# German translation for gala # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gala package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gala\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-18 17:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-29 20:13+0000\n" "Last-Translator: Uwe S \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n" #: daemon/DBus.vala:82 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:11 msgid "Change Wallpaper…" msgstr "Hintergrundbild ändern …" #: daemon/DBus.vala:86 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:16 msgid "Display Settings…" msgstr "Bildschirmeinstellungen …" #: daemon/DBus.vala:92 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:22 msgid "System Settings…" msgstr "Systemeinstellungen …" #: daemon/DBus.vala:207 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:47 msgid "Failed to open System Settings" msgstr "Öffnen der Systemeinstellungen fehlgeschlagen" #: daemon/DBus.vala:208 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:48 msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed." msgstr "Ein Handler für das URI-Scheme »settings://« muss installiert werden." #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:36 daemon/WindowMenu.vala:38 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:49 daemon/WindowMenu.vala:54 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:57 daemon/WindowMenu.vala:64 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:65 daemon/WindowMenu.vala:74 msgid "Always on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:73 daemon/WindowMenu.vala:84 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:81 daemon/WindowMenu.vala:94 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Auf die linke Arbeitsfläche verschieben" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:89 daemon/WindowMenu.vala:104 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Auf die rechte Arbeitsfläche verschieben" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:97 daemon/WindowMenu.vala:114 msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:105 daemon/WindowMenu.vala:124 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167 msgid "Untile" msgstr "Kachelung aufheben" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167 msgid "Unmaximize" msgstr "Maximierung aufheben" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:140 daemon/WindowMenu.vala:169 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: data/gala.metainfo.xml.in:11 msgid "Multitasking & Window Management" msgstr "Arbeitsflächen- & Fensterverwaltung" #: data/gala.metainfo.xml.in:12 msgid "A window & compositing manager for Pantheon" msgstr "Eine Fenster- & Compositing-Verwaltung für Pantheon" #: data/gala.metainfo.xml.in:14 msgid "" "A window & compositing manager based on libmutter and designed by " "elementary for use with Pantheon." msgstr "" "Eine Fenster- & Compositing-Verwaltung basierend auf libmutter, " "entwickelt von elementary für die Verwendung mit Pantheon." #: data/gala.metainfo.xml.in:24 msgid "elementary, Inc." msgstr "elementary, Inc." #: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:67 #: data/gala.metainfo.xml.in:92 data/gala.metainfo.xml.in:108 #: data/gala.metainfo.xml.in:123 msgid "Improvements:" msgstr "Verbesserungen:" #: data/gala.metainfo.xml.in:34 #, fuzzy #| msgid "Multitasking View" msgid "Improve keyboard navigation in Multitasking View" msgstr "Übersicht der Arbeitsflächen" #: data/gala.metainfo.xml.in:35 msgid "Change panel color at the same time as wallpaper transition" msgstr "" #: data/gala.metainfo.xml.in:36 data/gala.metainfo.xml.in:73 #: data/gala.metainfo.xml.in:95 data/gala.metainfo.xml.in:110 #: data/gala.metainfo.xml.in:125 msgid "Updated translations" msgstr "Aktualisierte Übersetzungen" #: data/gala.metainfo.xml.in:69 msgid "" "Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" " "option" msgstr "" #: data/gala.metainfo.xml.in:70 msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows" msgstr "" #: data/gala.metainfo.xml.in:71 msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working" msgstr "" #: data/gala.metainfo.xml.in:72 msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors" msgstr "" #: data/gala.metainfo.xml.in:94 msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut" msgstr "" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4 #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6 msgid "Multitasking View" msgstr "Übersicht der Arbeitsflächen" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5 msgid "View all open windows and workspaces" msgstr "Alle offenen Fenster und Arbeitsflächen anzeigen" #: data/gala-other.desktop.in:4 msgid "Other" msgstr "Andere" #: data/gala-other.desktop.in:5 msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications." msgstr "" "Fallback-Desktop-Datei für Benachrichtigungen aus veralteten Anwendungen." #: lib/App.vala:51 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Dialogs.vala:144 #, c-format msgid "“%s” is not responding" msgstr "»%s« antwortet nicht" #: src/Dialogs.vala:146 msgid "Application is not responding" msgstr "Anwendung antwortet nicht" #: src/Dialogs.vala:149 msgid "" "You may choose to wait a short while for the application to continue, or " "force it to quit entirely." msgstr "" "Sie können entweder einige Augenblicke abwarten, ob die Anwendung die Arbeit " "fortsetzt, oder ihr endgültiges Beenden erzwingen." #: src/Dialogs.vala:150 msgid "Force Quit" msgstr "Beenden erzwingen" #: src/Dialogs.vala:151 msgid "Wait" msgstr "Warten" #: src/Dialogs.vala:217 #, c-format msgid "“%s” wants to inhibit system shortcuts" msgstr "" #: src/Dialogs.vala:219 msgid "An application wants to inhibit system shortcuts" msgstr "" #: src/Dialogs.vala:222 msgid "All system shortcuts will be redirected to the application." msgstr "" #: src/Dialogs.vala:223 msgid "Allow" msgstr "" #: src/Dialogs.vala:224 msgid "Deny" msgstr "" #: src/ScreenshotManager.vala:290 msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #: src/ScreenshotManager.vala:369 msgid "Screenshot taken" msgstr "Bildschirmfoto erstellt" #: src/WindowManager.vala:2318 #, c-format msgid "Changes will automatically revert after %i second." msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds." msgstr[0] "Änderungen werden nach %i Sekunde automatisch zurückgesetzt." msgstr[1] "Änderungen werden nach %i Sekunden automatisch zurückgesetzt." #: src/WindowManager.vala:2325 msgid "Keep new display settings?" msgstr "Neue Bildschirmeinstellungen beibehalten?" #: src/WindowManager.vala:2329 msgid "Keep Settings" msgstr "Einstellungen beibehalten" #: src/WindowManager.vala:2330 msgid "Use Previous Settings" msgstr "Vorherige Einstellungen verwenden" #. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here #: src/WindowManager.vala:2369 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Bildschirmfoto von %s" #, fuzzy #~| msgid "Enable rounded corner mask" #~ msgid "Scale rounded corners per-display" #~ msgstr "Abgerundete Eckmaske aktivieren" #~ msgid "Performance improvements" #~ msgstr "Leistungsverbesserungen" #, fuzzy #~| msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher" #~ msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher" #~ msgstr "Namen, die der Fensterumschalter als Dock-Fenster erkennt" #~ msgid "Fixes:" #~ msgstr "Fehlerbehebungen:" #, fuzzy #~| msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher" #~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher" #~ msgstr "Namen, die der Fensterumschalter als Dock-Fenster erkennt" #, fuzzy #~| msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher" #~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher" #~ msgstr "Namen, die der Fensterumschalter als Dock-Fenster erkennt" #~ msgid "Dim the parents of modal dialogs" #~ msgstr "Übergeordnete Fenster von modalen Dialogen werden abgedunkelt," #~ msgid "applications-other" #~ msgstr "applications-other" #~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots" #~ msgstr "Möglichen Absturz beim Erstellen von Bildschirmfotos behoben" #~ msgid "New features:" #~ msgstr "Neue Funktionen:" #~ msgid "Stash the picture-in-picture window by pushing it off screen" #~ msgstr "Bild-in-Bild-Fenster vom Bildschirm schieben, um es auszublenden" #~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers" #~ msgstr "Mögliche Abstürze beim Wechseln von Bildschirmhintergründen behoben" #~ msgid "" #~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Fensterdekorationen von