# Ukrainian translation for beat-box # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the beat-box package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beat-box\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 17:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-21 17:26+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n" #: daemon/DBus.vala:82 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:11 msgid "Change Wallpaper…" msgstr "Змінити тло…" #: daemon/DBus.vala:86 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:16 msgid "Display Settings…" msgstr "Налаштування екрана…" #: daemon/DBus.vala:92 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:22 msgid "System Settings…" msgstr "Налаштування системи…" #: daemon/DBus.vala:207 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:47 msgid "Failed to open System Settings" msgstr "Не вдалося відкрити Налаштування системи" #: daemon/DBus.vala:208 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:48 msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed." msgstr "Має бути встановлений обробник для схеми URI \"settings://\"." #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:36 daemon/WindowMenu.vala:38 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:49 daemon/WindowMenu.vala:54 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:57 daemon/WindowMenu.vala:64 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:65 daemon/WindowMenu.vala:74 msgid "Always on Top" msgstr "Завжди зверху" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:73 daemon/WindowMenu.vala:84 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Завжди на видимому робочому просторі" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:81 daemon/WindowMenu.vala:94 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Перемістити на робочий простір ліворуч" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:89 daemon/WindowMenu.vala:104 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Перемістити на робочий простір праворуч" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:97 daemon/WindowMenu.vala:114 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зробити знімок екрана" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:105 daemon/WindowMenu.vala:124 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167 msgid "Untile" msgstr "Відкріпити" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167 msgid "Unmaximize" msgstr "Відновити розмір" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:140 daemon/WindowMenu.vala:169 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: data/gala.metainfo.xml.in:11 msgid "Multitasking & Window Management" msgstr "Багатозадачність та Керування вікнами" #: data/gala.metainfo.xml.in:12 msgid "A window & compositing manager for Pantheon" msgstr "Віконний менеджер та композитор для Pantheon" #: data/gala.metainfo.xml.in:14 msgid "" "A window & compositing manager based on libmutter and designed by " "elementary for use with Pantheon." msgstr "" "Віконний менеджер та композитор створений на libmutter та розроблений " "elementary для роботи з Pantheon." #: data/gala.metainfo.xml.in:24 msgid "elementary, Inc." msgstr "elementary, Inc." #: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:45 #: data/gala.metainfo.xml.in:86 data/gala.metainfo.xml.in:111 #: data/gala.metainfo.xml.in:127 msgid "Improvements:" msgstr "Удосконалення:" #: data/gala.metainfo.xml.in:34 data/gala.metainfo.xml.in:49 #: data/gala.metainfo.xml.in:92 data/gala.metainfo.xml.in:114 #: data/gala.metainfo.xml.in:129 msgid "Updated translations" msgstr "Оновлені переклади" #: data/gala.metainfo.xml.in:47 msgid "Improve keyboard navigation in Multitasking View" msgstr "" "Удосконалено навігацію за допомогою комбінацій клавіш у багатозадачному " "режимі" #: data/gala.metainfo.xml.in:48 msgid "Change panel color at the same time as wallpaper transition" msgstr "Зміна кольору панелі одночасно зі зміною шпалер" #: data/gala.metainfo.xml.in:88 msgid "" "Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" " "option" msgstr "" "Зміна шпалер або перехід у режим сну відбувається з дотриманням опції " "\"Скоротити кількість анімацій\"" #: data/gala.metainfo.xml.in:89 msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows" msgstr "" "Використовувати відповідні покажчики перетягування під час переміщення вікон" #: data/gala.metainfo.xml.in:90 msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working" msgstr "" "Усунуто проблему, через яку жести в багатозадачному поданні могли перестати " "працювати" #: data/gala.metainfo.xml.in:91 msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors" msgstr "" "Поліпшувати динамічну поведінку робочого простору з кількома моніторами" #: data/gala.metainfo.xml.in:113 msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut" msgstr "Вдосконалення роботи з ярликом переходу до робочого простору" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4 #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6 msgid "Multitasking View" msgstr "Багатозадачний вигляд" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5 msgid "View all open windows and workspaces" msgstr "Переглянути всі відкриті вікна та робочі простори" #: data/gala-other.desktop.in:4 msgid "Other" msgstr "Інше" #: data/gala-other.desktop.in:5 msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications." msgstr "Резервний робочий файл для сповіщень від застарілих програм." #: lib/App.vala:51 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/DesktopIntegration.vala:132 msgid "Window has already focus" msgstr "Вікно вже у фокусі" #: src/Dialogs.vala:144 #, c-format msgid "“%s” is not responding" msgstr "«%s» не відповідає" #: src/Dialogs.vala:146 msgid "Application is not responding" msgstr "Застосунок не відповідає" #: src/Dialogs.vala:149 msgid "" "You may choose to wait a short while for the application to continue, or " "force it to quit entirely." msgstr "" "Ви можете зачекати, поки застосунок відновить роботу, або примусово повністю " "закрити його." #: src/Dialogs.vala:150 msgid "Force Quit" msgstr "Примусово вийти" #: src/Dialogs.vala:151 msgid "Wait" msgstr "Зачекати" #: src/Dialogs.vala:217 #, c-format msgid "“%s” wants to inhibit system shortcuts" msgstr "“%s” хоче заборонити використання системних комбінацій клавіш" #: src/Dialogs.vala:219 msgid "An application wants to inhibit system shortcuts" msgstr "Застосунок хоче заборонити використання системних комбінацій клавіш" #: src/Dialogs.vala:222 msgid "All system shortcuts will be redirected to the application." msgstr "Усі системні комбінації клавіш будуть перенаправлені до застосунку." #: src/Dialogs.vala:223 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: src/Dialogs.vala:224 msgid "Deny" msgstr "Відхилити" #: src/ScreenshotManager.vala:290 msgid "Screenshots" msgstr "Знімки екрана" #: src/ScreenshotManager.vala:382 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімки екрана зроблено" #: src/Widgets/WindowSwitcher/WindowSwitcher.vala:73 msgid "Window switcher" msgstr "Перемикач вікон" #: src/WindowManager.vala:2361 #, c-format msgid "Changes will automatically revert after %i second." msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds." msgstr[0] "Зміни буде автоматично відхилено за %i секунду." msgstr[1] "Зміни буде автоматично відхилено за %i секунди." msgstr[2] "Зміни буде автоматично відхилено за %i секунд." #: src/WindowManager.vala:2368 msgid "Keep new display settings?" msgstr "Зберегти нові налаштування дисплея?" #: src/WindowManager.vala:2372 msgid "Keep Settings" msgstr "Зберегти налаштування" #: src/WindowManager.vala:2373 msgid "Use Previous Settings" msgstr "Використовувати попередні налаштування" #. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here #: src/WindowManager.vala:2412 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Знімок екрана від %s" #~ msgid "" #~ "Set the keyboard layout correctly at startup so that the indicator " #~ "matches the selected layout" #~ msgstr "" #~ "Правильно налаштуйте розкладку клавіатури під час запуску, щоб індикатор " #~ "відповідав обраній розкладці" #~ msgid "" #~ "Correctly set the active workspace highlight when entering Multitasking " #~ "View and animate 1:1 with multitouch gestures" #~ msgstr "" #~ "Правильне налаштування підсвічування активної робочої області під час " #~ "входу в багатозадачний режим і анімація 1:1 за допомогою жестів " #~ "мультидотику" #~ msgid "Scale rounded corners per-display" #~ msgstr "Масштабування закруглених кутів на дисплей" #~ msgid "Support fractional scaling" #~ msgstr "Підтримка роздільного масштабування" #~ msgid "Performance improvements" #~ msgstr "Поліпшення швидкодії" #~ msgid "Remove texture from Multitasking View" #~ msgstr "Вилучено текстури з Багатозадачного вигляду" #~ msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher" #~ msgstr "Уникнення випадкового вибору вікон у перемикачі вікон" #~ msgid "Reload animated wallpapers when timezone changes" #~ msgstr "Перезавантаження анімованих шпалер за зміни часового поясу" #~ msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view" #~ msgstr "" #~ "Виправлено незручне гортання двома пальцями в багатозадачному режимі" #~ msgid "Improve multitasking view animation performance" #~ msgstr "Прискорено швидкість анімації в багатозадачному режимі" #~ msgid "Fixes:" #~ msgstr "Виправлення:" #~ msgid "Fix regressions for OS 7" #~ msgstr "Виправлено регресії для OS 7" #~ msgid "Use access portal for force quit" #~ msgstr "Використовувати портал доступу для швидкого виходу" #~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher" #~ msgstr "Запобігання появі заголовків вікон ширших за перемикач вікон" #~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher" #~ msgstr "" #~ "Правильне налаштування масштабу піктограм застосунків у перемикачі вікон" #~ msgid "Prevent potential crashes" #~ msgstr "Усунено ймовірність