# Portuguese translation for gala # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gala package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gala\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-18 21:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-09 14:02+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n" #: daemon/DBus.vala:82 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:11 msgid "Change Wallpaper…" msgstr "Mudar o papel de parede…" #: daemon/DBus.vala:86 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:16 msgid "Display Settings…" msgstr "Definições de Ecrã…" #: daemon/DBus.vala:92 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:22 msgid "System Settings…" msgstr "Definições do Sistema…" #: daemon/DBus.vala:207 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:47 msgid "Failed to open System Settings" msgstr "Falha ao abrir as Definições do Sistema" #: daemon/DBus.vala:208 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:48 msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed." msgstr "" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:36 daemon/WindowMenu.vala:38 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:49 daemon/WindowMenu.vala:54 msgid "Move" msgstr "Mover" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:57 daemon/WindowMenu.vala:64 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:65 daemon/WindowMenu.vala:74 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre por cima" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:73 daemon/WindowMenu.vala:84 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre na área de trabalho visível" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:81 daemon/WindowMenu.vala:94 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:89 daemon/WindowMenu.vala:104 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mover para a área de trabalho à direita" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:97 daemon/WindowMenu.vala:114 msgid "Take Screenshot" msgstr "Tirar captura de ecrã" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:105 daemon/WindowMenu.vala:124 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167 msgid "Untile" msgstr "Desagrupar" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:140 daemon/WindowMenu.vala:169 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: data/gala.metainfo.xml.in:11 msgid "Multitasking & Window Management" msgstr "Multitarefa e Gestão de janelas" #: data/gala.metainfo.xml.in:12 msgid "A window & compositing manager for Pantheon" msgstr "Um gestor de janelas e composição para o Pantheon" #: data/gala.metainfo.xml.in:14 msgid "" "A window & compositing manager based on libmutter and designed by " "elementary for use with Pantheon." msgstr "" "Um gestor de janelas e composição baseado em libmutter e projetado pelo " "elementary para uso com o Pantheon." #: data/gala.metainfo.xml.in:24 msgid "elementary, Inc." msgstr "elementary, Inc." #: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:53 #: data/gala.metainfo.xml.in:66 data/gala.metainfo.xml.in:81 #: data/gala.metainfo.xml.in:98 data/gala.metainfo.xml.in:114 #: data/gala.metainfo.xml.in:155 data/gala.metainfo.xml.in:180 #: data/gala.metainfo.xml.in:196 msgid "Improvements:" msgstr "Melhorias:" #: data/gala.metainfo.xml.in:34 data/gala.metainfo.xml.in:55 #: data/gala.metainfo.xml.in:68 data/gala.metainfo.xml.in:83 #: data/gala.metainfo.xml.in:102 data/gala.metainfo.xml.in:118 #: data/gala.metainfo.xml.in:161 data/gala.metainfo.xml.in:183 #: data/gala.metainfo.xml.in:198 msgid "Updated translations" msgstr "Traduções atualizadas" #: data/gala.metainfo.xml.in:35 msgid "Fixed rare crash when a dock window was killed" msgstr "" #: data/gala.metainfo.xml.in:36 msgid "Added interactive screenshot shortcut" msgstr "" #: data/gala.metainfo.xml.in:37 #, fuzzy #| msgid "Fix potential crash when taking screenshots" msgid "Fixed crash when using tiling shortcuts" msgstr "Corrige possíveis falhas ao tirar capturas de ecrã" #: data/gala.metainfo.xml.in:56 #, fuzzy #| msgid "Improve window shadows for legacy apps" msgid "Improved shadows performance" msgstr "Melhora as sombras das janelas para aplicações antigas" #: data/gala.metainfo.xml.in:100 #, fuzzy #| msgid "Fix potential crash when taking screenshots" msgid "Fix a potential crash when moving windows between workspaces" msgstr "Corrige possíveis falhas ao tirar capturas de ecrã" #: data/gala.metainfo.xml.in:101 #, fuzzy #| msgid "Fix notification position after changing DPI" msgid "Fix notification animation when entering multitasking view" msgstr "Corrige a