# Polish translation for gala # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gala package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gala\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-15 15:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-13 00:06+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strebski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.0.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-20 06:29+0000\n" #: src/ScreenshotManager.vala:212 msgid "Screenshots" msgstr "" #: src/WindowManager.vala:2152 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Czy wyświetlany obraz wygląda poprawnie?" #: src/WindowManager.vala:2155 msgid "Keep This Configuration" msgstr "Zachowaj tę konfigurację" #: src/WindowManager.vala:2156 msgid "Restore Previous Configuration" msgstr "Przywróć poprzednie ustawienia" #: daemon/MenuDaemon.vala:107 msgid "Minimize" msgstr "Zminimalizuj" #: daemon/MenuDaemon.vala:120 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: daemon/MenuDaemon.vala:128 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: daemon/MenuDaemon.vala:136 msgid "Always on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: daemon/MenuDaemon.vala:144 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Zawsze na aktywnym obszarze roboczym" #: daemon/MenuDaemon.vala:152 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Przesuń do lewej części obszaru roboczego" #: daemon/MenuDaemon.vala:160 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Przesuń do prawej części obszaru roboczego" #: daemon/MenuDaemon.vala:168 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: daemon/MenuDaemon.vala:201 msgid "Unmaximize" msgstr "Cofnij maksymalizację" #: daemon/MenuDaemon.vala:201 msgid "Maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: data/gala.appdata.xml.in:7 msgid "Multitasking & Window Management" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:8 msgid "A window & compositing manager for Pantheon" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:10 msgid "" "A window & compositing manager based on libmutter and designed by " "elementary for use with Pantheon." msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:24 msgid "Improvements:" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:17 msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:18 msgid "Updated translations" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:26 msgid "Improve window shadows for legacy apps" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:27 msgid "Fix potential crash when taking screenshots" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:28 msgid "Fix notification position after changing DPI" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:29 msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:35 msgid "elementary, Inc." msgstr "" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4 #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6 msgid "Multitasking View" msgstr "Widok wielozadaniowy" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5 msgid "View all open windows and workspaces" msgstr "Pokaż wszystkie otwarte okna i obszary robocze" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7 msgid "multitasking-view" msgstr "multitasking-view" #: data/gala-other.desktop.in:4 msgid "Other" msgstr "Inne" #: data/gala-other.desktop.in:5 msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications." msgstr "Rezerwowy plik pulpitu dla powiadomień z nieaktualnych programów." #: data/gala-other.desktop.in:6 msgid "applications-other" msgstr "applications-other" #~ msgid "Action for the top left corner" #~ msgstr "Działanie lewego górnego rogu" #~ msgid "Algorithm for window overview layout" #~ msgstr "Algorytm dla wyglądu listy okien" #~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows." #~ msgstr "Wybierz algorytm używany dla ekspozycji okien." #~ msgid "Action for the top right corner" #~ msgstr "Działanie prawego górnego rogu" #~ msgid "Action for the bottom left corner" #~ msgstr "Działanie lewego dolnego rogu" #~ msgid "Action for the bottom right corner" #~ msgstr "Działanie prawego lewego rogu" #~ msgid "" #~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-" #~ "command' or multiple" #~ msgstr "" #~ "Polecenie lub polecenia, które zostaną wykonane dla działania \"polecenie-" #~ "własne\" gorących narożników" #~ msgid "" #~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner " #~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands " #~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; " #~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the " #~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions." #~ msgstr "" #~ "Jeśli umieścisz jedno polecenie, będzie ono użyte dla każdego gorącego " #~ "narożnika oraz przypisane do 'polecenie-własne'. Jeśli zamiast tego " #~ "użyjesz wzorca 'hotcorner-topleft:polecenie;;hotcorner-bottomright:" #~ "polecenie' konkretne polecenia zostaną użyte na każdy gorący narożnik. " #~ "Możliwe identyfikatory to 'hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; " #~ "bottomright]' poprzedzone ':', następnie polecenie. ';;' jest używane " #~ "jako separator pomiędzy definicjami poleceń." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Włącz kafelkowanie ekranu przy upuszczaniu okien na rogi ekranu" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, upuszczanie okien na pionowych krawędziach ekranu " #~ "maksymalizuje je w pionie i rozciąga je w poziomie do połowy dostępnego " #~ "obszaru. Upuszczanie okien na górnej krawędzi ekranu powoduje ich " #~ "całkowitą maksymalizację." #~ msgid "Panel main menu action" #~ msgstr "Działanie głównego menu panelu" #~ msgid "" #~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed." #~ msgstr "" #~ "Ustawia polecenie do uruchomienia, gdy wciśnięta jest kombinacja klawiszy " #~ "głównego menu panelu." #~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones" #~ msgstr "Włącz dynamiczne obszary robocze zamiast statycznych" #~ msgid "" #~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of " #~ "workspaces instead of a static, fixed number." #~ msgstr "" #~ "Używaj dynamicznie zwiększającej lub zmniejszającej się w miarę potrzeb " #~ "liczby obszarów roboczych, zamiast ustalonej ich liczby." #~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher" #~ msgstr "Nazwy, które są rozpoznawane, jako dok okna dla przełącznika okien" #~ msgid "" #~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and " #~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide " #~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed." #~ msgstr "" #~ "Po uruchomieniu przełącznika okien, Gala wykonuje powtórzenie tej listy i " #~ "próbuje dopasować okna do nazw. Następnie odnalezione okno zostaje " #~ "ukryte; pojawia się ponownie wraz z zamknięciem przełącznika." #, fuzzy #~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace" #~ msgstr "Pokaż wszystkie otwarte okna i obszary robocze" #~ msgid "Shortcut to move to first workspace" #~ msgstr "Skrót do przeniesienia na pierwszą przestrzeń roboczą" #~ msgid "Shortcut to move to last workspace" #~ msgstr "Skrót do przeniesienia na ostatnią przestrzeń roboczą" #~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace" #~ msgstr "" #~ "Skrót do przeniesienia bieżacego okna na pierwszą przestrzeń roboczą" #~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace" #~ msgstr "" #~ "Skrót do przeniesienia bieżacego okna na ostatnią przestrzeń roboczą" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Pomniejszenie" #~ msgid "Shortcut to open the window overview" #~ msgstr "Skrót do otwierania podglądu okna" #~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows" #~ msgstr "Skrót do otwierania podglądu okna dla wszystich okien" #~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first" #~ msgstr "" #~ "Przejdź do następnego obszaru roboczego po prawej lub wróć do pierwszego" #~ msgid "Cycle to next keyboard layout" #~ msgstr "Przełącz do nastęnego układu klawiatury" #~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #~ msgstr "PRZESTARZAŁE: Ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #~ msgid "Cycle to previous keyboard layout" #~ msgstr "Przełącz do poprzedniego układu klawiatury" #~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window" #~ msgstr "Skrót do włączenia okna obrazu-w-obrazie" #~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window." #~ msgstr "Skrót do wyświetlenia obszaru zaznaczenia do wyboru okna." #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Dołącz modalne okna dialogowe" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Jeśli prawda, zamiast niezależnych pasków tytułowych, okna dialogowe " #~ "przyłączą się do paska tytułu nadrzędnego okna oraz będą przesuwane wraz " #~ "z oknem nadrzędnym." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być ciągiem " #~ "w postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg " #~ "okna od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie " #~ "można używać dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są " #~ "ignorowane, aby w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe " #~ "przyciski nie powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze " #~ "sobą przyciski, można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia." #~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs" #~ msgstr "" #~ "Wygaś okna nadrzędne, które pojawiły się jako modalne okna dialogowe" #~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher." #~ msgstr "Przezroczystość okien znajdujących się w tle, w przełączniku okien." #~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher" #~ msgstr "Tło pulpitu użyte w przełączniku obszarów roboczych" #~ msgid "Enable Animations" #~ msgstr "Włącz animacje" #~ msgid "" #~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " #~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy wyświetlać animacje. Uwaga: to jest globalny klucz, zmienia " #~ "on zachowanie menedżera plików, panelu itp." #, fuzzy #~ msgid "Duration of the open animation" #~ msgstr "Czas trwania zamykania animacji" #~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize" #~ msgstr "Czas trwania animacji minimalizacji/maksymalizacji okna" #~ msgid "Duration of the close animation" #~ msgstr "Czas trwania zamykania animacji" #~ msgid "Duration of the minimize animation" #~ msgstr "Czas trwania animacji minimalizacji" #~ msgid "Duration of the workspace switch animation" #~ msgstr "Czas trwania animacji zmiany obszaru roboczego" #~ msgid "Duration of the menu mapping animation" #~ msgstr "Czas trwania animacji mapowania menu" #~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows" #~ msgstr "Określa cień zwykłego aktywnego okna" #~ msgid "" #~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one " #~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and " #~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-" #~ "offset, opacity]." #~ msgstr "" #~ "Pierwsza wartość to promień rozmycia cienia, druga to współczynnik " #~ "blaknięcia (którym jest zwykle po prostu -1), trzecia i czwarta to " #~ "przesunięcie na osi X i Y, a ostatnia - to przezroczystość. Tak więc " #~ "[blur-radius, top-fade, x-offset, y-offset, opacity]." #~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window" #~ msgstr "Określa cień zwykłego nieaktywnego okna" #~ msgid "See normal-focused." #~ msgstr "Zobacz zwykłe aktywne okno." #~ msgid "Defines the shadow of a menu" #~ msgstr "Określa cień menu" #~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog" #~ msgstr "Określa cień aktywnego okna dialogowego" #~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog" #~ msgstr "Określa cień nieaktywnego okna dialogowego" #~ msgid "Disable all notifications" #~ msgstr "Wyłącz wszystkie powiadomienia" #~ msgid "Enable bubbles" #~ msgstr "Włącz bąbelki" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Włącz dźwięki" #~ msgid "Show missed notifications in notification center" #~ msgstr "Pokaż pominięte powiadomienia w centrum powiadomień" #~ msgid "Enable rounded corner mask" #~ msgstr "Włącz maskę zaokrąglonego narożnika" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Promień narożnika" #~ msgid "Disable corner mask on fullscreen" #~ msgstr "Wyłącz maskę narożnika w trybie pełnoekranowym" #~ msgid "" #~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the " #~ "corner masks will be disabled on that monitor." #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest włączone, gdy program jest na pełnym ekranie (wypełnia " #~ "monitor), na tym monitorze zostaną wyłączone maski narożne." #~ msgid "Only show corner masks on primary monitor" #~ msgstr "Pokaż maski narożników tylko na głównym monitorze" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?" #~ msgstr "Wyłączyć komputer?" #~ msgid "This will close any open app and turn off your device." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie otwarte programy zostaną zakończone a urządzenie wyłączone." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Wyloguj" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Wyłącz"