# Bulgarian translation for noise # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the noise package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noise\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 22:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-16 18:35+0000\n" "Last-Translator: Daniel Foré \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n" #: src/ScreenshotManager.vala:212 msgid "Screenshots" msgstr "" #: src/WindowManager.vala:2166 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Наред ли е екрана?" #: src/WindowManager.vala:2169 msgid "Keep This Configuration" msgstr "Запазване на тези настройки" #: src/WindowManager.vala:2170 msgid "Restore Previous Configuration" msgstr "Възстановяване на предишните настройки" #: daemon/MenuDaemon.vala:107 msgid "Minimize" msgstr "Смаляване" #: daemon/MenuDaemon.vala:120 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: daemon/MenuDaemon.vala:128 msgid "Resize" msgstr "Преоразмеряване" #: daemon/MenuDaemon.vala:136 msgid "Always on Top" msgstr "Винаги отгоре" #: daemon/MenuDaemon.vala:144 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Винаги на видимия работен плот" #: daemon/MenuDaemon.vala:152 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Преместване на работния плот вляво" #: daemon/MenuDaemon.vala:160 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Преместване на работния плот вдясно" #: daemon/MenuDaemon.vala:168 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: daemon/MenuDaemon.vala:201 msgid "Unmaximize" msgstr "Връщане от уголемяване" #: daemon/MenuDaemon.vala:201 msgid "Maximize" msgstr "Уголемяване" #: data/gala.appdata.xml.in:7 msgid "Multitasking & Window Management" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:8 msgid "A window & compositing manager for Pantheon" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:10 msgid "" "A window & compositing manager based on libmutter and designed by " "elementary for use with Pantheon." msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:25 #: data/gala.appdata.xml.in:34 data/gala.appdata.xml.in:45 msgid "Improvements:" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:17 msgid "" "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing " "workspaces" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:18 msgid "" "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:19 data/gala.appdata.xml.in:28 #: data/gala.appdata.xml.in:39 msgid "Updated translations" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:27 msgid "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:36 msgid "Don't show Gala Background Services in the dock" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:37 msgid "Fixes for media key handling" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:38 msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:47 msgid "Improve window shadows for legacy apps" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:48 msgid "Fix potential crash when taking screenshots" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:49 msgid "Fix notification position after changing DPI" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:50 msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:56 msgid "elementary, Inc." msgstr "" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4 #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6 msgid "Multitasking View" msgstr "Многозадачен изглед" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5 msgid "View all open windows and workspaces" msgstr "Прегледа на всички прозорци и на работните плотове" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7 msgid "multitasking-view" msgstr "" #: data/gala-other.desktop.in:4 msgid "Other" msgstr "Друго" #: data/gala-other.desktop.in:5 msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications." msgstr "" #: data/gala-other.desktop.in:6 msgid "applications-other" msgstr "" #~ msgid "Action for the top left corner" #~ msgstr "Действие на горния ляв ъгъл" #~ msgid "Algorithm for window overview layout" #~ msgstr "Последователност в оформлението за преглед на прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows." #~ msgstr "Изберете последователността използвана за прказване на прозорците" #~ msgid "Action for the top right corner" #~ msgstr "Действие на горния десен ъгъл" #~ msgid "Action for the bottom left corner" #~ msgstr "Действие на долния ляв ъгъл" #~ msgid "Action for the bottom right corner" #~ msgstr "Действие на долния десен ъгъл" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-" #~ "command' or multiple" #~ msgstr "" #~ "Заповедта, която ще бъде изпълнена за действието при горещия ъгъл 'къстом-" #~ "команд' или множеството" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner " #~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands " #~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; " #~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the " #~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions." #~ msgstr "" #~ "Ако само сложете една заповед, тя ще бъде ползвана за всеки горещ ъгъл. " #~ "Ако вместо това използвате шаблон 'горещъгъл-гореляво:заповед;;горещъгъл-" #~ "долудясно:заповед', заповедите ще бъдат изпълненеи на определения горещ " #~ "ъгъл. Възможни програмни думи са 'hotcorner-[topleft; topright; " #~ "bottomleft; bottomright]' последвани от ':' и тогава заповедта. ';;' се " #~ "използва като отделител между две заповеди." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Разреши ъгловото плочкуване кагато прозорците са метнати в ъглите на " #~ "екрана" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Ако е разрешено, мятането на прозорци на отвесните екранни ръбове ще ги " #~ "увеличи по дължина изцяло и по ширина на половина от достъпното място. " #~ "Мятането на прозорци в горната част екрана ги оголемява на цял екран." #~ msgid "Panel main menu action" #~ msgstr "Основно действие на панелното меню" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed." #~ msgstr "" #~ "Настройва коя команда да се изпълни когато копчето за основното панелното " #~ "меню е натиснато" #~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones" #~ msgstr "Разреши променлив брой на работни плотове, вместо крайно определен" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of " #~ "workspaces instead of a static, fixed number." #~ msgstr "" #~ "Използване на променлив намалящ или увеличаващ се, при нужда, брой " #~ "работни плотове, вместо точно