posição da notificação após a modificação do DPI" #: data/gala.metainfo.xml.in:116 #, fuzzy #| msgid "Multitasking View" msgid "Improve keyboard navigation in Multitasking View" msgstr "Vista de Tarefas" #: data/gala.metainfo.xml.in:117 msgid "Change panel color at the same time as wallpaper transition" msgstr "" #: data/gala.metainfo.xml.in:157 msgid "" "Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" " "option" msgstr "" #: data/gala.metainfo.xml.in:158 msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows" msgstr "" #: data/gala.metainfo.xml.in:159 msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working" msgstr "" #: data/gala.metainfo.xml.in:160 msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors" msgstr "" #: data/gala.metainfo.xml.in:182 msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut" msgstr "" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4 #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6 msgid "Multitasking View" msgstr "Vista de Tarefas" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5 msgid "View all open windows and workspaces" msgstr "Ver todas as janelas e ambientes de trabalho" #: data/gala-other.desktop.in:4 msgid "Other" msgstr "Outros" #: data/gala-other.desktop.in:5 msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications." msgstr "" "Ficheiro de retorno do ambiente de trabalho para notificações de aplicações " "desatualizadas." #: lib/App.vala:51 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "" #: src/DesktopIntegration.vala:133 msgid "Window has already focus" msgstr "" #: src/Dialogs.vala:144 #, c-format msgid "“%s” is not responding" msgstr "“%s” não está a responder" #: src/Dialogs.vala:146 msgid "Application is not responding" msgstr "A aplicação não está a responder" #: src/Dialogs.vala:149 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #| "application quit entirely." msgid "" "You may choose to wait a short while for the application to continue, or " "force it to quit entirely." msgstr "" "Pode optar por aguardar um momento para continuar ou forçar a aplicação a " "terminar." #: src/Dialogs.vala:150 msgid "Force Quit" msgstr "Forçar o Sair" #: src/Dialogs.vala:151 msgid "Wait" msgstr "Aguardar" #: src/Dialogs.vala:217 #, c-format msgid "“%s” wants to inhibit system shortcuts" msgstr "" #: src/Dialogs.vala:219 msgid "An application wants to inhibit system shortcuts" msgstr "" #: src/Dialogs.vala:222 msgid "All system shortcuts will be redirected to the application." msgstr "" #: src/Dialogs.vala:223 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/Dialogs.vala:224 msgid "Deny" msgstr "" #: src/ScreenshotManager.vala:296 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de ecrã" #: src/ScreenshotManager.vala:388 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de ecrã tirada" #: src/Widgets/WindowSwitcher/WindowSwitcher.vala:73 msgid "Window switcher" msgstr "" #: src/WindowManager.vala:2329 #, fuzzy, c-format #| msgid "Changes will automatically revert after 30 seconds." msgid "Changes will automatically revert after %i second." msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds." msgstr[0] "As alterações irão reverter automaticamente após 30 segundos." msgstr[1] "As alterações irão reverter automaticamente após 30 segundos." #: src/WindowManager.vala:2336 msgid "Keep new display settings?" msgstr "Manter novas definições de ecrã?" #: src/WindowManager.vala:2340 msgid "Keep Settings" msgstr "Manter definições" #: src/WindowManager.vala:2341 msgid "Use Previous Settings" msgstr "Usar definições anteriores" #. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here #: src/WindowManager.vala:2380 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de ecrã de %s" #, fuzzy #~| msgid "Enable rounded corner mask" #~ msgid "Scale rounded corners per-display" #~ msgstr "Ativar mascarar cantos redondos" #~ msgid "Performance improvements" #~ msgstr "Melhorias de desempenho" #, fuzzy #~| msgid "Fix selecting windows underneath the window switcher" #~ msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher" #~ msgstr "Corrige a seleção de janelas por baixo do comutador da janela" #, fuzzy #~| msgid "Show window titles in multitasking view" #~ msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view" #~ msgstr "Mostra títulos de janelas em vista multitarefa" #~ msgid "Fixes:" #~ msgstr "Correções:" #~ msgid "Fix regressions for OS 7" #~ msgstr "Corrige regressões para o OS 7" #~ msgid "Use access portal for force quit" #~ msgstr "Utilizar o portal de acesso para forçar saída" #, fuzzy #~| msgid "Fix selecting windows underneath the