# Spanish translation for gala # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gala package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gala\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-15 15:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-19 13:07+0000\n" "Last-Translator: Daniel R. \n" "Language-Team: Spanish " "\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-27 05:44+0000\n" #: src/ScreenshotManager.vala:212 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: src/WindowManager.vala:2152 msgid "Does the display look OK?" msgstr "¿Se ve bien la pantalla?" #: src/WindowManager.vala:2155 msgid "Keep This Configuration" msgstr "Mantener esta configuración" #: src/WindowManager.vala:2156 msgid "Restore Previous Configuration" msgstr "Restablecer configuración anterior" #: daemon/MenuDaemon.vala:107 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: daemon/MenuDaemon.vala:120 msgid "Move" msgstr "Mover" #: daemon/MenuDaemon.vala:128 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: daemon/MenuDaemon.vala:136 msgid "Always on Top" msgstr "Siempre visible" #: daemon/MenuDaemon.vala:144 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" #: daemon/MenuDaemon.vala:152 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mover al área de trabajo izquierdo" #: daemon/MenuDaemon.vala:160 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mover al área de trabajo derecho" #: daemon/MenuDaemon.vala:168 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: daemon/MenuDaemon.vala:201 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: daemon/MenuDaemon.vala:201 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: data/gala.appdata.xml.in:7 msgid "Multitasking & Window Management" msgstr "Multitarea y gestión de ventanas" #: data/gala.appdata.xml.in:8 msgid "A window & compositing manager for Pantheon" msgstr "Un administrador y compositor de ventanas para Pantheon" #: data/gala.appdata.xml.in:10 msgid "" "A window & compositing manager based on libmutter and designed by " "elementary for use with Pantheon." msgstr "" "Un administrador y compositor de ventanas basado en libmutter y diseñado por " "elementary para su uso con Pantheon." #: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:24 msgid "Improvements:" msgstr "Mejoras:" #: data/gala.appdata.xml.in:17 msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus" msgstr "Mostrar atajos de teclado en los menús de la barra de encabezado" #: data/gala.appdata.xml.in:18 msgid "Updated translations" msgstr "Traducciones actualizadas" #: data/gala.appdata.xml.in:26 msgid "Improve window shadows for legacy apps" msgstr "Mejora en las sombras de las ventanas para aplicaciones heredadas" #: data/gala.appdata.xml.in:27 msgid "Fix potential crash when taking screenshots" msgstr "Solucionado un posible bloqueo al tomar capturas de pantalla" #: data/gala.appdata.xml.in:28 msgid "Fix notification position after changing DPI" msgstr "Se corrigió la posición de notificaciones después de cambiar el DPI" #: data/gala.appdata.xml.in:29 msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows" msgstr "" "Se corrigieron las animaciones para mover y maximizar ventanas en mosaico" #: data/gala.appdata.xml.in:35 msgid "elementary, Inc." msgstr "elementary, Inc." #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4 #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6 msgid "Multitasking View" msgstr "Vista de multitarea" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5 msgid "View all open windows and workspaces" msgstr "Ver todas las ventanas y áreas de trabajo" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7 msgid "multitasking-view" msgstr "multitasking-view" #: data/gala-other.desktop.in:4 msgid "Other" msgstr "Otro" #: data/gala-other.desktop.in:5 msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications." msgstr "" "Archivo de restauración para notificaciones de aplicaciones desactualizadas." #: data/gala-other.desktop.in:6 msgid "applications-other" msgstr "applications-other" #~ msgid "Action for the top left corner" #~ msgstr "Acción para la esquina superior izquierda" #~ msgid "Algorithm for window overview layout" #~ msgstr "Algoritmo para la disposicion general de la ventana" #~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows." #~ msgstr "Seleccione el algoritmo a utilizar para mostrar las ventanas." #~ msgid "Action for the top right corner" #~ msgstr "Acción para la esquina superior derecha" #~ msgid "Action for the bottom left corner" #~ msgstr "Acción para la esquina inferior izquierda" #~ msgid "Action for the bottom right corner" #~ msgstr "Acción para la esquina inferior derecha" #~ msgid "" #~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-" #~ "command' or multiple" #~ msgstr "" #~ "El comando que se ejecutará para la esquina activa 'comando-" #~ "personalizado» o múltiple" #~ msgid "" #~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner " #~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands " #~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; " #~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the " #~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions." #~ msgstr "" #~ "Si solo se define un único comando, se usará para cada esquina activa " #~ "asignada a «custom-command». Si en su lugar, se usa el patrón «hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command» los comandos " #~ "especificados se usarán para la esquina activa asignada a él. Los " #~ "posibles identificadores son «hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; " #~ "bottomright]» seguidos por el carácter «:» y el comando «;;» se usa como " #~ "delimitador entre varias definiciones de comandos." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Activar recubrimiento de borde al arrastrar la ventana a los bordes de la " #~ "pantalla" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Si está activada, arrastrar ventanas a los bordes verticales de la " #~ "pantalla las maximiza verticalmente y las redimensiona horizontalmente " #~ "para cubrir la mitad del área disponible. Arrastrar ventanas al borde " #~ "superior de la pantalla las maximiza por completo." #~ msgid "Panel main menu action" #~ msgstr "Acción para el panel del menú principal" #~ msgid "" #~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed." #~ msgstr "" #~ "Establece la orden a ejecutar cuando la combinación de teclas del menú " #~ "principal del panel es presionada." #~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones" #~ msgstr "" #~ "Habilitar espacio de trabajo dinámico en lugar de espacios estáticos" #~ msgid "" #~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of " #~ "workspaces instead of a static, fixed number." #~ msgstr "" #~ "Utilizar una cantidad dinámica de espacios de trabajo, agregando o " #~ "quitando conforme vayan siendo necesarios, en lugar de establecer un " #~ "número fijo de ellos." #~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher" #~ msgstr "" #~ "Nombres reconocidos por el cambiador de ventanas como ventanas del dock" #~ msgid "" #~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and " #~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide " #~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed." #~ msgstr "" #~ "Al ejecutar el cambiador de ventanas, Gala itera sobre esta lista e " #~ "intenta encontrar una ventana comparando nombres. Si lo encuentra, " #~ "ocultará esta ventana y se desvanecerá de nuevo, una vez que el cambiador " #~ "de ventanas se haya cerrado." #~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace" #~ msgstr "" #~ "Mover automáticamente las ventanas maximizadas a un nuevo espacio de " #~ "trabajo" #~ msgid "Shortcut to move to first workspace" #~ msgstr "Atajo para ir al primer espacio de trabajo" #~ msgid "Shortcut to move to last workspace" #~ msgstr "Atajo para ir al último espacio de trabajo" #~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace" #~ msgstr "Atajo para mover la ventana actual al primer espacio de trabajo" #~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace" #~ msgstr "Atajo para mover la ventana actual al último espacio de trabajo" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Shortcut to open the window overview" #~ msgstr "Atajo para abrir la vista general" #~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows" #~ msgstr "Atajo para abrir la ventana de vista general de todas las ventanas" #~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first" #~ msgstr "" #~ "Cambiar al siguiente espacio de trabajo a la derecha o para volver al " #~ "primero" #~ msgid "Cycle to next keyboard layout" #~ msgstr "Cambiar a la disposición de teclado siguiente" #~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #~ msgstr "OBSOLETA: Esta clave está obsoleta y será ignorada." #~ msgid "Cycle to previous keyboard layout" #~ msgstr "Cambiar a la disposición de teclado anterior" #~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window" #~ msgstr "El atajo de teclado para habilitar el modo picture-in-picture" #~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window." #~ msgstr "" #~ "El atajo de teclado para mostrar el área de selección para elegir una " #~ "ventana." #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Adjuntar diálogos modales" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Cuando el valor es verdadero, en lugar de tener barras de título " #~ "independientes, aparecen diálogos modales junto a la barra de título de " #~ "la ventana principal de modo que se pueden mover con la venta original." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Distribución de botones en la barra de título" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una " #~ "cadena, como «menu:minimize,maximize,spacer,close»; los dos puntos " #~ "separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha y los " #~ "nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones " #~ "duplicados. Los nombres de botones desconocidos son ignorados sin avisar, " #~ "de modo que esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de " #~ "Metacity sin que causen problemas con las versiones más antiguas. Se " #~ "puede usar una etiqueta espaciadora para insertar algo de espacio entre " #~ "dos botones adyacentes." #~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs" #~ msgstr "Atenuar las ventanas padres cuando generan un diálogo modal" #~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher." #~ msgstr "Opacidad de ventanas ubicadas detrás del alternador de ventanas." #~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher" #~ msgstr "Imagen de fondo usada en el gestor de espacios de trabajo" #~ msgid "Enable Animations" #~ msgstr "Activar animaciones" #~ msgid "" #~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " #~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." #~ msgstr "" #~ "Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: esta es una clave " #~ "global, cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc." #~ msgid "Duration of the open animation" #~ msgstr "Duración de la animación de apertura" #~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize" #~ msgstr "" #~ "Duración del complemento de la animación como la usada para maximizar y " #~ "minimizar" #~ msgid "Duration of the close animation" #~ msgstr "Duración de la animación de cierre" #~ msgid "Duration of the minimize animation" #~ msgstr "Duración de la animación de minimización" #~ msgid "Duration of the workspace switch animation" #~ msgstr "Duración de la animación del cambio de área de trabajo" #~ msgid "Duration of the menu mapping animation" #~ msgstr "Duración de la animación de mapeo del menú" #~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows" #~ msgstr "Define la sombra de la ventana activa" #~ msgid "" #~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one " #~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and " #~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-" #~ "offset, opacity]." #~ msgstr "" #~ "El primer valor («blur-radius») es el radio del desenfoque de la sombra, " #~ "el segundo («top-fade») es el degradado superior (que normalmente es -1), " #~ "el tercero («x-offset») y el cuarto («y-offset») se corresponden con los " #~ "offsets «x» e «y» respectivamente mientras que el último valor " #~ "(«opacity») se corresponde con la opacidad. En resumen: [blur-radius, top-" #~ "fade, x-offset, y-offset, opacity]." #~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window" #~ msgstr "Define la sombra de una ventana normal desenfocada" #~ msgid "See normal-focused." #~ msgstr "Ver enfoque normal." #~ msgid "Defines the shadow of a menu" #~ msgstr "Define la sombra de un menú" #~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog" #~ msgstr "Define la sombra de un diálogo enfocado" #~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog" #~ msgstr "Define la sombra de un diálogo fuera de foco" #~ msgid "Disable all notifications" #~ msgstr "Desactivar todas las notificaciones" #~ msgid "Enable bubbles" #~ msgstr "Habilitar burbujas" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Habilitar sonidos" #~ msgid "Show missed notifications in notification center" #~ msgstr "Mostrar las notificaciones perdidas en el centro de notificaciones" #~ msgid "Enable rounded corner mask" #~ msgstr "Activar la máscara de bordes redondeados" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Radio de la esquina" #~ msgid "Disable corner mask on fullscreen" #~ msgstr "Desactivar la máscara de las esquinas en pantalla completa" #~ msgid "" #~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the " #~ "corner masks will be disabled on that monitor." #~ msgstr "" #~ "Si está habilitado, cuando una aplicación está en pantalla completa (es " #~ "decir, usa todo el monitor), las máscaras de uso de las esquinas serán " #~ "deshabilitadas en ese monitor." #~ msgid "Only show corner masks on primary monitor" #~ msgstr "Solo mostrar las máscaras de las esquinas en el monitor primario" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?" #~ msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el sistema?" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Cerrar sesión" #~ msgid "Are you sure you want to Log Out?" #~ msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"