement d'espace " #~ "de travail sur les écrans non-principaux" #~ msgid "" #~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening" #~ msgstr "" #~ "Correction d'un plantage au moment du changement d'espace de travail lors " #~ "de l'ouverture d'une fenêtre" #~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock" #~ msgstr "" #~ "Les services en arrière-plan de Gala ne sont plus affichés dans le dock" #~ msgid "Fixes for media key handling" #~ msgstr "Corrections pour la gestion des touches de média" #~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus" #~ msgstr "Affichage des raccourcis claviers dans les menus d'entête" #~ msgid "Improve window shadows for legacy apps" #~ msgstr "" #~ "Amélioration des ombres des fenêtres pour les applications officielles" #~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgstr "" #~ "Correction de plantages potentiels lors de la prise de captures d'écran" #~ msgid "Fix notification position after changing DPI" #~ msgstr "" #~ "Correction de la position des notifications après la modification du DPI" #~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Correction des animations de déplacement et d'agrandissement des fenêtres " #~ "tuilées" #~ msgid "multitasking-view" #~ msgstr "multitasking-view" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "L'affichage semble-t-il correct ?" #~ msgid "Keep This Configuration" #~ msgstr "Conserver cette configuration" #~ msgid "Restore Previous Configuration" #~ msgstr "Restaurer la configuration précédente" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Réduire" #~ msgid "Action for the top left corner" #~ msgstr "Action pour le coin supérieur gauche" #~ msgid "Algorithm for window overview layout" #~ msgstr "Algorithme de disposition de l'aperçu des fenêtres" #~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows." #~ msgstr "Choisissez l’algorithme employé pour l’exposition des fenêtres." #~ msgid "Action for the top right corner" #~ msgstr "Action pour le coin supérieur droit" #~ msgid "Action for the bottom left corner" #~ msgstr "Action pour le coin inférieur gauche" #~ msgid "Action for the bottom right corner" #~ msgstr "Action pour le coin inférieur droit" #~ msgid "" #~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-" #~ "command' or multiple" #~ msgstr "" #~ "La commande qui sera exécutée pour l'action des coins actifs « custom-" #~ "command » ou multiples" #~ msgid "" #~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner " #~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands " #~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; " #~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the " #~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions." #~ msgstr "" #~ "Si vous saisissez une commande unique, celle-ci sera utilisée comme " #~ "action pour tous les coins actifs affectés à « commande personnalisée ». " #~ "Si vous utilisez à la place le modèle « hotcorner-topleft:command;;" #~ "hotcorner-bottomright:command », les commandes spécifiques seront " #~ "utilisées par le coin actif. Les variables possibles sont « hotcorner-" #~ "[topleft; topright; bottomleft; bottomright] » suivi de « : » puis la " #~ "commande « ;; » est utilisée comme séparateur entre les différentes " #~ "commandes." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Activer le positionnement en tuile lors du déplacement d'une fenêtre sur " #~ "la bordure écran" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Si activé, déplacer les fenêtres sur les bords verticaux de l'écran " #~ "agrandira le cadre de la fenêtre et couvrira la moitié de la surface " #~ "disponible horizontalement. Déplacer les fenêtres sur le bord supérieur " #~ "les agrandira complètement." #~ msgid "Panel main menu action" #~ msgstr "Action du menu principal du panneau" #~ msgid "" #~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed." #~ msgstr "" #~ "Défini la commande à exécuter quand la touche du menu principal est " #~ "utilisée." #~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones" #~ msgstr "Activer les espaces de travail dynamiques au lieu des statiques" #~ msgid "" #~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of " #~ "workspaces instead of a static, fixed number." #~ msgstr "" #~ "Utiliser un nombre variable d'espaces de travail au lieu d'un nombre fixe." #~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher" #~ msgstr "" #~ "Noms reconnus comme des fenêtres du dock pour le commutateur de fenêtres" #~ msgid "" #~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and " #~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide " #~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed." #~ msgstr "" #~ "Lors du basculement de fenêtres, gala lit cette liste et essaie de " #~ "chercher chaque nom de fenêtre correspondant. Si cela en est le cas, la " #~ "fenêtre sera cachée et reprendra le focus à la fin du basculement." #~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace" #~ msgstr "" #~ "Déplacer automatiquement les fenêtres agrandies dans un nouvel espace de " #~ "travail" #~ msgid "Shortcut to move to first workspace" #~ msgstr "Raccourci pour aller au premier espace de travail" #~ msgid "Shortcut to move to last workspace" #~ msgstr "Raccourci pour aller au dernier espace de travail" #~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace" #~ msgstr "" #~ "Raccourci pour déplacer la fenêtre actuelle vers le premier espace de " #~ "travail" #~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace" #~ msgstr "" #~ "Raccourci pour déplacer la fenêtre actuelle vers le dernier espace de " #~ "travail" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Shortcut