window switcher" #~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher" #~ msgstr "Corrige a seleção de janelas por baixo do comutador da janela" #, fuzzy #~| msgid "Properly update accent color in the window switcher" #~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher" #~ msgstr "Atualiza corretamente a cor de destaque no comutador de janela" #~ msgid "Prevent potential crashes" #~ msgstr "Prevenir potenciais falhas" #~ msgid "Resize workspaces when displays change" #~ msgstr "Redimensionar as áreas de trabalho quando os ecrãs mudam" #~ msgid "Handle windows with no title" #~ msgstr "Gerir janelas sem título" #~ msgid "Use access portal for display settings confirmation" #~ msgstr "Utilizar o portal de acesso para confirmação das definições de ecrã" #~ msgid "Allow closing multitasking view with Super" #~ msgstr "Permitir fechar a vista de tarefas com a tecla Super" #~ msgid "Fix shadow clipping on server-side decorated windows" #~ msgstr "" #~ "Corrije o recorte de sombra em janelas decoradas do lado do servidor " #~ "gráfico" #~ msgid "Support for high-resolution scroll events" #~ msgstr "Suporte para eventos de deslocamento de alta resolução" #~ msgid "Redesigned Alt + Tab switcher" #~ msgstr "Alternador de Alt + Tab redesenhado" #~ msgid "Dim the parents of modal dialogs" #~ msgstr "Escurecer os principais dos diálogos modais" #~ msgid "applications-other" #~ msgstr "applications-other" #~ msgid "New features:" #~ msgstr "Novas funcionalidades:" #, fuzzy #~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers" #~ msgstr "Corrige possíveis falhas ao tirar capturas de ecrã" #, fuzzy #~| msgid "Include window decorations for server-side decorated windows" #~ msgid "" #~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Incluir decorações de janela para janelas decoradas pelo servidor gráfico" #~ msgid "Add multitouch gestures" #~ msgstr "Adicionar gestos multitoque" #~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt" #~ msgstr "Fecha o alternador Alt + Tab ao pressionar o Esc sem soltar o Alt" #~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom" #~ msgstr "" #~ "Aumenta o nível máximo de zoom e fornece o feedback quando não for " #~ "possível fazer zoom" #~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background" #~ msgstr "" #~ "Mostrar um menu de contexto ao fazer um clique secundário sobre o fundo" #~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations" #~ msgstr "Novas animações de clique Dwell e localizador de cursor" #~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu" #~ msgstr "Adiciona o tirar captura de ecrã ao menu de contexto da janela" #~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots" #~ msgstr "Reproduzir sempre o som do obturador ao tirar capturas de ecrã" #~ msgid "Minor visual improvements" #~ msgstr "Pequenas melhorias visuais" #~ msgid "HiDPI fixes" #~ msgstr "Correções de HiDPI" #~ msgid "" #~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing " #~ "workspaces" #~ msgstr "" #~ "Corrige as janelas \"Sempre na área de trabalho visível\" que desaparecem " #~ "ao mudar de área de trabalho" #~ msgid "" #~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces" #~ msgstr "" #~ "Corrige as janelas em ecrãs não principais que desaparecem ao alterar as " #~ "áreas de trabalho" #~ msgid "" #~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening" #~ msgstr "" #~ "Corrige falha ao alterar áreas de trabalho enquanto uma janela " #~ "transitória está a ser aberta" #~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock" #~ msgstr "Não mostra os serviços de segundo plano do Gala na doca" #~ msgid "Fixes for media key handling" #~ msgstr "Correcções para o manuseamento de teclas multimédia" #~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus" #~ msgstr "Mostrar atalhos de teclado nos menus da Barra de Cabeçalho" #~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows" #~ msgstr "Corrige as animações para mover e maximizar janelas em mosaico" #~ msgid "multitasking-view" #~ msgstr "multitasking-view" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "O ecrã parece-lhe estar bem?" #~ msgid "Keep This Configuration" #~ msgstr "Manter esta configuração" #~ msgid "Restore Previous Configuration" #~ msgstr "Restaurar as configuração anteriores" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Action for the top left corner" #~ msgstr "Ação do canto superior esquerdo" #~ msgid "Algorithm for window overview layout" #~ msgstr "Algoritmo para o esquema da visão geral de janelas" #~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows." #~ msgstr "Escolher o