# Brazilian Portuguese translation for beat-box # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the beat-box package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beat-box\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-16 15:16+0000\n" "Last-Translator: José Rafael \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n" #: daemon/DBus.vala:82 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:11 msgid "Change Wallpaper…" msgstr "Alterar papel de parede…" #: daemon/DBus.vala:86 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:16 msgid "Display Settings…" msgstr "Configurações de tela…" #: daemon/DBus.vala:92 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:22 msgid "System Settings…" msgstr "Configurações do sistema…" #: daemon/DBus.vala:207 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:47 msgid "Failed to open System Settings" msgstr "Falha ao abrir as configurações do sistema" #: daemon/DBus.vala:208 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:48 msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed." msgstr "Um handler para o esquema URI “settings://” deve ser instalado." #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:36 daemon/WindowMenu.vala:38 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:49 daemon/WindowMenu.vala:54 msgid "Move" msgstr "Mover" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:57 daemon/WindowMenu.vala:64 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:65 daemon/WindowMenu.vala:74 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre no topo" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:73 daemon/WindowMenu.vala:84 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre na área de trabalho visível" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:81 daemon/WindowMenu.vala:94 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mover para área de trabalho à esquerda" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:89 daemon/WindowMenu.vala:104 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mover para área de trabalho à direita" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:97 daemon/WindowMenu.vala:114 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar tela" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:105 daemon/WindowMenu.vala:124 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167 msgid "Untile" msgstr "Desagrupar" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:140 daemon/WindowMenu.vala:169 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: data/gala.metainfo.xml.in:11 msgid "Multitasking & Window Management" msgstr "Multitarefa & Gerenciamento de janela" #: data/gala.metainfo.xml.in:12 msgid "A window & compositing manager for Pantheon" msgstr "Um gerenciador de janelas & e composição para o Pantheon" #: data/gala.metainfo.xml.in:14 msgid "" "A window & compositing manager based on libmutter and designed by " "elementary for use with Pantheon." msgstr "" "Um gerenciador de janelas & e composição baseado no libmutter e " "projetado pelo elementary para uso com o Pantheon." #: data/gala.metainfo.xml.in:24 msgid "elementary, Inc." msgstr "elementary, Inc." #: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:67 #: data/gala.metainfo.xml.in:92 data/gala.metainfo.xml.in:108 #: data/gala.metainfo.xml.in:123 msgid "Improvements:" msgstr "Melhorias:" #: data/gala.metainfo.xml.in:34 msgid "Improve keyboard navigation in Multitasking View" msgstr "Melhore a navegação pelo teclado no modo multitarefa" #: data/gala.metainfo.xml.in:35 msgid "Change panel color at the same time as wallpaper transition" msgstr "Alterar a cor do painel durante a transição do papel de parede" #: data/gala.metainfo.xml.in:36 data/gala.metainfo.xml.in:73 #: data/gala.metainfo.xml.in:95 data/gala.metainfo.xml.in:110 #: data/gala.metainfo.xml.in:125 msgid "Updated translations" msgstr "Traduções atualizadas" #: data/gala.metainfo.xml.in:69 msgid "" "Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" " "option" msgstr "" "Alterar o papel de parede ou suspender agora respeita a opção \"Reduzir " "Movimento\"" #: data/gala.metainfo.xml.in:70 msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows" msgstr "Use os ponteiros de arrastar e soltar apropriados ao mover janelas" #: data/gala.metainfo.xml.in:71 msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working" msgstr "" "Corrigido um problema em que os gestos na visualização multitarefa podiam " "parar de funcionar" #: data/gala.metainfo.xml.in:72 msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors" msgstr "" "Melhore o comportamento dos espaços de trabalho dinâmicos com vários " "monitores" #: data/gala.metainfo.xml.in:94 msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut" msgstr "Melhoria do funcionamento do atalho de mover para a área de trabalho" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4 #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6 msgid "Multitasking View" msgstr "Visão Multitarefa" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5 msgid "View all