to open the window overview" #~ msgstr "Raccourci pour l'ouverture de la vue d'ensemble d'une fenêtre" #~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows" #~ msgstr "" #~ "Raccourci pour l'ouverture de la vue d'ensemble de toutes les fenêtres" #~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first" #~ msgstr "" #~ "Aller au prochain espace de travail vers la droite ou retour à l'espace " #~ "initial" #~ msgid "Cycle to next keyboard layout" #~ msgstr "Basculer vers la prochaine disposition clavier" #~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #~ msgstr "OBSOLÈTE : Cette clé est obsolète et ignorée." #~ msgid "Cycle to previous keyboard layout" #~ msgstr "Basculer vers la précédente disposition clavier" #~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window" #~ msgstr "Le raccourci pour activer le mode Picture-In-Picture" #~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window." #~ msgstr "" #~ "Le raccourci pour afficher la zone de sélection pour choisir une fenêtre." #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Attacher les boîtes de dialogue" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Si activé, à la place d'avoir des barres de titre indépendantes, les " #~ "boîtes de dialogue apparaîtront attachées à la barre de titre de la " #~ "fenêtre parente et seront déplacées avec la fenêtre parente." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une " #~ "chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; les deux-" #~ "points séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms " #~ "des boutons doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués " #~ "ne sont pas autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement " #~ "ignorés, ainsi des boutons pourront être ajoutés dans des futures " #~ "versions de metacity sans casser les anciennes versions. Une balise " #~ "spéciale « spacer » permet d'insérer un peu d'espace entre deux boutons " #~ "adjacents." #~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher" #~ msgstr "Arrière-plan utilisé avec la bascule d'espaces de travail" #~ msgid "Enable Animations" #~ msgstr "Activer les animations" #~ msgid "" #~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " #~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." #~ msgstr "" #~ "Indique si les animations devraient être affichées. Note : Ceci est une " #~ "clé globale, elle change le comportement du gestionnaire de fenêtre, du " #~ "tableau de bord, etc." #~ msgid "Duration of the open animation" #~ msgstr "Durée de l'animation d'ouverture" #~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize" #~ msgstr "Durée de l'animation lors de l'agrandissement/restauration" #~ msgid "Duration of the close animation" #~ msgstr "Durée de l'animation de fermeture" #~ msgid "Duration of the minimize animation" #~ msgstr "Durée de l'animation de réduction" #~ msgid "Duration of the workspace switch animation" #~ msgstr "Durée de l'animation de changement d'espace de travail" #~ msgid "Duration of the menu mapping animation" #~ msgstr "Durée de l'animation de composition du menu" #~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows" #~ msgstr "Définit l'ombre des fenêtres focalisées normales" #~ msgid "" #~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one " #~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and " #~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-" #~ "offset, opacity]." #~ msgstr "" #~ "La première valeur est le rayon du flou de l'ombre, la seconde le fondu " #~ "en surface (qui n'est en réalité que -1), la troisième et la quatrième le " #~ "décalage horizontal et vertical et la dernière l'opacité. Donc [rayon-du-" #~ "flou, fondu, décalage-x, décalage-y, opacité]." #~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window" #~ msgstr "Définit l'ombre d'une fenêtre normale en arrière-plan" #~ msgid "See normal-focused." #~ msgstr "Vue normale-centrée." #~ msgid "Defines the shadow of a menu" #~ msgstr "Définit l'ombre d'un menu" #~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog" #~ msgstr "Définit l'ombre d'une boîte de dialogue focalisée" #~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog" #~ msgstr "Définit l'ombre d'une fenêtre en arrière plan" #~ msgid "Disable all notifications" #~ msgstr "Désactiver toutes les notifications" #~ msgid "Enable bubbles" #~ msgstr "Activer les bulles" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Activer les sons" #~ msgid "Show missed notifications in notification center" #~ msgstr "Afficher les notifications manquées dans le centre de notification" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Rayon des coins" #~ msgid "Disable corner mask on fullscreen" #~ msgstr "Désactiver le masque des coins en plein écran" #~ msgid "" #~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the " #~ "corner masks will be disabled on that monitor." #~ msgstr "" #~ "Si activé, lorsqu'une application est en plein écran (remplit le " #~ "moniteur), les masques de coin seront désactivés sur ce moniteur." #~ msgid "Only show corner masks on primary monitor" #~ msgstr "Ne pas afficher le masque des coins sur les écrans secondaires" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "This will close any open app and turn off your device." #~ msgstr "" #~ "Ceci fermera toutes les applications en cours et éteindra l'ordinateur." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre l'ordinateur ?" #~ msgid "Are you sure you want to Log Out?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session ?" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Fermer la session" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Éteindre"