serverseitig dekorierte Fenster in " #~ "Bildschirmfotos einbeziehen" #~ msgid "Add multitouch gestures" #~ msgstr "Multitouch-Gesten hinzufügen" #~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt" #~ msgstr "" #~ "Sie können den Alt + Tab-Umschalter schließen, indem Sie Esc drücken, " #~ "ohne Alt loszulassen" #~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom" #~ msgstr "" #~ "Maximale Vergrößerungsstufe erhöht und Rückmeldung, falls Zoomen nicht " #~ "möglich" #~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background" #~ msgstr "" #~ "Mit Sekundärklick auf den Hintergrund wird ein Kontextmenü angezeigt" #~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations" #~ msgstr "Neuer Dwell-Klick und Animationen zum Finden des Mauszeigers" #~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu" #~ msgstr "Füge Screenshot aufnehmen zum Fenster-Kontextmenü hinzu" #~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots" #~ msgstr "Beim Aufnehmen von Screenshots immer Shutter-Sound abspielen" #~ msgid "Minor visual improvements" #~ msgstr "Kleinere optische Verbesserungen" #~ msgid "HiDPI fixes" #~ msgstr "HiDPI-Fehlerbehebungen" #~ msgid "" #~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing " #~ "workspaces" #~ msgstr "" #~ "Fehler behoben, der dafür sorgte, dass Fenster, die als \"immer auf " #~ "sichtbarer Arbeitsfläche\" definiert waren, verschwanden, wenn zwischen " #~ "Arbeitsflächen gewechselt wurde" #~ msgid "" #~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces" #~ msgstr "" #~ "Fehler behoben, der dafür sorgte, dass beim Wechsel zwischen " #~ "Arbeitsflächen Fenster verschwanden, die sich nicht auf dem Hauptmonitor " #~ "befanden" #~ msgid "" #~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening" #~ msgstr "" #~ "Fehler behoben, der für einen Absturz sorgte, wenn zwischen " #~ "Arbeitsflächen gewechselt wurde, während ein kurzlebiges Fenster sich " #~ "öffnete" #~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock" #~ msgstr "Gala-Hintergrunddienste nicht im Dock anzeigen" #~ msgid "Fixes for media key handling" #~ msgstr "Fehlerbehebung bei der Handhabung der Medientasten" #~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus" #~ msgstr "Tastenkürzel in den Kopfzeilenmenüs anzeigen" #~ msgid "Improve window shadows for legacy apps" #~ msgstr "Verbesserung der Fensterschatten für ältere Anwendungen" #~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgstr "Mögliche Abstürze beim Erstellen von Screenshots behoben" #~ msgid "Fix notification position after changing DPI" #~ msgstr "Korrektur der Benachrichtigungsposition nach Änderung des DPI" #~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Animationen zum Verschieben und Maximieren von gekachelten Fenstern " #~ "korrigiert" #~ msgid "multitasking-view" #~ msgstr "multitasking-view" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "Ist die Bildschirmanzeige korrekt?" #~ msgid "Keep This Configuration" #~ msgstr "Diese Einstellung speichern" #~ msgid "Restore Previous Configuration" #~ msgstr "Vorherige Einstellung wiederherstellen" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgid "Action for the top left corner" #~ msgstr "Aktion für die obere linke Ecke" #~ msgid "Algorithm for window overview layout" #~ msgstr "Verfahren für das Gestalten der Fensterübersicht" #~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows." #~ msgstr "Wählen Sie das Verfahren zur Darstellung der Fenster." #~ msgid "Action for the top right corner" #~ msgstr "Aktion für die obere rechte Ecke" #~ msgid "Action for the bottom left corner" #~ msgstr "Aktion für die untere linke Ecke" #~ msgid "Action for the bottom right corner" #~ msgstr "Aktion für die untere rechte Ecke" #~ msgid "" #~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-" #~ "command' or multiple" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl wird als Aktive-Ecken-Aktion 'custom-command' ausgeführt. " #~ "Mehrere Aktionen sind möglich" #~ msgid "" #~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner " #~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands " #~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; " #~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the " #~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie nur einen einzigen Befehl festlegen, wird dieser für jede aktive " #~ "Ecke verwendet, die auf ›custom-command‹ eingestellt wird. Wenn Sie aber " #~ "das Muster ›hotcorner-topleft:command;;hotcorner-bottomright:command› " #~ "verwerden, wird der der jeweiligen aktiven Ecke zugewiesene Befehl " #~ "ausgeführt. Mögliche Bezeichnungen der Ecken sind 'hotcorner-[topleft; " #~ "topright; bottomleft; bottomright]' gefolgt von einem ›:‹ sowie " #~ "nachfolgend dem Befehl. ›;;‹ dient als Trennzeichen zwischen einzelnen " #~ "Befehlen." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Kacheldarstellung von Fenstern aktiveren, sobald diese an den " #~ "Bildschirmrand gezogen werden" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Option eingeschaltet werden Fenster, die an einen seitlichen " #~ "Bildschirmrand gezogen werden, in der Höhe maximiert. Außerdem wird die " #~ "Fensterbreite auf die Hälfte der freien Bildschirmfläche festgelegt. " #~ "Fenster, die an den oberen Bildschirmrand gezogen werden, werden auf die " #~ "gesamte Bildschirmfläche maximiert." #~ msgid "Panel main menu action" #~ msgstr "Leisten-Hauptmenü-Aktion" #~ msgid "" #~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed." #~ msgstr "" #~ "Legt den Befehl fest, der ausgeführt wird, sobald das Tastenkürzel für " #~ "das Leisten-Hauptmenü gedrückt wird." #~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones" #~ msgstr "Dynamische Arbeitsflächenanzahl aktivieren" #~ msgid "" #~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of " #~ "workspaces instead of a static, fixed number." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie eine dynamisch steigende oder abnehmende Anzahl von " #~ "Arbeitsflächen anstelle einer statischen, festen Anzahl." #~ msgid "" #~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and " #~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide " #~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed." #~ msgstr "" #~ "Wenn der Fensterumschalter gestartet wird, liest Gala diese Liste ein und " #~ "sucht dann Fenster, die den Namen in dieser Liste entsprechen. Werden " #~ "solche Fenster gefunden, blendet Gala diese Fenster aus und zeigt sie " #~ "wieder an, sobald der Fensterumschalter geschlossen wird." #~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Verschieben maximierter Fenster in einen neuen " #~ "Arbeitsbereich" #~ msgid "Shortcut to move to first workspace" #~ msgstr "Tastenkürzel zum Aufrufen der ersten Arbeitsfläche" #~ msgid "Shortcut to move to last workspace" #~ msgstr "Tastenkürzel zum Aufrufen der letzten Arbeitsfläche" #~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace" #~ msgstr "" #~ "Tastenkürzel, mit dem das aktive Fenster auf die erste Arbeitsfläche " #~ "verschoben wird" #~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace" #~ msgstr "" #~ "Tastenkürzel, mit dem das aktive Fenster auf die letzte Arbeitsfläche " #~ "verschoben wird" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Shortcut to open the window overview" #~ msgstr "Tastenkürzel für die Fensterübersicht" #~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows" #~ msgstr "" #~ "Tastenkürzel, mit dem eine Übersicht mit allen Fenstern angezeigt wird" #~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first" #~ msgstr "" #~ "Nach rechts zur nächsten Arbeitsfläche bzw. zurück zur ersten wechseln" #~ msgid "Cycle to next keyboard layout" #~ msgstr "Zum nächsten Tastaturlayout wechseln" #~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #~ msgstr "VERALTET: Diese Taste ist veraltet und wird ignoriert." #~ msgid "Cycle to previous keyboard layout" #~ msgstr "Zum vorherhigen Tastaturlayout wechseln" #~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window" #~ msgstr "Das Tastenkürzel zum Aktivieren des Bild-in-Bild-Fensters" #~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window." #~ msgstr "" #~ "Das Tastenkürzel, um den Auswahlbereich anzugeben, welcher in einem " #~ "Fenster dargestellt werden soll." #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Modale Dialoge anhängen" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung auf »wahr« gesetzt ist, verfügen modale Dialoge " #~ "nicht über eigene Titelleisten, sondern werden an die Titelleisten der " #~ "jeweils übergeordneten Fenster gehängt und zusammen mit diesen bewegt." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine " #~ "Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Die " #~ "Angaben rechts des Doppelpunkts definieren die rechte, die links davon " #~ "die linke Ecke der Titelleiste; die Namen der Knöpfe werden durch Kommata " #~ "getrennt. Knöpfe dürfen nur je einmal verwendet werden. Unbekannte " #~ "Knopfnamen werden ohne Fehlermeldung ignoriert, sodass zukünftigen " #~ "Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe hinzugefügt werden können, ohne " #~ "die Konfiguration älterer Versionen zu beeinflussen. Mit einer " #~ "Abstandsmarkierung können Abstände zwischen nebeneinander stehenden " #~ "Knöpfen eingefügt werden." #~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher" #~ msgstr "Hintergrundbild im Arbeitsplatzumschalter" #~ msgid "Enable Animations" #~ msgstr "Animationen aktivieren" #~ msgid "" #~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " #~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Animationen angezeigt werden. Hinweis: Dies ist ein " #~ "globaler Schlüssel. Er ändert das Verhalten des Fenstermanagers, des " #~ "Panels usw." #~ msgid "Duration of the open animation" #~ msgstr "Animationsdauer beim Öffnen" #~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize" #~ msgstr "" #~ "Dauer der Animation beim Einrasten, etwa beim Maximieren und Minimieren" #~ msgid "Duration of the close animation" #~ msgstr "Dauer der Animation beim Schließen" #~ msgid "Duration of the minimize animation" #~ msgstr "Dauer den Animation beim Minimieren" #~ msgid "Duration of the workspace switch animation" #~ msgstr "Dauer der Animation beim Arbeitsflächenwechsel" #~ msgid "Duration of the menu mapping animation" #~ msgstr "Dauer der Animation bei der Anzeige eines Menüs" #~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows" #~ msgstr "Legt den Schattenwurf von normalen Vordergrundfenstern fest" #~ msgid "" #~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one " #~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and " #~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-" #~ "offset, opacity]." #~ msgstr "" #~ "Der erste Wert legt den Radius der Schattenweichzeichnung fest, der " #~ "zweite den oberen Verlauf (üblicherweise −1), der dritte und vierte den " #~ "x- und y-Versatz und der letzte die Deckkraft, also: " #~ "[Weichzeichnungsradius, oberer Verlauf, x-Versatz, y-Versatz, Deckkraft]." #~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window" #~ msgstr "Legt den Schattenwurf von normalen Hintergrundfenstern fest" #~ msgid "Defines the shadow of a menu" #~ msgstr "Legt den Schattenwurf eines Menü fest" #~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog" #~ msgstr "Legt den Schattenwurf eines im Vordergrund angezeigten Dialogs fest" #~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog" #~ msgstr "Legt den Schattenwurf eines im Hintergrund angezeigten Dialogs fest" #~ msgid "Disable all notifications" #~ msgstr "Alle Benachrichtigungen deaktivieren" #~ msgid "Enable bubbles" #~ msgstr "Hinweise aktivieren" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Töne aktivieren" #~ msgid "Show missed notifications in notification center" #~ msgstr "Zeige verpasste Benachrichtigungen im Benachrichtigungscenter" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Eckenradius" #~ msgid "Disable corner mask on fullscreen" #~ msgstr "Eckmaske im Vollbildmodus deaktivieren" #~ msgid "" #~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the " #~ "corner masks will be disabled on that monitor." #~ msgstr "Wenn eingeschaltet, werden die Ränder im Vollbildmodus ignoriert." #~ msgid "Only show corner masks on primary monitor" #~ msgstr "Eckmaske nur auf dem Hauptbildschirm anzeigen" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie herunterfahren wollen?" #~ msgid "Are you sure you want to Log Out?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neustart" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "This will close any open app and turn off your device." #~ msgstr "" #~ "Dadurch werden alle offenen Anwendungen geschlossen und Ihr Gerät " #~ "heruntergefahren."