# Catalan translation for beat-box # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the beat-box package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beat-box\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-15 15:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-19 13:07+0000\n" "Last-Translator: David M \n" "Language-Team: Catalan " "\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:08+0000\n" #: src/ScreenshotManager.vala:212 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #: src/WindowManager.vala:2152 msgid "Does the display look OK?" msgstr "La pantalla es veu bé?" #: src/WindowManager.vala:2155 msgid "Keep This Configuration" msgstr "Mantén aquesta configuració" #: src/WindowManager.vala:2156 msgid "Restore Previous Configuration" msgstr "Restaura la configuració anterior" #: daemon/MenuDaemon.vala:107 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: daemon/MenuDaemon.vala:120 msgid "Move" msgstr "Mou" #: daemon/MenuDaemon.vala:128 msgid "Resize" msgstr "Canvia'n la mida" #: daemon/MenuDaemon.vala:136 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre al davant" #: daemon/MenuDaemon.vala:144 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" #: daemon/MenuDaemon.vala:152 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra" #: daemon/MenuDaemon.vala:160 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta" #: daemon/MenuDaemon.vala:168 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: daemon/MenuDaemon.vala:201 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximitza" #: daemon/MenuDaemon.vala:201 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: data/gala.appdata.xml.in:7 msgid "Multitasking & Window Management" msgstr "Multitasca i gestió de finestres" #: data/gala.appdata.xml.in:8 msgid "A window & compositing manager for Pantheon" msgstr "Un gestor de finestres i de composició per al Pantheon" #: data/gala.appdata.xml.in:10 msgid "" "A window & compositing manager based on libmutter and designed by " "elementary for use with Pantheon." msgstr "" "Un gestor de finestres i de composició basat en libmutter i dissenyat per " "l'elementary per usar amb el Pantheon." #: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:24 msgid "Improvements:" msgstr "Millores:" #: data/gala.appdata.xml.in:17 msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus" msgstr "Mostra les dreceres de teclat als menús de la barra de capçalera" #: data/gala.appdata.xml.in:18 msgid "Updated translations" msgstr "Traduccions actualitzades" #: data/gala.appdata.xml.in:26 msgid "Improve window shadows for legacy apps" msgstr "Millora de les ombres de les finestres per a les aplicacions de llegat" #: data/gala.appdata.xml.in:27 msgid "Fix potential crash when taking screenshots" msgstr "Correcció de la fallada potencial en fer captures de pantalla" #: data/gala.appdata.xml.in:28 msgid "Fix notification position after changing DPI" msgstr "" "Correcció de la posició de les notificacions després de canviar els DPI" #: data/gala.appdata.xml.in:29 msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows" msgstr "" "Correcció de les animacions per moure i maximitzar les finestres en mosaic" #: data/gala.appdata.xml.in:35 msgid "elementary, Inc." msgstr "elementary, Inc." #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4 #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6 msgid "Multitasking View" msgstr "Vista de multitasca" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5 msgid "View all open windows and workspaces" msgstr "Visualitza totes les finestres obertes i totes les àrees de treball" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7 msgid "multitasking-view" msgstr "multitasking-view" #: data/gala-other.desktop.in:4 msgid "Other" msgstr "Altres" #: data/gala-other.desktop.in:5 msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications." msgstr "" "Fitxer d'escriptori alternatiu per a notificacions d'aplicacions " "desactualitzades." #: data/gala-other.desktop.in:6 msgid "applications-other" msgstr "applications-other" #~ msgid "Action for the top left corner" #~ msgstr "Acció per al cantó de dalt a l'esquerra" #~ msgid "Algorithm for window overview layout" #~ msgstr "Algoritme per a la disposició de la vista de finestres" #~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows." #~ msgstr "Trieu l'algoritme usat per exposar les finestres." #~ msgid "Action for the top right corner" #~ msgstr "Acció per al cantó de dalt a la dreta" #~ msgid "Action for the bottom left corner" #~ msgstr "Acció per a la canotnada de baix a l'esquerra" #~ msgid "Action for the bottom right corner" #~ msgstr "Acció per al cantó de baix a la dreta" #~ msgid "" #~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-" #~ "command' or multiple" #~ msgstr "" #~ "L'ordre que s'executarà per a l'acció del cantó actiu amb \"ordre " #~ "personalitzada\" o múltiple" #~ msgid "" #~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner " #~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands " #~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; " #~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the " #~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions." #~ msgstr "" #~ "Si hi poseu una sola ordre, s'usarà per a cada cantó actiu assignat a " #~ "\"ordre personalitzada\". Si, en canvi, feu servir el patró \"hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command\" s'usaran les ordres " #~ "específiques per a cada cantó. Els identificadors possibles són " #~ "\"hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; bottomright]\" seguits de \":" #~ "\" i després l'ordre. ';;' s'usa com a delimitador entre definicions " #~ "d'ordre." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Habilita el mosaic quan es deixin anar finestres a les vores de la " #~ "pantalla" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Si està habilitat, deixar anar les finestres a les vores verticals de la " #~ "pantalla les maximitza verticalment i els canvia la mida horitzontalment " #~ "per cobrir la meitat de la superfície disponible. Deixar anar les " #~ "finestres a la part superior de la pantalla les maximitza completament." #~ msgid "Panel main menu action" #~ msgstr "Acció del menú del plafó principal" #~ msgid "" #~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed." #~ msgstr "" #~ "Estableix l'ordre per executar quan es prem la combinació de tecles del " #~ "menú - plafó principal." #~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones" #~ msgstr "Habilita l'espai de treball dinàmic en comptes dels estàtics" #~ msgid "" #~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of " #~ "workspaces instead of a static, fixed number." #~ msgstr "" #~ "Usa un nombre dinàmicament creixent o decreixent, segons calgui, dels " #~ "espais de treball en lloc d'un nombre estàtic, fix." #~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher" #~ msgstr "" #~ "Els noms que es reconeixen com a finestres de l'acoblador per al " #~ "commutador de finestres" #~ msgid "" #~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and " #~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide " #~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed." #~ msgstr "" #~ "En obrir el commutador de finestres, el Gala itera aquesta llista i " #~ "intenta trobar una finestra que coincideixi amb els noms. Si ho fa, " #~ "ocultarà aquesta finestra i la tornarà a fer aparèixer quan el commutador " #~ "estigui tancat." #~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace" #~ msgstr "" #~ "Les finestres maximitzades es mouen automàticament a un espai de treball " #~ "nou." #~ msgid "Shortcut to move to first workspace" #~ msgstr "Drecera per anar al primer espai de treball" #~ msgid "Shortcut to move to last workspace" #~ msgstr "Drecera per anar a l'últim espai de treball" #~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace" #~ msgstr "Drecera per desplaçar la finestra actual al primer espai de treball" #~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace" #~ msgstr "Drecera per desplaçar la finestra actual a l'últim espai de treball" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Amplia" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Redueix" #~ msgid "Shortcut to open the window overview" #~ msgstr "Drecera per obrir el resum de finestres" #~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows" #~ msgstr "Drecera per obrir el resum de finestres per a totes les finestres" #~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first" #~ msgstr "" #~ "Continua cap a l'espai de treball següent a la dreta o torna enrere cap " #~ "al primer" #~ msgid "Cycle to next keyboard layout" #~ msgstr "Continua cap a la disposició de teclat següent" #~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #~ msgstr "OBSOLET: aquesta clau està obsoleta i s'ignora." #~ msgid "Cycle to previous keyboard layout" #~ msgstr "Continua cap a la disposició de teclat anterior" #~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window" #~ msgstr "La drecera per habilitar la finestra d'imatge dins d'imatge" #~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window." #~ msgstr "La drecera per mostrar l'àrea de selecció per triar una finestra." #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Adjunta-hi diàlegs de mode" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Quan sigui cert, en comptes de tenir barres de títol independents, els " #~ "diàlegs modals apareixen enganxats a la finestra pare i es mouen " #~ "conjuntament amb la finestra." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Disposició dels botons a la barra de títol" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una " #~ "cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, " #~ "maximitza, espaiat, tanca). Els dos punts separen el cantó esquerre de la " #~ "finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es " #~ "poden duplicar els botons. Els noms de botons desconeguts es descartaran " #~ "sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons en futures " #~ "versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot afegir " #~ "una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una determinada " #~ "quantitat d'espai entre dos botons adjacents." #~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs" #~ msgstr "" #~ "Atenua les finestres primàries quan generin quadres de diàleg modals" #~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher." #~ msgstr "L'opacitat de les finestres de darrere del commutador de finestres." #~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher" #~ msgstr "Imatge de fons usada al commutador d'espais de treball" #~ msgid "Enable Animations" #~ msgstr "Habilita les animacions" #~ msgid "" #~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " #~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." #~ msgstr "" #~ "Si s'han de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el " #~ "comportament del gestor de finestres, el plafó, etc." #~ msgid "Duration of the open animation" #~ msgstr "Durada de l'animació d'obertura" #~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize" #~ msgstr "" #~ "Durada de l'animació de desplaçament com l'usada per maximitzar / " #~ "desmaximitzar" #~ msgid "Duration of the close animation" #~ msgstr "Durada de l'animació de tancament" #~ msgid "Duration of the minimize animation" #~ msgstr "Durada de l'animació de minimització" #~ msgid "Duration of the workspace switch animation" #~ msgstr "Durada de l'animació del canvi d'espai de treball" #~ msgid "Duration of the menu mapping animation" #~ msgstr "Durada de l'animació de mapatge del menú" #~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows" #~ msgstr "Defineix l'ombra de les finestres normals amb el focus" #~ msgid "" #~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one " #~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and " #~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-" #~ "offset, opacity]." #~ msgstr "" #~ "El primer valor és el radi del desenfocament de l'ombra; el segon, " #~ "l'esvaïment superior (que sempre és només -1); el tercer i el quart són " #~ "el desplaçament x i y, i l'últim és l'opacitat. Per tant: [blur-radius, " #~ "top-fade, x-offset, y-offset, opacity]." #~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window" #~ msgstr "Defineix l'ombra de la finestra normal sense el focus" #~ msgid "See normal-focused." #~ msgstr "Vegeu el focus normal." #~ msgid "Defines the shadow of a menu" #~ msgstr "Defineix l'ombra d'un menú" #~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog" #~ msgstr "Defineix l'ombra d'un diàleg amb el focus" #~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog" #~ msgstr "Defineix l'ombra d'un diàleg sense el focus" #~ msgid "Disable all notifications" #~ msgstr "Inhabilita totes les notificacions" #~ msgid "Enable bubbles" #~ msgstr "Habilita les bafarades" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Habilita els sons" #~ msgid "Show missed notifications in notification center" #~ msgstr "" #~ "Mostra les notificacions que no s'han vist al centre de notificacions" #~ msgid "Enable rounded corner mask" #~ msgstr "Habilita la màscara de cantó arrodonit" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Radi del cantó" #~ msgid "Disable corner mask on fullscreen" #~ msgstr "Inhabilita la màscara de cantó en pantalla completa" #~ msgid "" #~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the " #~ "corner masks will be disabled on that monitor." #~ msgstr "" #~ "Si s'habilita, quan una aplicació està en pantalla completa (omple el " #~ "monitor), les màscares dels cantons s'inhabilitaran al monitor." #~ msgid "Only show corner masks on primary monitor" #~ msgstr "Mostra només les màscares de cantó a la pantalla primària" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar l'ordinador?" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Are you sure you want to Log Out?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir de la sessió?" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Surt de la sessió"