open windows and workspaces" msgstr "Ver todas as janelas e áreas de trabalho abertas" #: data/gala-other.desktop.in:4 msgid "Other" msgstr "Outro" #: data/gala-other.desktop.in:5 msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications." msgstr "Arquivo reserva para notificações de aplicativos desatualizados." #: lib/App.vala:51 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/DesktopIntegration.vala:128 msgid "Window has already focus" msgstr "A janela já está focada" #: src/Dialogs.vala:144 #, c-format msgid "“%s” is not responding" msgstr "“%s” não está respondendo" #: src/Dialogs.vala:146 msgid "Application is not responding" msgstr "A aplicação não está respondendo" #: src/Dialogs.vala:149 msgid "" "You may choose to wait a short while for the application to continue, or " "force it to quit entirely." msgstr "" "Você pode optar por esperar um momento para continuar ou forçar o " "encerramento da aplicação." #: src/Dialogs.vala:150 msgid "Force Quit" msgstr "Forçar encerramento" #: src/Dialogs.vala:151 msgid "Wait" msgstr "Aguardar" #: src/Dialogs.vala:217 #, c-format msgid "“%s” wants to inhibit system shortcuts" msgstr "“%s” quer inibir os atalhos do sistema" #: src/Dialogs.vala:219 msgid "An application wants to inhibit system shortcuts" msgstr "Uma aplicação quer inibir os atalhos do sistema" #: src/Dialogs.vala:222 msgid "All system shortcuts will be redirected to the application." msgstr "Todos os atalhos do sistema serão direcionados para a aplicação." #: src/Dialogs.vala:223 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/Dialogs.vala:224 msgid "Deny" msgstr "Recusar" #: src/ScreenshotManager.vala:290 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #: src/ScreenshotManager.vala:369 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela realizada" #: src/WindowManager.vala:2318 #, c-format msgid "Changes will automatically revert after %i second." msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds." msgstr[0] "As alterações serão revertidas automaticamente após %i segundo." msgstr[1] "As alterações serão revertidas automaticamente após %i segundos." #: src/WindowManager.vala:2325 msgid "Keep new display settings?" msgstr "Manter as novas configurações de tela?" #: src/WindowManager.vala:2329 msgid "Keep Settings" msgstr "Manter configurações" #: src/WindowManager.vala:2330 msgid "Use Previous Settings" msgstr "Usar as configurações anteriores" #. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here #: src/WindowManager.vala:2369 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de tela de %s" #, fuzzy #~| msgid "Enable rounded corner mask" #~ msgid "Scale rounded corners per-display" #~ msgstr "Habilitar máscara de canto arredondada" #, fuzzy #~| msgid "The opacity of windows behind the window switcher." #~ msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher" #~ msgstr "A opacidade das janelas em segundo plano do alternador de janelas." #, fuzzy #~| msgid "The opacity of windows behind the window switcher." #~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher" #~ msgstr "A opacidade das janelas em segundo plano do alternador de janelas." #, fuzzy #~| msgid "The opacity of windows behind the window switcher." #~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher" #~ msgstr "A opacidade das janelas em segundo plano do alternador de janelas." #, fuzzy #~| msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs" #~ msgid "Dim the parents of modal dialogs" #~ msgstr "Escurece janelas pai ao gerar diálogos modais" #~ msgid "applications-other" #~ msgstr "applications-other" #, fuzzy #~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots" #~ msgstr "Corrigir possíveis falhas ao capturar telas" #, fuzzy #~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers" #~ msgstr "Corrigir possíveis falhas ao capturar telas" #, fuzzy #~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots" #~ msgstr "Corrigir possíveis falhas ao capturar telas" #~ msgid "" #~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing " #~ "workspaces" #~ msgstr "" #~ "Corrige as janelas \"Sempre no espaço de trabalho visível\" desaparecendo " #~ "ao alterar os espaços de trabalho" #~ msgid "" #~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces" #~ msgstr "" #~ "Corrige as janelas em telas não principais que desaparecem ao alterar " #~ "áreas de trabalho" #~ msgid "" #~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening" #~ msgstr "" #~ "Corrigir falha ao alterar áreas de trabalho enquanto uma janela " #~ "transitória está sendo aberta" #~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock" #~ msgstr "Não mostrar os serviços de segundo plano do Gala na dock" #~ msgid "Fixes for media key handling" #~ msgstr "Correções para manipulação de chaves de mídia" #~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus" #~ msgstr "Mostrar atalhos do teclado nos menus da barra de título" #~ msgid "Improve window shadows for legacy apps" #~ msgstr "Melhorar as sombras nas janelas para aplicações antigas" #~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgstr "Corrigir possíveis falhas ao capturar telas" #~ msgid "Fix notification position after changing DPI" #~ msgstr "Corrigir a posição das notificações depois de modificar o DPI" #~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows" #~ msgstr "Corrige as animações para mover e maximizar janelas lado a lado" #~ msgid "multitasking-view" #~ msgstr "multitasking-view" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "O vídeo está bom?" #~ msgid "Keep This Configuration" #~ msgstr "Manter essa configuração" #~ msgid "Restore Previous Configuration" #~ msgstr "Restaurar a configuração anterior" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Action for the top left corner" #~ msgstr "Ação para o canto superior esquerdo" #~ msgid "Algorithm for window overview layout" #~ msgstr "Algoritmo para o visualizador de janelas" #~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows." #~ msgstr "Escolha o algoritmo usado para expor as janelas." #~ msgid "Action for the top right corner" #~ msgstr "Ação para o canto superior direito" #~ msgid "Action for the bottom left corner" #~ msgstr "Ação para o canto inferior esquerdo" #~ msgid "Action for the bottom right corner" #~ msgstr "Ação para o canto inferior direito" #~ msgid "" #~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-" #~ "command' or multiple" #~ msgstr "" #~ "O comando que será executado para a ação de canto ativo 'comando-" #~ "personalizado' ou múltiplo" #~ msgid "" #~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner " #~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands " #~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; " #~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the " #~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions." #~ msgstr "" #~ "Se você inserir apenas um comando, ele será usado para todos os cantos de " #~ "tela atribuídos a 'comando-personalizado'. Se, ao invés disso, você usar " #~ "o padrão 'hotcorner-topleft:command;;hotcorner-bottomright:command', os " #~ "comandos específicos serão usados por cada canto de tela. Possíveis " #~ "identificadores são: 'hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; " #~ "bottomright]' seguidos por um ':' e por um comando. ';;' é usado como " #~ "separador entre definições de comando." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Habilitar ajuste automático ao soltar janelas nas bordas de tela" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Se habilitado, soltar janelas em bordas verticais de tela maximiza-as " #~ "verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para cobrir metade da " #~ "área disponível. Soltar janelas na borda superior da tela maximiza-as " #~ "completamente." #~ msgid "Panel main menu action" #~ msgstr "Ação do menu principal do painel" #~ msgid "" #~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed." #~ msgstr "" #~ "Define o comando para ser executado quando a tecla de atalho do menu " #~ "principal do painel é pressionada." #~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones" #~ msgstr "Habilitar áreas de trabalho dinâmicas em vez de estáticas" #~ msgid "" #~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of " #~ "workspaces instead of a static, fixed number." #~ msgstr "" #~ "Use um número dinamicamente crescente ou decrescente, conforme " #~ "necessário, de espaços de trabalho em vez de um número fixo estático." #~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher" #~ msgstr "" #~ "Nomes que são reconhecidos como janelas dock para o alternador de janela" #~ msgid "" #~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and " #~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide " #~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed." #~ msgstr "" #~ "Ao iniciar o alternador de janelas, o recurso Gala é repetido nessa lista " #~ "e tenta encontrar uma janela que corresponda aos nomes. Em caso " #~ "afirmativo, ele ocultará essa janela e a recuperará, assim que o " #~ "comutador for fechado." #, fuzzy #~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace" #~ msgstr "Ver todas as janelas e áreas de trabalho abertas" #~ msgid "Shortcut to move to first workspace" #~ msgstr "Atalho para mover para a primeira área de trabalho" #~ msgid "Shortcut to move to last workspace" #~ msgstr "Atalho para mover para a última área de trabalho" #~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace" #~ msgstr "Atalho para mover a janela atual para a primeira área de trabalho" #~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace" #~ msgstr "Atalho para mover a janela atual para a última área de trabalho" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Aumentar zoom" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Diminuir zoom" #~ msgid "Shortcut to open the window overview" #~ msgstr "Atalho para abrir a visão geral das janelas" #~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows" #~ msgstr "Atalho para abrir a visão geral de todas as janelas" #~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first" #~ msgstr "" #~ "Circular para o próximo espaço de trabalho a direita ou retornar ao " #~ "primeiro" #~ msgid "Cycle to next keyboard layout" #~ msgstr "Alternar para o próximo layout de teclado" #~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #~ msgstr "DEPRECADO: Esta chave é obsoleta e ignorada." #~ msgid "Cycle to previous keyboard layout" #~ msgstr "Alternar para o layout de teclado anterior" #~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window" #~ msgstr "O atalho para ativar a janela picture-in-picture" #~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window." #~ msgstr "O atalho para mostrar a área de seleção para escolher uma janela." #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Anexar diálogos modais" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Se ligado, ao invés de possuir barras de títulos independentes, os " #~ "diálogos aparecem anexados na barra de título da janela primária e são " #~ "movidas juntas com a janela." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Posicionamento dos botões na barra de título" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Posicionamento dos botões na barra de título. O valor deve ser uma " #~ "string, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o sinal de dois " #~ "pontos separa o canto esquerdo da janela do canto direito, e o nome dos " #~ "botões é separado por vírgulas. Não é permitido duplicar botões. Nomes de " #~ "botões desconhecidos são silenciosamente ignorados, então eles podem ser " #~ "adicionados em novas versões do metacity sem quebrar as versões antigas. " #~ "Um etiqueta de espaço especial pode ser usada para inserir alguns espaços " #~ "entre dois botões adjacentes." #~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher" #~ msgstr "Imagem de fundo usada no alternador de ambiente de trabalho" #~ msgid "Enable Animations" #~ msgstr "Habilitar animações" #~ msgid "" #~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " #~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." #~ msgstr "" #~ "Se as animações devem ser mostradas. Nota: esta é uma chave global, ela " #~ "muda o comportamento do gerenciador de janelas, do painel, etc." #, fuzzy #~ msgid "Duration of the open animation" #~ msgstr "Duração da animação ao fechar" #~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize" #~ msgstr "Duração da animação usada ao maximizar/restaurar" #~ msgid "Duration of the close animation" #~ msgstr "Duração da animação ao fechar" #~ msgid "Duration of the minimize animation" #~ msgstr "Duração da animação ao minimizar" #~ msgid "Duration of the workspace switch animation" #~ msgstr "Duração da animação de mudança de área de trabalho" #~ msgid "Duration of the menu mapping animation" #~ msgstr "Duração da animação do menu" #~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows" #~ msgstr "Define a sombra de uma janela normal em foco" #~ msgid "" #~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one " #~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and " #~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-" #~ "offset, opacity]." #~ msgstr "" #~ "O primeiro valor é o raio do desfoque da sombra, o segundo o " #~ "escurecimento inicial (normalmente -1), o terceiro e quarto os valores de " #~ "deslocamento x e y e o último a opacidade. Então: [blur-radius, top-fade, " #~ "x-offset, y-offset, opacity]." #~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window" #~ msgstr "Define a sombra de uma janela normal em segundo plano" #~ msgid "See normal-focused." #~ msgstr "Veja foco normal." #~ msgid "Defines the shadow of a menu" #~ msgstr "Define a sombra de um menu" #~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog" #~ msgstr "Define a sombra de um diálogo focado" #~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog" #~ msgstr "Define a sombra de um diálogo em segundo plano" #~ msgid "Disable all notifications" #~ msgstr "Desabilitar todas as notificações" #~ msgid "Enable bubbles" #~ msgstr "Habilitar bolhas" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Habilitar sons" #~ msgid "Show missed notifications in notification center" #~ msgstr "Mostrar notificações perdidas no centro de notificações" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Raio dos cantos" #~ msgid "Disable corner mask on fullscreen" #~ msgstr "Desabilitar máscara do canto em tela cheia" #~ msgid "" #~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the " #~ "corner masks will be disabled on that monitor." #~ msgstr "" #~ "Se habilitado, quando uma aplicação estiver em tela cheia (preenche o " #~ "monitor), as máscaras de canto serão desativadas nesse monitor." #~ msgid "Only show corner masks on primary monitor" #~ msgstr "Apenas mostrar máscaras de cantos no monitor primário" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja desligar?" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Are you sure you want to Log Out?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja sair?" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Sair"