algoritmo usado para expor as janelas." #~ msgid "Action for the top right corner" #~ msgstr "Ação do canto superior direito" #~ msgid "Action for the bottom left corner" #~ msgstr "Ação do canto inferior esquerdo" #~ msgid "Action for the bottom right corner" #~ msgstr "Ação do canto inferior direito" #~ msgid "" #~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-" #~ "command' or multiple" #~ msgstr "" #~ "Os comandos a serem executados para os cantos com a ação \"custom-" #~ "command\" ou múltiplos" #~ msgid "" #~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner " #~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands " #~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; " #~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the " #~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions." #~ msgstr "" #~ "Se colocar apenas um comando, será usado para todos os cantos associados " #~ "a \"custom-command\". Se em vez disso usar o padrão 'hotcorner-topleft:" #~ "comando;;hotcorner-bottomright:comando' os comandos específicos serão " #~ "usados por cada canto. Identificadores de canto possíveis são 'hotcorner-" #~ "[topleft; topright; bottomleft; bottomright]' seguidos de ':' e o comando " #~ "pretendido. ';;' é o separador usado entre definições de comandos." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Ativar agrupar aos cantos quando se largar janelas nos cantos do ecrã" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Se ativado, largar janelas na borda vertical do ecrã maximiza-as " #~ "verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para ocupar metade da " #~ "área disponível. largar janelas na borda superior do ecrã maximiza-as " #~ "completamente." #~ msgid "Panel main menu action" #~ msgstr "Ação do menu principal do painel" #~ msgid "" #~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed." #~ msgstr "" #~ "Define o comando a executar quando o atalho panel-main-menu é premido." #~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones" #~ msgstr "Ativar áreas de trabalho dinâmicas ao invés de fixas" #~ msgid "" #~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of " #~ "workspaces instead of a static, fixed number." #~ msgstr "" #~ "Usar um número dinâmico crescente ou decrescente de áreas de trabalho, " #~ "conforme o necessário, ao invés de um número estático, fixo." #~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher" #~ msgstr "" #~ "Nomes a serem reconhecidos como janelas da dock para o alternador de " #~ "janelas" #~ msgid "" #~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and " #~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide " #~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed." #~ msgstr "" #~ "Ao abrir o alternador de janelas, Gala itera sobre esta lista e tenta " #~ "encontrar uma janela com um desses nomes. Se encontrar, esconderá a " #~ "janela e volta a mostrá-la quando o alternador for fechado." #, fuzzy #~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace" #~ msgstr "Ver todas as janelas e ambientes de trabalho" #~ msgid "Shortcut to move to first workspace" #~ msgstr "Atalho para ir para a primeira área de trabalho" #~ msgid "Shortcut to move to last workspace" #~ msgstr "Atalho para ir para a última área de trabalho" #~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace" #~ msgstr "Atalho para mover a janela em foco para a primeira área de trabalho" #~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace" #~ msgstr "" #~ "Atalho para mover a janela em primeiro plano para a última área de " #~ "trabalho" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Aumentar zoom" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reduzir zoom" #~ msgid "Shortcut to open the window overview" #~ msgstr "Atalho para abrir a visão geral de janelas" #~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows" #~ msgstr "Atalho para abrir a visão geral de todas janelas" #~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first" #~ msgstr "" #~ "Alternar para a próxima área de trabalho à direita ou de volta para a " #~ "primeira" #~ msgid "Cycle to next keyboard layout" #~ msgstr "Mudar para a disposição de teclado seguinte" #~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #~ msgstr "DESCONTINUADA: esta chave está obsoleta e ignorada." #~ msgid "Cycle to previous keyboard layout" #~ msgstr "Mudar para a disposição de teclado anterior" #~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window" #~ msgstr "O atalho para ativar uma janela imagem-em-imagem" #~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window." #~ msgstr "O atalho para mostrar a área de seleção para escolher uma janela." #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Anexar diálogos modais" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, em vez de barras de título independentes, os diálogos " #~ "modais aparecem anexados à barra de título da janela-mãe, e são movidos " #~ "junto com a janela-mãe." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Disposição dos botões na barra de título" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma " #~ "expressão, tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-" #~ "pontos separa o canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos " #~ "botões são separados por vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. " #~ "Nomes de botões desconhecidos são ignorados para que possam ser " #~ "adicionados botões em versões futuras do metacity sem gerar erros em " #~ "versões antigas. Pode ser utilizada uma etiqueta especial de espaçamento " #~ "(spacer) para inserir algum espaço entre dois botões adjacentes." #~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher" #~ msgstr "Imagem de fundo usada no alternador de áreas de trabalho" #~ msgid "Enable Animations" #~ msgstr "Ativar Animações" #~ msgid "" #~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " #~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." #~ msgstr "" #~ "Se as animações deverão ou não ser apresentadas. Nota: Esta é uma chave " #~ "global, altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc." #, fuzzy #~ msgid "Duration of the open animation" #~ msgstr "Duração da animação de fechar" #~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize" #~ msgstr "Duração da animação de snap usada ao maximizar/restaurar" #~ msgid "Duration of the close animation" #~ msgstr "Duração da animação de fechar" #~ msgid "Duration of the minimize animation" #~ msgstr "Duração da animação de minimizar" #~ msgid "Duration of the workspace switch animation" #~ msgstr "Duração da animação de mudança de área de trabalho" #~ msgid "Duration of the menu mapping animation" #~ msgstr "Duração da animação do mapeamento do menu" #~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows" #~ msgstr "Define a sombra de uma janela normal em foco" #~ msgid "" #~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one " #~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and " #~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-" #~ "offset, opacity]." #~ msgstr "" #~ "O primeiro valor é o raio do desfoque da sombra, o segundo o " #~ "desvanecimento do topo (normalmente -1), o terceiro e o quarto são os " #~ "valores x- e y- para o offset e o último a opacidade. Em suma [blur-" #~ "radius, top-fade, x-offset, y-offset, opacity]." #~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window" #~ msgstr "Define a sombra de uma janela normal em segundo plano" #~ msgid "See normal-focused." #~ msgstr "Ver foco-normal." #~ msgid "Defines the shadow of a menu" #~ msgstr "Define a sombra de um menu" #~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog" #~ msgstr "Define a sombra de um diálogo focado" #~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog" #~ msgstr "Define a sombra de um diálogo em segundo plano" #~ msgid "Disable all notifications" #~ msgstr "Desativar todas as notificações" #~ msgid "Enable bubbles" #~ msgstr "Ativar balões" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Ativar sons" #~ msgid "Show missed notifications in notification center" #~ msgstr "Mostrar notificações não lidas no centro de notificações" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Raio dos cantos" #~ msgid "Disable corner mask on fullscreen" #~ msgstr "Desativar mascarar cantos em ecrã cheio" #~ msgid "" #~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the " #~ "corner masks will be disabled on that monitor." #~ msgstr "" #~ "Se ativado, quando uma aplicação está em ecrã cheio (preenche o monitor), " #~ "os atalhos de canto serão desativados nesse monitor." #~ msgid "Only show corner masks on primary monitor" #~ msgstr "Apenas mostrar cantos mascarados no monitor primário" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "This will close any open app and turn off your device." #~ msgstr "Irá fechar todas as aplicações abertas e desligar o computador." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?" #~ msgstr "Tem a certeza que pretende desligar?" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Are you sure you want to Log Out?" #~ msgstr "Tem a certeza que pretende sair da sessão?" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Sair"