# Turkish translation for beat-box # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the beat-box package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beat-box\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-23 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-21 10:16+0000\n" "Last-Translator: Sinan Decron \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n" #: daemon/DBus.vala:82 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:11 msgid "Change Wallpaper…" msgstr "Duvar Kağıdını Değiştir…" #: daemon/DBus.vala:86 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:16 msgid "Display Settings…" msgstr "Görüntü Ayarları…" #: daemon/DBus.vala:92 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:22 msgid "System Settings…" msgstr "Sistem Ayarları…" #: daemon/DBus.vala:207 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:47 msgid "Failed to open System Settings" msgstr "Sistem Ayarları açılamadı" #: daemon/DBus.vala:208 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:48 msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed." msgstr "“settings://” URI şeması için bir işleyici yüklenmelidir." #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:36 daemon/WindowMenu.vala:38 msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:49 daemon/WindowMenu.vala:54 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:57 daemon/WindowMenu.vala:64 msgid "Resize" msgstr "Yeniden Boyutlandır" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:65 daemon/WindowMenu.vala:74 msgid "Always on Top" msgstr "Her Zaman Üstte" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:73 daemon/WindowMenu.vala:84 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:81 daemon/WindowMenu.vala:94 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Soldaki Çalışma Alanına Taşı" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:89 daemon/WindowMenu.vala:104 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Sağdaki Çalışma Alanına Taşı" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:97 daemon/WindowMenu.vala:114 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü Al" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:105 daemon/WindowMenu.vala:124 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167 msgid "Untile" msgstr "Döşemeden Çık" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167 msgid "Unmaximize" msgstr "Tam Ekrandan Çık" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:140 daemon/WindowMenu.vala:169 msgid "Maximize" msgstr "Ekranı Kapla" #: data/gala.metainfo.xml.in:11 msgid "Multitasking & Window Management" msgstr "Çoklu Görev ve Pencere Yönetimi" #: data/gala.metainfo.xml.in:12 msgid "A window & compositing manager for Pantheon" msgstr "Pantheon için bir pencere yöneticisi" #: data/gala.metainfo.xml.in:14 msgid "" "A window & compositing manager based on libmutter and designed by " "elementary for use with Pantheon." msgstr "" "Pantheon ile kullanılmak üzere libmutter temel alınan ve elementary " "tarafından tasarlanmış bir pencere yöneticisi." #: data/gala.metainfo.xml.in:24 msgid "elementary, Inc." msgstr "elementary, Inc." #: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:44 #: data/gala.metainfo.xml.in:59 data/gala.metainfo.xml.in:76 #: data/gala.metainfo.xml.in:92 data/gala.metainfo.xml.in:133 #: data/gala.metainfo.xml.in:158 data/gala.metainfo.xml.in:174 msgid "Improvements:" msgstr "İyileştirmeler:" #: data/gala.metainfo.xml.in:34 data/gala.metainfo.xml.in:46 #: data/gala.metainfo.xml.in:61 data/gala.metainfo.xml.in:80 #: data/gala.metainfo.xml.in:96 data/gala.metainfo.xml.in:139 #: data/gala.metainfo.xml.in:161 data/gala.metainfo.xml.in:176 msgid "Updated translations" msgstr "Çeviriler güncellendi" #: data/gala.metainfo.xml.in:35 #, fuzzy #| msgid "Improve window shadows for legacy apps" msgid "Improved shadows performance" msgstr "Eski uygulamalar için pencere gölgeleri iyileştirildi" #: data/gala.metainfo.xml.in:78 msgid "Fix a potential crash when moving windows between workspaces" msgstr "" "Çalışma alanları arasında pencereleri taşırken oluşabilecek bir çökme hatası " "düzeltildi" #: data/gala.metainfo.xml.in:79 msgid "Fix notification animation when entering multitasking view" msgstr "Çoklu görev görünümüne girildiğinde bildirim animasyonunu düzeltildi" #: data/gala.metainfo.xml.in:94 msgid "Improve keyboard navigation in Multitasking View" msgstr "Çoklu Görev Görünümünde klavye gezintisini iyileştirildi" #: data/gala.metainfo.xml.in:95 msgid "Change panel color at