# Polish translation for gala # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gala package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gala\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-11 09:16+0000\n" "Last-Translator: Marcin Serwin \n" "Language-Team: Polish " "\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-20 06:29+0000\n" #: daemon/DBus.vala:82 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:11 msgid "Change Wallpaper…" msgstr "Zmień tapetę…" #: daemon/DBus.vala:86 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:16 msgid "Display Settings…" msgstr "Ustawienia ekranu…" #: daemon/DBus.vala:92 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:22 msgid "System Settings…" msgstr "Ustawienia systemu…" #: daemon/DBus.vala:207 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:47 msgid "Failed to open System Settings" msgstr "Nie udało się otworzyć Ustawień Systemowych" #: daemon/DBus.vala:208 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:48 msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed." msgstr "Odnośnik dla schematu URI \"settings://\" musi zostać zainstalowany." #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:36 daemon/WindowMenu.vala:38 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:49 daemon/WindowMenu.vala:54 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:57 daemon/WindowMenu.vala:64 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:65 daemon/WindowMenu.vala:74 msgid "Always on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:73 daemon/WindowMenu.vala:84 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Zawsze na aktywnym obszarze roboczym" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:81 daemon/WindowMenu.vala:94 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Przesuń do lewej części obszaru roboczego" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:89 daemon/WindowMenu.vala:104 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Przesuń do prawej części obszaru roboczego" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:97 daemon/WindowMenu.vala:114 msgid "Take Screenshot" msgstr "Zrób zrzut ekranu" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:105 daemon/WindowMenu.vala:124 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167 msgid "Untile" msgstr "Odsąsiaduj" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167 msgid "Unmaximize" msgstr "Cofnij maksymalizację" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:140 daemon/WindowMenu.vala:169 msgid "Maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: data/gala.metainfo.xml.in:11 msgid "Multitasking & Window Management" msgstr "Wielozadaniowość & Zarządzanie oknem" #: data/gala.metainfo.xml.in:12 msgid "A window & compositing manager for Pantheon" msgstr "Menadżer okien i kompozytor dla Pantheon" #: data/gala.metainfo.xml.in:14 msgid "" "A window & compositing manager based on libmutter and designed by " "elementary for use with Pantheon." msgstr "" "Menedżer okien i kompozytor oparty na libmutter i zaprojektowany przez " "elementary do użytku z Pantheon." #: data/gala.metainfo.xml.in:24 msgid "elementary, Inc." msgstr "elementary, Inc." #: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:67 #: data/gala.metainfo.xml.in:92 data/gala.metainfo.xml.in:108 #: data/gala.metainfo.xml.in:123 msgid "Improvements:" msgstr "Ulepszenia:" #: data/gala.metainfo.xml.in:34 msgid "Improve keyboard navigation in Multitasking View" msgstr "Poprawiono nawigację przy użyciu klawiatury w widoku wielozadaniowym" #: data/gala.metainfo.xml.in:35 msgid "Change panel color at the same time as wallpaper transition" msgstr "Koloru panelu jest zmieniany w tym samym czasie co tapeta" #: data/gala.metainfo.xml.in:36 data/gala.metainfo.xml.in:73 #: data/gala.metainfo.xml.in:95 data/gala.metainfo.xml.in:110 #: data/gala.metainfo.xml.in:125 msgid "Updated translations" msgstr "Zaktualizowano tłumaczenia" #: data/gala.metainfo.xml.in:69 msgid "" "Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" " "option" msgstr "" "Zmienianie tła oraz usypianie komputera respektuje opcję \"Zmniejsz ruch\"" #: data/gala.metainfo.xml.in:70 msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows" msgstr "" "Użycie poprawnych wskaźników przeciągnij-i-upuść przy przenoszeniu okien" #: data/gala.metainfo.xml.in:71 msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working" msgstr "" "Naprawiono problem z gestami które czasami przestają działać w widoku " "wielozadaniowym" #: data/gala.metainfo.xml.in:72 msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors" msgstr "" "Poprawa dynamicznego zachowania obszarów roboczych przy kilku monitorach" #: data/gala.metainfo.xml.in:94 msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut" msgstr "Poprawiona obsługa skrótu „przenieś do obszaru”" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4 #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6 msgid "Multitasking View" msgstr "Widok wielozadaniowy" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5 msgid "View all open windows and workspaces" msgstr "Pokaż wszystkie otwarte okna i obszary robocze" #: data/gala-other.desktop.in:4 msgid "Other" msgstr "Inne" #: data/gala-other.desktop.in:5 msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications." msgstr "Rezerwowy plik pulpitu dla powiadomień z nieaktualnych programów." #: lib/App.vala:51 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/DesktopIntegration.vala:128 msgid "Window has already focus" msgstr "Okno ma już fokus" #: src/Dialogs.vala:144 #, c-format msgid "“%s” is not responding" msgstr "„%s” nie odpowiada" #: src/Dialogs.vala:146 msgid "Application is not responding" msgstr "Aplikacja nie odpowiada" #: src/Dialogs.vala:149 msgid "" "You may choose to wait a short while for the application to continue, or " "force it to quit entirely." msgstr "" "Możesz poczekać przez chwilę aż aplikacja znów zacznie działać lub zmusić ją " "do zamknięcia." #: src/Dialogs.vala:150 msgid "Force Quit" msgstr "Wymuś zamknięcie" #: src/Dialogs.vala:151 msgid "Wait" msgstr "Czekaj" #: src/Dialogs.vala:217 #, c-format msgid "“%s” wants to inhibit system shortcuts" msgstr "„%s” chce przechwytywać skróty systemowe" #: src/Dialogs.vala:219 msgid "An application wants to inhibit system shortcuts" msgstr "Aplikacja chce przechwytywać skróty systemowe" #: src/Dialogs.vala:222 msgid "All system shortcuts will be redirected to the application." msgstr "Wszystkie skróty systemowe zostaną przekierowane do tej aplikacji." #: src/Dialogs.vala:223 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: src/Dialogs.vala:224 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: src/ScreenshotManager.vala:290 msgid "Screenshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #: src/ScreenshotManager.vala:369 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zrzut ekranu wykonany" #: src/WindowManager.vala:2318 #, c-format msgid "Changes will automatically revert after %i second." msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds." msgstr[0] "Zmiany zostaną automatycznie wycofane po %i sekundzie." msgstr[1] "Zmiany zostaną automatycznie wycofane po %i sekundach." msgstr[2] "Zmiany zostaną automatycznie wycofane po %i sekundach." #: src/WindowManager.vala:2325 msgid "Keep new display settings?" msgstr "Zachować nowe ustawienia ekranu?" #: src/WindowManager.vala:2329 msgid "Keep Settings" msgstr "Zachowaj ustawienia" #: src/WindowManager.vala:2330 msgid "Use Previous Settings" msgstr "Użyj poprzednich ustawień" #. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here #: src/WindowManager.vala:2369 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Zrzut ekranu z %s" #~ msgid "" #~ "Set the keyboard layout correctly at startup so that the indicator " #~ "matches the selected layout" #~ msgstr "" #~ "Ustawienie poprawnego układu klawiatury na początku by indykator " #~ "wskazywał wybrany układ" #~ msgid "" #~ "Correctly set the active workspace highlight when entering Multitasking " #~ "View and animate 1:1 with multitouch gestures" #~ msgstr "" #~ "Poprawne ustawienie podświetlenia aktywnego obszaru roboczego przy " #~ "wchodzeniu w Widok wielozadaniowy i dokładne odwzorowaniu gestów " #~ "wielodotykowych" #~ msgid "Scale rounded corners per-display" #~ msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników per monitor" #~ msgid "Support fractional scaling" #~ msgstr "Wsparcie dla skalowania ułamkowego" #~ msgid "Performance improvements" #~ msgstr "Poprawa wydajności" #~ msgid "Remove texture from Multitasking View" #~ msgstr "Usuń teksturę z widoku wielozadaniowego" #~ msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher" #~ msgstr "Zapobieganie przypadkowego wybierania okien w przełączniku okien" #~ msgid "Reload animated wallpapers when timezone changes" #~ msgstr "Przeładuj animowane tapety przy zmianie strefy czasowej" #~ msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view" #~ msgstr "" #~ "Naprawiono nieintuicyjne przesuwanie dwoma palcami w widoku wielu zadań" #~ msgid "Improve multitasking view animation performance" #~ msgstr "Poprawiono wydajność animacji w widoku wielu zadań" #~ msgid "Fixes:" #~ msgstr "Poprawki:" #~ msgid "Fix regressions for OS 7" #~ msgstr "Naprawiono regresję w OS 7" #~ msgid "Use access portal for force quit" #~ msgstr "Użyj portalu dostępu dla wymuszonego zamknięcia" #, fuzzy #~| msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher" #~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher" #~ msgstr "Zapobieganie przypadkowego wybierania okien w przełączniku okien" #, fuzzy #~| msgid "Properly update accent color in the window switcher" #~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher" #~ msgstr "" #~ "Kolor akcentu w przełączniku okien jest teraz poprawnie aktualizowany" #~ msgid "Prevent potential crashes" #~ msgstr "Zapobiegnięto potencjalnym błędom krytycznym" #~ msgid "Resize workspaces when displays change" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar obszarów roboczych zmienia się teraz przy zmianie wyświetlacza" #~ msgid "Handle windows with no title" #~ msgstr "Poprawna obsługa okien bez tytułu" #~ msgid "Use access portal for display settings confirmation" #~ msgstr "Użyj portalu dostępu dla potwierdzenia ustawień wyświetlacza" #~ msgid "Allow closing multitasking view with Super" #~ msgstr "" #~ "Dodano możliwość zamykania okien w widoku wielu zadań przy użyciu Super" #~ msgid "Fix shadow clipping on server-side decorated windows" #~ msgstr "Naprawiono ucinanie cienia dla okien dekorowanych przez serwer" #~ msgid "Support for high-resolution scroll events" #~ msgstr "Wsparcie dla rolek myszy o wysokiej rozdzielczości" #~ msgid "Redesigned Alt + Tab switcher" #~ msgstr "Przeprojektowano przełącznik Alt + Tab" #~ msgid "Dim the parents of modal dialogs" #~ msgstr "Wygaś okna nadrzędne okien dialogowych" #~ msgid "Dialogs fall down on parents instead of shooting out" #~ msgstr "Okna dialogowe spadają na okna nadrzędne zamiast wystrzeliwać" #~ msgid "preferences-desktop-workspaces" #~ msgstr "ustawienia-pulpit-obszary robocze" #~ msgid "applications-other" #~ msgstr "applications-other" #~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots" #~ msgstr "Naprawiono potencjalny crash podczas robienia zrzutu ekranu" #~ msgid "New features:" #~ msgstr "Nowe funkcje:" #~ msgid "Stash the picture-in-picture window by pushing it off screen" #~ msgstr "Schowaj okno picture-in-picture przez wypychanie je poza ekran" #~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers" #~ msgstr "Naprawiono potencjalny crash podczas zmiany tapety" #~ msgid "" #~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Włącz dekoracje okien w zrzutach ekranu dla okien dekorowanych przez " #~ "serwer" #~ msgid "Add multitouch gestures" #~ msgstr "Dodano gesty wielodotykowe" #~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt" #~ msgstr "Zamknij podgląd Alt + Tab naciskając Esc bez puszczania Alt" #~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom" #~ msgstr "" #~ "Zwiększ maksymalne przybliżenie i zgłoś, jeżeli przybliżenie będzie " #~ "niemożliwe" #~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background" #~ msgstr "" #~ "Wyświetl menu kontekstowe, klikając w tło drugorzędnym przyciskiem myszy" #~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations" #~ msgstr "Nowe animacje dla trwałego kliknięcia i zlokalizowania wskaźnika" #~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu" #~ msgstr "Dodaj Uchwyć zrzut ekranu do menu kontekstowego" #~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots" #~ msgstr "Zawsze odtwarzaj dźwięk migawki podczas robienia zrzutów ekranu" #~ msgid "Minor visual improvements" #~ msgstr "Drobne wizualne poprawki" #~ msgid "HiDPI fixes" #~ msgstr "Poprawki HiDPI" #~ msgid "" #~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing " #~ "workspaces" #~ msgstr "" #~ "Napraw okna z \"Zawsze w widocznym obszarze roboczym\" znikające podczas " #~ "zmieniania obszaru roboczego" #~ msgid "" #~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces" #~ msgstr "" #~ "Napraw znikające okna na drugorzędnych monitorach podczas zmieniania " #~ "obszarów roboczych" #~ msgid "" #~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening" #~ msgstr "" #~ "Napraw awarię przy zmienianiu obszarów roboczych podczas otwierania okna " #~ "przejściowego" #~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock" #~ msgstr "Nie pokazuj usług w tle Gala w doku" #~ msgid "Fixes for media key handling" #~ msgstr "Poprawki dla obsługi klawiszy mediów" #~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus" #~ msgstr "Pokaż skróty klawiszowe w menu HeaderBar" #~ msgid "Improve window shadows for legacy apps" #~ msgstr "Popraw cienie okien dla przestarzałych aplikacji" #~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgstr "Napraw możliwą awarię przy robieniu zrzutów ekranu" #~ msgid "Fix notification position after changing DPI" #~ msgstr "Napraw pozycję powiadomień po zmianie DPI" #~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Napraw animacje po przemieszczeniu i zmaksymalizowaniu sąsiadujących okien" #~ msgid "multitasking-view" #~ msgstr "multitasking-view" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "Czy wyświetlany obraz wygląda poprawnie?" #~ msgid "Keep This Configuration" #~ msgstr "Zachowaj tę konfigurację" #~ msgid "Restore Previous Configuration" #~ msgstr "Przywróć poprzednie ustawienia" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Zminimalizuj" #~ msgid "Action for the top left corner" #~ msgstr "Działanie lewego górnego rogu" #~ msgid "Algorithm for window overview layout" #~ msgstr "Algorytm dla wyglądu listy okien" #~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows." #~ msgstr "Wybierz algorytm używany dla ekspozycji okien." #~ msgid "Action for the top right corner" #~ msgstr "Działanie prawego górnego rogu" #~ msgid "Action for the bottom left corner" #~ msgstr "Działanie lewego dolnego rogu" #~ msgid "Action for the bottom right corner" #~ msgstr "Działanie prawego lewego rogu" #~ msgid "" #~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-" #~ "command' or multiple" #~ msgstr "" #~ "Polecenie lub polecenia, które zostaną wykonane dla działania \"polecenie-" #~ "własne\" gorących narożników" #~ msgid "" #~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner " #~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands " #~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; " #~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the " #~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions." #~ msgstr "" #~ "Jeśli umieścisz jedno polecenie, będzie ono użyte dla każdego gorącego " #~ "narożnika oraz przypisane do 'polecenie-własne'. Jeśli zamiast tego " #~ "użyjesz wzorca 'hotcorner-topleft:polecenie;;hotcorner-bottomright:" #~ "polecenie' konkretne polecenia zostaną użyte na każdy gorący narożnik. " #~ "Możliwe identyfikatory to 'hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; " #~ "bottomright]' poprzedzone ':', następnie polecenie. ';;' jest używane " #~ "jako separator pomiędzy definicjami poleceń." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Włącz kafelkowanie ekranu przy upuszczaniu okien na rogi ekranu" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, upuszczanie okien na pionowych krawędziach ekranu " #~ "maksymalizuje je w pionie i rozciąga je w poziomie do połowy dostępnego " #~ "obszaru. Upuszczanie okien na górnej krawędzi ekranu powoduje ich " #~ "całkowitą maksymalizację." #~ msgid "Panel main menu action" #~ msgstr "Działanie głównego menu panelu" #~ msgid "" #~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed." #~ msgstr "" #~ "Ustawia polecenie do uruchomienia, gdy wciśnięta jest kombinacja klawiszy " #~ "głównego menu panelu." #~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones" #~ msgstr "Włącz dynamiczne obszary robocze zamiast statycznych" #~ msgid "" #~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of " #~ "workspaces instead of a static, fixed number." #~ msgstr "" #~ "Używaj dynamicznie zwiększającej lub zmniejszającej się w miarę potrzeb " #~ "liczby obszarów roboczych, zamiast ustalonej ich liczby." #~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher" #~ msgstr "Nazwy, które są rozpoznawane, jako dok okna dla przełącznika okien" #~ msgid "" #~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and " #~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide " #~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed." #~ msgstr "" #~ "Po uruchomieniu przełącznika okien, Gala wykonuje powtórzenie tej listy i " #~ "próbuje dopasować okna do nazw. Następnie odnalezione okno zostaje " #~ "ukryte; pojawia się ponownie wraz z zamknięciem przełącznika." #, fuzzy #~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace" #~ msgstr "Pokaż wszystkie otwarte okna i obszary robocze" #~ msgid "Shortcut to move to first workspace" #~ msgstr "Skrót do przeniesienia na pierwszą przestrzeń roboczą" #~ msgid "Shortcut to move to last workspace" #~ msgstr "Skrót do przeniesienia na ostatnią przestrzeń roboczą" #~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace" #~ msgstr "" #~ "Skrót do przeniesienia bieżacego okna na pierwszą przestrzeń roboczą" #~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace" #~ msgstr "" #~ "Skrót do przeniesienia bieżacego okna na ostatnią przestrzeń roboczą" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Pomniejszenie" #~ msgid "Shortcut to open the window overview" #~ msgstr "Skrót do otwierania podglądu okna" #~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows" #~ msgstr "Skrót do otwierania podglądu okna dla wszystich okien" #~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first" #~ msgstr "" #~ "Przejdź do następnego obszaru roboczego po prawej lub wróć do pierwszego" #~ msgid "Cycle to next keyboard layout" #~ msgstr "Przełącz do nastęnego układu