# French translation for gala # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gala package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gala\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-15 15:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-19 13:07+0000\n" "Last-Translator: Nathan \n" "Language-Team: French " "\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-28 05:04+0000\n" #: src/ScreenshotManager.vala:212 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d'écran" #: src/WindowManager.vala:2152 msgid "Does the display look OK?" msgstr "L'affichage semble-t-il correct ?" #: src/WindowManager.vala:2155 msgid "Keep This Configuration" msgstr "Conserver cette configuration" #: src/WindowManager.vala:2156 msgid "Restore Previous Configuration" msgstr "Restaurer la configuration précédente" #: daemon/MenuDaemon.vala:107 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: daemon/MenuDaemon.vala:120 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: daemon/MenuDaemon.vala:128 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: daemon/MenuDaemon.vala:136 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: daemon/MenuDaemon.vala:144 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible" #: daemon/MenuDaemon.vala:152 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de gauche" #: daemon/MenuDaemon.vala:160 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de droite" #: daemon/MenuDaemon.vala:168 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: daemon/MenuDaemon.vala:201 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurer" #: daemon/MenuDaemon.vala:201 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: data/gala.appdata.xml.in:7 msgid "Multitasking & Window Management" msgstr "Multitâche et gestion des fenêtres" #: data/gala.appdata.xml.in:8 msgid "A window & compositing manager for Pantheon" msgstr "Un gestionnaire de fenêtres et de positionnement pour Panthéon" #: data/gala.appdata.xml.in:10 msgid "" "A window & compositing manager based on libmutter and designed by " "elementary for use with Pantheon." msgstr "" "Un gestionnaire de fenêtres et de positionnement basé sur libmutter et conçu " "par elementary pour être utilisé avec Panthéon." #: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:24 msgid "Improvements:" msgstr "Améliorations :" #: data/gala.appdata.xml.in:17 msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus" msgstr "Affichage des raccourcis claviers dans les menus d'entête" #: data/gala.appdata.xml.in:18 msgid "Updated translations" msgstr "Mise à jour des traductions" #: data/gala.appdata.xml.in:26 msgid "Improve window shadows for legacy apps" msgstr "Amélioration des ombres des fenêtres pour les applications officielles" #: data/gala.appdata.xml.in:27 msgid "Fix potential crash when taking screenshots" msgstr "" "Correction de plantages potentiels lors de la prise de captures d'écran" #: data/gala.appdata.xml.in:28 msgid "Fix notification position after changing DPI" msgstr "" "Correction de la position des notifications après la modification du DPI" #: data/gala.appdata.xml.in:29 msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows" msgstr "" "Correction des animations de déplacement et d'agrandissement des fenêtres " "tuilées" #: data/gala.appdata.xml.in:35 msgid "elementary, Inc." msgstr "elementary, Inc." #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4 #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6 msgid "Multitasking View" msgstr "Vue multitâche" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5 msgid "View all open windows and workspaces" msgstr "Afficher toutes les fenêtres ouvertes et les espaces de travail" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7 msgid "multitasking-view" msgstr "multitasking-view" #: data/gala-other.desktop.in:4 msgid "Other" msgstr "Autre" #: data/gala-other.desktop.in:5 msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications." msgstr "" "Fichier desktop de secours pour les notifications provenant des vieilles " "applications." #: data/gala-other.desktop.in:6 msgid "applications-other" msgstr "applications-other" #~ msgid "Action for the top left corner" #~ msgstr "Action pour le coin supérieur gauche" #~ msgid "Algorithm for window overview layout" #~ msgstr "Algorithme de disposition de l'aperçu des fenêtres" #~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows." #~ msgstr "Choisissez l’algorithme employé pour l’exposition des fenêtres." #~ msgid "Action for the top right corner" #~ msgstr "Action pour le coin supérieur droit" #~ msgid "Action for the bottom left corner" #~ msgstr "Action pour le coin inférieur gauche" #~ msgid "Action for the bottom right corner" #~ msgstr "Action pour le coin inférieur droit" #~ msgid "" #~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-" #~ "command' or multiple" #~ msgstr "" #~ "La commande qui sera exécutée pour l'action des coins actifs « custom-" #~ "command » ou multiples" #~ msgid "" #~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner " #~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands " #~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; " #~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the " #~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions." #~ msgstr "" #~ "Si vous saisissez une commande unique, celle-ci sera utilisée comme " #~ "action pour tous les coins actifs affectés à « commande personnalisée ». " #~ "Si vous utilisez à la place le modèle « hotcorner-topleft:command;;" #~ "hotcorner-bottomright:command », les commandes spécifiques seront " #~ "utilisées par le coin actif. Les variables possibles sont « hotcorner-" #~ "[topleft; topright; bottomleft; bottomright] » suivi de « : » puis la " #~ "commande « ;; » est utilisée comme séparateur entre les différentes " #~ "commandes." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Activer le positionnement en tuile lors du déplacement d'une fenêtre sur " #~ "la bordure écran" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Si activé, déplacer les fenêtres sur les bords verticaux de l'écran " #~ "agrandira le cadre de la fenêtre et couvrira la moitié de la surface " #~ "disponible horizontalement. Déplacer les fenêtres sur le bord supérieur " #~ "les agrandira complètement." #~ msgid "Panel main menu action" #~ msgstr "Action du menu principal du panneau" #~ msgid "" #~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed." #~ msgstr "" #~ "Défini la commande à exécuter quand la touche du menu principal est " #~ "utilisée." #~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones" #~ msgstr "Activer les espaces de travail dynamiques au lieu des statiques" #~ msgid "" #~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of " #~ "workspaces instead of a static, fixed number." #~ msgstr "" #~ "Utiliser un nombre variable d'espaces de travail au lieu d'un nombre fixe." #~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher" #~ msgstr "" #~ "Noms reconnus comme des fenêtres du dock pour le commutateur de fenêtres" #~ msgid "" #~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and " #~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide " #~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed." #~ msgstr "" #~ "Lors du basculement de fenêtres, gala lit cette liste et essaie de " #~ "chercher chaque nom de fenêtre correspondant. Si cela en est le cas, la " #~ "fenêtre sera cachée et reprendra le focus à la fin du basculement." #~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace" #~ msgstr "" #~ "Déplacer automatiquement les fenêtres agrandies dans un nouvel espace de " #~ "travail" #~ msgid "Shortcut to move to first workspace" #~ msgstr "Raccourci pour aller au premier espace de travail" #~ msgid "Shortcut to move to last workspace" #~ msgstr "Raccourci pour aller au dernier espace de travail" #~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace" #~ msgstr "" #~ "Raccourci pour déplacer la fenêtre actuelle vers le premier espace de " #~ "travail" #~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace" #~ msgstr "" #~ "Raccourci pour déplacer la fenêtre actuelle vers le dernier espace de " #~ "travail" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Shortcut to open the window overview" #~ msgstr "Raccourci pour l'ouverture de la vue d'ensemble d'une fenêtre" #~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows" #~ msgstr "" #~ "Raccourci pour l'ouverture de la vue d'ensemble de toutes les fenêtres" #~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first" #~ msgstr "" #~ "Aller au prochain espace de travail vers la droite ou retour à l'espace " #~ "initial" #~ msgid "Cycle to next keyboard layout" #~ msgstr "Basculer vers la prochaine disposition clavier" #~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #~ msgstr "OBSOLÈTE : Cette clé est obsolète et ignorée." #~ msgid "Cycle to previous keyboard layout" #~ msgstr "Basculer vers la précédente disposition clavier" #~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window" #~ msgstr "Le raccourci pour activer le mode Picture-In-Picture" #~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window." #~ msgstr "" #~ "Le raccourci pour afficher la zone de sélection pour choisir une fenêtre." #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Attacher les boîtes de dialogue" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Si activé, à la place d'avoir des barres de titre indépendantes, les " #~ "boîtes de dialogue apparaîtront attachées à la barre de titre de la " #~ "fenêtre parente et seront déplacées avec la fenêtre parente." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une " #~ "chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; les deux-" #~ "points séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms " #~ "des boutons doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués " #~ "ne sont pas autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement " #~ "ignorés, ainsi des boutons pourront être ajoutés dans des futures " #~ "versions de metacity sans casser les anciennes versions. Une balise " #~ "spéciale « spacer » permet d'insérer un peu d'espace entre deux boutons " #~ "adjacents." #~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs" #~ msgstr "" #~ "Rendre une fenêtre parente assombrie lorsque celle-ci ouvre une boîte de " #~ "dialogue" #~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher." #~ msgstr "" #~ "L'opacité des fenêtres se trouvant en arrière plan lors du basculement " #~ "entre fenêtres." #~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher" #~ msgstr "Arrière-plan utilisé avec la bascule d'espaces de travail" #~ msgid "Enable Animations" #~ msgstr "Activer les animations" #~ msgid "" #~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " #~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." #~ msgstr "" #~ "Indique si les animations devraient être affichées. Note : Ceci est une " #~ "clé globale, elle change le comportement du gestionnaire de fenêtre, du " #~ "tableau de bord, etc." #~ msgid "Duration of the open animation" #~ msgstr "Durée de l'animation d'ouverture" #~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize" #~ msgstr "Durée de l'animation lors de l'agrandissement/restauration" #~ msgid "Duration of the close animation" #~ msgstr "Durée de l'animation de fermeture" #~ msgid "Duration of the minimize animation" #~ msgstr "Durée de l'animation de réduction" #~ msgid "Duration of the workspace switch animation" #~ msgstr "Durée de l'animation de changement d'espace de travail" #~ msgid "Duration of the menu mapping animation" #~ msgstr "Durée de l'animation de composition du menu" #~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows" #~ msgstr "Définit l'ombre des fenêtres focalisées normales" #~ msgid "" #~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one " #~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and " #~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-" #~ "offset, opacity]." #~ msgstr "" #~ "La première valeur est le rayon du flou de l'ombre, la seconde le fondu " #~ "en surface (qui n'est en réalité que -1), la troisième et la quatrième le " #~ "décalage horizontal et vertical et la dernière l'opacité. Donc [rayon-du-" #~ "flou, fondu, décalage-x, décalage-y, opacité]." #~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window" #~ msgstr "Définit l'ombre d'une fenêtre normale en arrière-plan" #~ msgid "See normal-focused." #~ msgstr "Vue normale-centrée." #~ msgid "Defines the shadow of a menu" #~ msgstr "Définit l'ombre d'un menu" #~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog" #~ msgstr "Définit l'ombre d'une boîte de dialogue focalisée" #~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog" #~ msgstr "Définit l'ombre d'une fenêtre en arrière plan" #~ msgid "Disable all notifications" #~ msgstr "Désactiver toutes les notifications" #~ msgid "Enable bubbles" #~ msgstr "Activer les bulles" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Activer les sons" #~ msgid "Show missed notifications in notification center" #~ msgstr "Afficher les notifications manquées dans le centre de notification" #~ msgid "Enable rounded corner mask" #~ msgstr "Activer le masque des coins arrondis" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Rayon des coins" #~ msgid "Disable corner mask on fullscreen" #~ msgstr "Désactiver le masque des coins en plein écran" #~ msgid "" #~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the " #~ "corner masks will be disabled on that monitor." #~ msgstr "" #~ "Si activé, lorsqu'une application est en plein écran (remplit le " #~ "moniteur), les masques de coin seront désactivés sur ce moniteur." #~ msgid "Only show corner masks on primary monitor" #~ msgstr "Ne pas afficher le masque des coins sur les écrans secondaires" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "This will close any open app and turn off your device." #~ msgstr "" #~ "Ceci fermera toutes les applications en cours et éteindra l'ordinateur." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre l'ordinateur ?" #~ msgid "Are you sure you want to Log Out?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session ?" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Fermer la session" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Éteindre"