the same time as wallpaper transition" msgstr "Duvar kağıdı geçişiyle aynı anda panel rengini değiştir" #: data/gala.metainfo.xml.in:135 msgid "" "Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" " "option" msgstr "" "Duvar kağıdını değiştirmek veya uyku moduna geçmek \"Hareketi Azalt\" " "seçeneğini dikkate alır" #: data/gala.metainfo.xml.in:136 msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows" msgstr "Pencereleri taşırken uygun sürükle ve bırak işaretçilerini kullan" #: data/gala.metainfo.xml.in:137 msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working" msgstr "" "Çoklu görev görünümünde hareketlerin çalışmayı durdurabileceği sorun " "düzeltildi" #: data/gala.metainfo.xml.in:138 msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors" msgstr "Birden fazla monitörle dinamik çalışma alanı davranışını iyileştirildi" #: data/gala.metainfo.xml.in:160 msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut" msgstr "Çalışma alanına taşıma kısayolunun kullanımını iyileştirildi" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4 #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6 msgid "Multitasking View" msgstr "Çoklu Görev Görünümü" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5 msgid "View all open windows and workspaces" msgstr "Tüm açık pencereleri ve çalışma alanlarını göster" #: data/gala-other.desktop.in:4 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: data/gala-other.desktop.in:5 msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications." msgstr "" "Güncel olmayan uygulamalardan gelen bildirimler için yedek masaüstü dosyası." #: lib/App.vala:51 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/DesktopIntegration.vala:133 msgid "Window has already focus" msgstr "Pencere zaten odaklanmış durumda" #: src/Dialogs.vala:144 #, c-format msgid "“%s” is not responding" msgstr "“%s” yanıt vermiyor" #: src/Dialogs.vala:146 msgid "Application is not responding" msgstr "Uygulama yanıt vermiyor" #: src/Dialogs.vala:149 msgid "" "You may choose to wait a short while for the application to continue, or " "force it to quit entirely." msgstr "" "Uygulamanın devam etmesi için kısa bir süre beklemeyi veya tamamen kapanmaya " "zorlamayı seçebilirsiniz." #: src/Dialogs.vala:150 msgid "Force Quit" msgstr "Zorla Çık" #: src/Dialogs.vala:151 msgid "Wait" msgstr "Bekle" #: src/Dialogs.vala:217 #, c-format msgid "“%s” wants to inhibit system shortcuts" msgstr "“%s” sistem kısayollarını engellemek istiyor" #: src/Dialogs.vala:219 msgid "An application wants to inhibit system shortcuts" msgstr "Bir uygulama sistem kısayollarını engellemek istiyor" #: src/Dialogs.vala:222 msgid "All system shortcuts will be redirected to the application." msgstr "Tüm sistem kısayolları uygulamaya yönlendirilecektir." #: src/Dialogs.vala:223 msgid "Allow" msgstr "İzin ver" #: src/Dialogs.vala:224 msgid "Deny" msgstr "Reddet" #: src/ScreenshotManager.vala:296 msgid "Screenshots" msgstr "Ekran Görüntüleri" #: src/ScreenshotManager.vala:388 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsüsü alındı" #: src/Widgets/WindowSwitcher/WindowSwitcher.vala:73 msgid "Window switcher" msgstr "Pencere değiştirici" #: src/WindowManager.vala:2355 #, c-format msgid "Changes will automatically revert after %i second." msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds." msgstr[0] "Değişiklikler %i saniye sonra otomatik olarak geri alınır." msgstr[1] "Değişiklikler %i saniye sonra otomatik olarak geri alınır." #: src/WindowManager.vala:2362 msgid "Keep new display settings?" msgstr "Yeni görüntü ayarları korunsun mu?" #: src/WindowManager.vala:2366 msgid "Keep Settings" msgstr "Ayarları Koru" #: src/WindowManager.vala:2367 msgid "Use Previous Settings" msgstr "Önceki Ayarları Kullan" #. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here #: src/WindowManager.vala:2406 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s ekran görüntüsü" #~ msgid "" #~ "Set the keyboard layout correctly at startup so that the indicator " #~ "matches the selected layout" #~ msgstr "" #~ "Göstergenin seçilen düzen ile eşleşmesi için klavye düzenini başlangıçta " #~ "doğru şekilde ayarlayın" #, fuzzy #~| msgid "Enable rounded corner mask" #~ msgid "Scale rounded corners per-display" #~ msgstr "Yuvarlatılmış köşe maskesini etkinleştir" #~ msgid "Performance improvements" #~ msgstr "Performans iyileştirmeleri" #, fuzzy #~| msgid "Fix selecting windows underneath the window switcher" #~ msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher" #~ msgstr "" #~ "Pencere değiştiricinin altındaki pencereleri seçme eylemi düzeltildi" #, fuzzy #~| msgid "Show window titles in multitasking view" #~ msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view" #~ msgstr "Çoklu görev görünümünde pencere başlıklarını göster" #~ msgid "Fixes:" #~ msgstr "Düzeltmeler:" #~ msgid "Fix regressions for OS 7" #~ msgstr "OS 7 gerilemeleri düzeltildi" #~ msgid "Use access portal for force quit" #~ msgstr "Zorla çıkma için erişim portalını kullan" #, fuzzy #~| msgid "Fix selecting windows underneath the window switcher" #~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher" #~ msgstr "" #~ "Pencere değiştiricinin altındaki pencereleri seçme eylemi düzeltildi" #, fuzzy #~| msgid "Properly update accent color in the window switcher" #~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher" #~ msgstr "Pencere değiştiricide vurgu rengini uygun şekilde güncelle" #~ msgid "Prevent potential crashes" #~ msgstr "Olası çökmeler engellendi" #~ msgid "Resize workspaces when displays change" #~ msgstr "Görüntüler değiştiğinde çalışma alanlarını yeniden boyutlandır" #~ msgid "Handle windows with no title" #~ msgstr "Başlıksız pencereleri işle" #~ msgid "Use access portal for display settings confirmation" #~ msgstr "Ekran ayarları onayı için erişim portalını kullan" #~ msgid "Allow closing multitasking view with Super" #~ msgstr "Super tuşu ile çoklu görev görünümünü kapatmaya izin ver" #~ msgid "Fix shadow clipping on server-side decorated windows" #~ msgstr " " #~ msgid "Support for high-resolution scroll events" #~ msgstr " " #~ msgid "Redesigned Alt + Tab switcher" #~ msgstr " " #~ msgid "Dim the parents of modal dialogs" #~ msgstr " " #~ msgid "Dialogs fall down on parents instead of shooting out" #~ msgstr " " #~ msgid "applications-other" #~ msgstr "applications-other" #~ msgid "New features:" #~ msgstr "Yeni özellikler:" #~ msgid "Stash the picture-in-picture window by pushing it off screen" #~ msgstr " " #~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers" #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Sunucu tarafında dekore edilmiş pencereler için ekran görüntülerine " #~ "pencere süslemeleri ekleyin" #~ msgid "Add multitouch gestures" #~ msgstr "Çok noktalı dokunma hareketleri eklendi" #~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt" #~ msgstr "" #~ "Alt tuşunu bırakmadan Esc tuşuna basarak Alt + Tab değiştiriciyi kapatın" #~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom" #~ msgstr "" #~ "Maksimum yakınlaştırma seviyesini artırın ve yakınlaştırma " #~ "yapılamadığında geri bildirim sağlayın" #~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background" #~ msgstr "Arka plana sağ tıklarken bağlam menüsünü göster" #~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations" #~ msgstr "Yeni Otomatik Tıklama ve İşaretçi Bul animasyonları eklendi" #~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu" #~ msgstr "Pencere içerik menüsüne Ekran Görüntüsü Al eklendi" #~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots" #~ msgstr "Ekran görüntüsü alırken her zaman deklanşör sesi çal" #~ msgid "Minor visual improvements" #~ msgstr "Küçük görsel iyileştirmeler" #~ msgid "HiDPI fixes" #~ msgstr "HiDPI düzeltmeleri" #~ msgid "" #~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing " #~ "workspaces" #~ msgstr "" #~ "Çalışma alanlarını değiştirirken \"Her Zaman Görünür Çalışma Alanında\" " #~ "pencerelerinin kaybolması düzeltildi" #~ msgid "" #~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces" #~ msgstr "" #~ "Çalışma alanlarını değiştirirken kaybolan birincil olmayan ekranlardaki " #~ "pencereler düzeltildi" #~ msgid "" #~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening" #~ msgstr "" #~ "Geçici bir pencere açılırken çalışma alanlarını değiştirirken kilitlenme " #~ "düzeltildi" #~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock" #~ msgstr "Gala Arka Plan Hizmetlerini dock'ta gösterme" #~ msgid "Fixes for media key handling" #~ msgstr "Medya tuşu kullanımı düzeltildi" #~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus" #~ msgstr "Üst Bilgi Çubuğu menülerinde klavye kısayollarını göster" #~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgstr "Ekran görüntüsü alırken olası çökmeler düzeltildi" #~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows" #~ msgstr "Döşenmiş pencerelerin taşıma ve büyütme animasyonları düzeltildi" #~ msgid "multitasking-view" #~ msgstr "multitasking-view" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "Ekran