klawiatury" #~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #~ msgstr "PRZESTARZAŁE: Ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #~ msgid "Cycle to previous keyboard layout" #~ msgstr "Przełącz do poprzedniego układu klawiatury" #~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window" #~ msgstr "Skrót do włączenia okna obrazu-w-obrazie" #~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window." #~ msgstr "Skrót do wyświetlenia obszaru zaznaczenia do wyboru okna." #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Dołącz modalne okna dialogowe" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Jeśli prawda, zamiast niezależnych pasków tytułowych, okna dialogowe " #~ "przyłączą się do paska tytułu nadrzędnego okna oraz będą przesuwane wraz " #~ "z oknem nadrzędnym." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być ciągiem " #~ "w postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg " #~ "okna od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie " #~ "można używać dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są " #~ "ignorowane, aby w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe " #~ "przyciski nie powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze " #~ "sobą przyciski, można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia." #~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher" #~ msgstr "Tło pulpitu użyte w przełączniku obszarów roboczych" #~ msgid "Enable Animations" #~ msgstr "Włącz animacje" #~ msgid "" #~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " #~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy wyświetlać animacje. Uwaga: to jest globalny klucz, zmienia " #~ "on zachowanie menedżera plików, panelu itp." #, fuzzy #~ msgid "Duration of the open animation" #~ msgstr "Czas trwania zamykania animacji" #~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize" #~ msgstr "Czas trwania animacji minimalizacji/maksymalizacji okna" #~ msgid "Duration of the close animation" #~ msgstr "Czas trwania zamykania animacji" #~ msgid "Duration of the minimize animation" #~ msgstr "Czas trwania animacji minimalizacji" #~ msgid "Duration of the workspace switch animation" #~ msgstr "Czas trwania animacji zmiany obszaru roboczego" #~ msgid "Duration of the menu mapping animation" #~ msgstr "Czas trwania animacji mapowania menu" #~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows" #~ msgstr "Określa cień zwykłego aktywnego okna" #~ msgid "" #~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one " #~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and " #~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-" #~ "offset, opacity]." #~ msgstr "" #~ "Pierwsza wartość to promień rozmycia cienia, druga to współczynnik " #~ "blaknięcia (którym jest zwykle po prostu -1), trzecia i czwarta to " #~ "przesunięcie na osi X i Y, a ostatnia - to przezroczystość. Tak więc " #~ "[blur-radius, top-fade, x-offset, y-offset, opacity]." #~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window" #~ msgstr "Określa cień zwykłego nieaktywnego okna" #~ msgid "See normal-focused." #~ msgstr "Zobacz zwykłe aktywne okno." #~ msgid "Defines the shadow of a menu" #~ msgstr "Określa cień menu" #~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog" #~ msgstr "Określa cień aktywnego okna dialogowego" #~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog" #~ msgstr "Określa cień nieaktywnego okna dialogowego" #~ msgid "Disable all notifications" #~ msgstr "Wyłącz wszystkie powiadomienia" #~ msgid "Enable bubbles" #~ msgstr "Włącz bąbelki" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Włącz dźwięki" #~ msgid "Show missed notifications in notification center" #~ msgstr "Pokaż pominięte powiadomienia w centrum powiadomień" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Promień narożnika" #~ msgid "Disable corner mask on fullscreen" #~ msgstr "Wyłącz maskę narożnika w trybie pełnoekranowym" #~ msgid "" #~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the " #~ "corner masks will be disabled on that monitor." #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest włączone, gdy program jest na pełnym ekranie (wypełnia " #~ "monitor), na tym monitorze zostaną wyłączone maski narożne." #~ msgid "Only show corner masks on primary monitor" #~ msgstr "Pokaż maski narożników tylko na głównym monitorze" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?" #~ msgstr "Wyłączyć komputer?" #~ msgid "This will close any open app and turn off your device." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie otwarte programy zostaną zakończone a urządzenie wyłączone." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Wyloguj" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Wyłącz"