крайно определен" #~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher" #~ msgstr "Имена разпознати като панелни прозорци за прозоречния превключвател" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and " #~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide " #~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed." #~ msgstr "" #~ "При пускането на прозоречния превключвател, Гала превърта списъка и се " #~ "апитва да намери прозореца съвпадащ на дадените имена. Ако намери такива, " #~ "ще ги скрие, когато превключвателя бъде затворен." #, fuzzy #~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace" #~ msgstr "Прегледа на всички прозорци и на работните плотове" #~ msgid "Shortcut to move to first workspace" #~ msgstr "Клавиши за преминаване на първи работен плот" #~ msgid "Shortcut to move to last workspace" #~ msgstr "Клавиши за преминаване на последен работен плот" #~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace" #~ msgstr "Клавиши за преместване на текущия прозорец на първи работен плот" #~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace" #~ msgstr "" #~ "Клавиши за преместване на текущия прозорец на последния работен плот" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увеличаване на мащаба" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Намаляване на мащаба" #~ msgid "Shortcut to open the window overview" #~ msgstr "Клавиши за отваряне на прегледа на прозорци" #~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows" #~ msgstr "Клавиши за отваряне на прегледа на всички прозорци" #~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first" #~ msgstr "" #~ "Клавиши за превъртане към следващия работен плот надясно или обратно към " #~ "първия" #~ msgid "Cycle to next keyboard layout" #~ msgstr "Превключи към следващата клавиатурна подредба" #~ msgid "Cycle to previous keyboard layout" #~ msgstr "Превключи към предишната клавиатурна подредба" #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Закрепи междинните прозорци" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Когато е обозначено вярно, вместо независими заглавни ленти, междинните " #~ "прозорци ще изглеждат прикрепени към заглавната лента на процореца, към " #~ "който те са съпричастни. Двата прозореца ще се движат заедно." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Подредба на копчетата в заглавната лента" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от " #~ "вида „menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от " #~ "десния ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са " #~ "позволени повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че " #~ "в бъдещи версии на Metacity да могат да се добавят нови бутони, без да се " #~ "пречи на старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за " #~ "вмъкване на шпация между два съседни бутона." #, fuzzy #~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs" #~ msgstr "" #~ "Нека основните прозорци, които създават междинни прозорци, да бъдат " #~ "затъмнени" #, fuzzy #~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher." #~ msgstr "" #~ "Непрозрачността на прозорците намерени на фона на алт-табулация-" #~ "превключвателя." #~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher" #~ msgstr "Фоново изображение за Превключвателя на работни места" #~ msgid "Enable Animations" #~ msgstr "Разрешени анимации" #~ msgid "" #~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " #~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." #~ msgstr "" #~ "Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя " #~ "променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др." #, fuzzy #~ msgid "Duration of the open animation" #~ msgstr "Времетраене на анимацията за затварянето" #~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize" #~ msgstr "" #~ "Времетраене на анимации при използването им за намаляни илил увеличаване " #~ "на прозореца" #~ msgid "Duration of the close animation" #~ msgstr "Времетраене на анимацията за затварянето" #~ msgid "Duration of the minimize animation" #~ msgstr "Времетраене на анимацията за намалянето" #~ msgid "Duration of the workspace switch animation" #~ msgstr "Времетраене на анимацията за превключване на работния плот" #~ msgid "Duration of the menu mapping animation" #~ msgstr "Времетраене на анимацията на менюто" #~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows" #~ msgstr "Определя сянката на обикновен съсредоточен прозорец" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one " #~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and " #~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-" #~ "offset, opacity]." #~ msgstr "" #~ "Първото число е радиуса на замъгляването, второто е горното избелване " #~ "(обикновено е просто -1), а третото и четвъртото са х- и у-разликите. " #~ "Последното е непрозрачносттал Така, че [blur-radius, top-fade, x-offset, " #~ "y-offset, opacity]" #~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window" #~ msgstr "Определете сянката на обикновен несъсредоточен прозорец" #, fuzzy #~ msgid "See normal-focused." #~ msgstr "Вижте обикновенно съсредоточените" #~ msgid "Defines the shadow of a menu" #~ msgstr "Определя сянката на менюто" #~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog" #~ msgstr "Определя сянката на съсредоточен диалог" #~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog" #~ msgstr "Определя сянката на несъсредоточен диалог" #~ msgid "Disable all notifications" #~ msgstr "Забрани всички известия" #~ msgid "Enable bubbles" #~ msgstr "Включване на мехурчетата" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Включи звуците" #~ msgid "Show missed notifications in notification center" #~ msgstr "Покажи пропуснатите известия в центъра на известията" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Радиус на заобляне" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отказ" #~ msgid "This will close any open app and turn off your device." #~ msgstr "" #~ "Това ще затвори всяка отворена програма и ще изключи вашето устройството." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Рестартиране" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?" #~ msgstr "Уверени ли сте, че искате да изключите устройството?" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Изключване" #~ msgid "Are you sure you want to Log Out?" #~ msgstr "Уверени ли сте, че искате да излезете от потребител?" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Излизане"