iyi görünüyor mu?" #~ msgid "Keep This Configuration" #~ msgstr "Bu Yapılandırmayı Koru" #~ msgid "Restore Previous Configuration" #~ msgstr "Önceki Yapılandırmayı Geri Yükle" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Simge Durumuna Küçült" #~ msgid "Action for the top left corner" #~ msgstr "Sol üst köşe eylemi" #~ msgid "Algorithm for window overview layout" #~ msgstr "Pencere görünüm düzeni algoritması" #~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows." #~ msgstr "Pencerelerin gösterimi için kullanılan algoritmayı seçin." #~ msgid "Action for the top right corner" #~ msgstr "Sağ üst köşe eylemi" #~ msgid "Action for the bottom left corner" #~ msgstr "Sol alt köşe eylemi" #~ msgid "Action for the bottom right corner" #~ msgstr "Sağ alt köşe eylemi" #~ msgid "" #~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-" #~ "command' or multiple" #~ msgstr "" #~ "'özel-komut' ya da çoklu etkin-köşe eylemi için çalıştırılacak komut" #~ msgid "" #~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner " #~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands " #~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; " #~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the " #~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions." #~ msgstr "" #~ "Sadece bir komut girerseniz, bu 'custom-command'a atanmış tüm etkin-" #~ "köşeler için kullanılır. Bunun yerine 'hotcorner-topleft:command;;" #~ "hotcorner-bottomright:command' kalıbını kullanırsanız, her bir etkin-köşe " #~ "için belirlediğiniz komutlar kullanılacaktır. Olası tanımlayıcılar " #~ "'hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; bottomright]' ardından ':' " #~ "koyulur ve sonrasında komut gelir. ';;' komut tanımları arasında ayraç " #~ "işlevi görür." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Ekran kenarlarına pencere bırakırken kenar döşemesini etkinleştir" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Etkinleştirildiğinde, dikey ekran kenarlarına pencereleri bırakmak onları " #~ "dikey olarak büyütür ve kullanılabilir alanın yarısını kapsayacak şekilde " #~ "de yatay olarak yeniden boyutlandırır. Pencereleri üst ekran kenarına " #~ "bırakmak tamamen büyütür." #~ msgid "Panel main menu action" #~ msgstr "Panel ana menüsü eylemi" #~ msgid "" #~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed." #~ msgstr "" #~ "panel-main-menu tuş kombinasyonu basıldığında çalışacak komutu ayarlar." #~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones" #~ msgstr "Dinamik çalışma alanını etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of " #~ "workspaces instead of a static, fixed number." #~ msgstr "" #~ "Durağan ve sabit sayıda çalışma alanı yerine ihtiyaca göre dinamik olarak " #~ "artan ya da azalan sayıda çalışma alanı kullanın." #~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher" #~ msgstr "" #~ "Pencere değiştiricisi tarafından görev çubuğu penceresi olarak tanınan " #~ "isimler" #~ msgid "" #~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and " #~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide " #~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed." #~ msgstr "" #~ "Pencere değiştiricisi çalıştığında, Gala listeyi tarar ve isimler " #~ "arasından eşleşen bir pencere bulmaya çalışır. Eğer bulursa, pencereyi " #~ "saklar ve değiştirici kapatıldığında geriye gönderir." #~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace" #~ msgstr "" #~ "Ekranı kaplamak için büyütülmüş pencereleri otomatik olarak yeni bir " #~ "çalışma alanına taşı" #~ msgid "Shortcut to move to first workspace" #~ msgstr "İlk çalışma alanına geçiş için kısayol" #~ msgid "Shortcut to move to last workspace" #~ msgstr "Son çalışma alanına geçiş için kısayol" #~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace" #~ msgstr "Mevcut pencereyi ilk çalışma alanına taşımak için kısayol" #~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace" #~ msgstr "Mevcut pencereyi son çalışma alanına taşımak için kısayol" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Yakınlaştır" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Uzaklaştır" #~ msgid "Shortcut to open the window overview" #~ msgstr "Pencere genel görünümüne geçiş için kısayol" #~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows" #~ msgstr "Tüm pencerelerin genel görünümüne geçiş için kısayol" #~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first" #~ msgstr "Sonraki ilk çalışma alanına geçiş yap ya da ilk çalışma alanına dön" #~ msgid "Cycle to next keyboard layout" #~ msgstr "Sonraki klavye düzenine geçiş yap" #~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #~ msgstr "ONAYLANMADI: Bu anahtar onaylanmamış ve göz ardı edildi." #~ msgid "Cycle to previous keyboard layout" #~ msgstr "Önceki klavye düzenine dönüş" #~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window" #~ msgstr "Resim içinde resim penceresini etkinleştirme kısayolu" #~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window." #~ msgstr "Pencere seçmek için seçim alanını gösteren kısayol." #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Model Diyalogları ekle" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Doğru iken, kalıcı diyaloglar bağımsız başlık çubuklarına sahip olmak " #~ "yerine ana pencerenin başlık çubuğuna yapışırlar ve birlikte hareket " #~ "ettirilirler." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni. Dizgi türünde bir değer alır, " #~ "örneğin \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; pencerenin sol " #~ "köşesindekilerle sağ köşesindekileri iki noktayla, düğme adlarını " #~ "virgülle ayırın. Bir düğme birden çok kez kullanılamaz. Gelecek metacity " #~ "sürümlerinde eski sürümlerde soruna yol açmadan yeni düğmeler " #~ "eklenebilmesi için bilinmeyen düğme adları hata vermeden göz ardı " #~ "edilecektir. Ard arda iki düğme arasında biraz boşluk eklemek için özel " #~ "spacer etiketi kullanılabilir." #~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher" #~ msgstr "Arka plan resmi çalışma alanı değiştiricisinde kullanıldı" #~ msgid "Enable Animations" #~ msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " #~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." #~ msgstr "" #~ "Canlandırmaların gösterilip gösterilmemesi. Not: Bu genel bir anahtardır " #~ "ve pencere yöneticisi, panel vb. işleyişlerini değiştirir." #~ msgid "Duration of the open animation" #~ msgstr "Açılış animasyonu süresi" #~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize" #~ msgstr "" #~ "Büyült/Eski haline döndür'de kullanıldığı gibi tutturma animasyonunun " #~ "süresi" #~ msgid "Duration of the close animation" #~ msgstr "Kapanış animasyonu süresi" #~ msgid "Duration of the minimize animation" #~ msgstr "Simge durumuna küçültme animasyonu süresi" #~ msgid "Duration of the workspace switch animation" #~ msgstr "Çalışma alanı değiştirme animasyonu süresi" #~ msgid "Duration of the menu mapping animation" #~ msgstr "Menü haritalama animasyonu süresi" #~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows" #~ msgstr "Odaklanılmış penceredeki gölge miktarını tanımlar" #~ msgid "" #~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one " #~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and " #~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-" #~ "offset, opacity]." #~ msgstr "" #~ "Birinci değer gölge bulanıklığının yarıçapı, ikinci değer üst solgunluk " #~ "(genelde sadece -1), ve üçüncü ve dördüncü x- ve y-kaydırması ve sonuncu " #~ "da opaklık. Yani [bulanıklık-yarıçapı, üst solgunluk, x-kaydırma, y-" #~ "kaydırma, opaklık]." #~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window" #~ msgstr "Odaklanılmamış penceredeki gölge miktarını tanımlar" #~ msgid "See normal-focused." #~ msgstr "Normal odaklı görün." #~ msgid "Defines the shadow of a menu" #~ msgstr "Bir menünün gölgelerini tanımlar" #~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog" #~ msgstr "Odaklanmış bir diyaloğun gölgelerini tanımlar" #~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog" #~ msgstr "Odaklanılmamış bir diyaloğun gölgelerini tanımlar" #~ msgid "Disable all notifications" #~ msgstr "Tüm bildirimleri kapat" #~ msgid "Enable bubbles" #~ msgstr "Balonları etkinleştir" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Sesleri etkinleştir" #~ msgid "Show missed notifications in notification center" #~ msgstr "Kaçırılan bildirimleri bildirim merkezinde göster" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Köşe yarıçapı" #~ msgid "Disable corner mask on fullscreen" #~ msgstr "Tam ekranda köşe maskesi devredışı" #~ msgid "" #~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the " #~ "corner masks will be disabled on that monitor." #~ msgstr "" #~ "Etkinleştirildiğinde, bir uygulama tam ekran iken(monitörü dolduruyorsa), " #~ "o monitörde köşe maskeleri devre dışı bırakılacak." #~ msgid "Only show corner masks on primary monitor" #~ msgstr "Köşe maskelerini sadece ana ekranda göster" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Vazgeç"