збоїв" #~ msgid "Resize workspaces when displays change" #~ msgstr "Зміна розміру робочих просторів, коли показується зміна" #~ msgid "Handle windows with no title" #~ msgstr "Обробка вікон без заголовків" #~ msgid "Use access portal for display settings confirmation" #~ msgstr "" #~ "Використовувати портал доступу для вікна підтвердження налаштувань дисплея" #~ msgid "Allow closing multitasking view with Super" #~ msgstr "Дозволено закриття багатозадачного подання клавішею Super" #~ msgid "Fix shadow clipping on server-side decorated windows" #~ msgstr "Виправлено відсікання тіней вікон декорованих на стороні сервера" #~ msgid "Support for high-resolution scroll events" #~ msgstr "Підтримка подій прокручування з високою роздільною здатністю" #~ msgid "Redesigned Alt + Tab switcher" #~ msgstr "Новий вигляд перемикача Alt + Tab" #~ msgid "Dim the parents of modal dialogs" #~ msgstr "Затемнювати батьківські модальні вікна" #~ msgid "Dialogs fall down on parents instead of shooting out" #~ msgstr "Діалогові вікна спадають на батьківські замість виокремлення" #~ msgid "applications-other" #~ msgstr "applications-other" #~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots" #~ msgstr "Виправлено ймовірність збою під час створення знімків екрана" #~ msgid "New features:" #~ msgstr "Нові функції:" #~ msgid "Stash the picture-in-picture window by pushing it off screen" #~ msgstr "" #~ "Закриття вікна «зображення в зображенні» переміщенням його за межі екрана" #~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers" #~ msgstr "Виправлено ймовірність збою під час зміни тла" #~ msgid "" #~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Включити декорації вікон до знімків екрана для вікон декорованих на " #~ "стороні сервера" #~ msgid "Add multitouch gestures" #~ msgstr "Додано жести" #~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt" #~ msgstr "Закривання перемикача Alt + Tab натисканням клавіші Esc без Alt" #~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom" #~ msgstr "" #~ "Збільшено найбільший рівень масштабу та надано зворотний зв'язок, коли не " #~ "вдається збільшити" #~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background" #~ msgstr "Показ контекстного меню після клацанні правою клавішею миші на тлі" #~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations" #~ msgstr "" #~ "Нове підсвічування натискання та анімації визначення розташування " #~ "вказівника" #~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu" #~ msgstr "Додано функцію знімку екрана до контекстного меню вікна" #~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots" #~ msgstr "Завжди відтворювати звук затвора під час створення знімків екрана" #~ msgid "Minor visual improvements" #~ msgstr "Незначні візуальні вдосконалення" #~ msgid "HiDPI fixes" #~ msgstr "Виправлення для HiDPI" #~ msgid "" #~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing " #~ "workspaces" #~ msgstr "" #~ "Виправлено зникнення вікон за увімкненого «Завжди на видимому робочому " #~ "просторі» під час зміни робочих просторів" #~ msgid "" #~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces" #~ msgstr "" #~ "Виправлено, зникнення вікон на не головних екранах під час зміни робочого " #~ "простору" #~ msgid "" #~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening" #~ msgstr "" #~ "Виправлено збій під чс зміни робочого простору коли відкривається " #~ "перехідне вікно" #~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock" #~ msgstr "Приховано фонові служби Gala з доку" #~ msgid "Fixes for media key handling" #~ msgstr "Виправлення обробки мультимедійних ключів" #~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus" #~ msgstr "Показувати комбінації клавіш у меню HeaderBar" #~ msgid "Improve window shadows for legacy apps" #~ msgstr "Покращення тіней вікон для застарілих програм" #~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgstr "Виправлено ймовірність збою під час створення знімків екрана" #~ msgid "Fix notification position after changing DPI" #~ msgstr "Виправлено положення сповіщень після зміни DPI" #~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows" #~ msgstr "Виправлено анімацію переміщення та розгорнення плиткових вікон" #~ msgid "multitasking-view" #~ msgstr "multitasking-view" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "Зображення на екрані виглядає нормально?" #~ msgid "Keep This Configuration" #~ msgstr "Залишити поточну конфігурацію" #~ msgid "Restore Previous Configuration" #~ msgstr "Повернути попередню конфігурацію" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Згорнути" #~ msgid "Action for the top left corner" #~ msgstr "Дія для верхнього лівого кута" #~ msgid "Algorithm for window overview layout" #~ msgstr "Алгоритм для режиму попереднього перегляду вікна" #, fuzzy #~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows." #~ msgstr "Виберіть алгоритм для показу вікон" #~ msgid "Action for the top right corner" #~ msgstr "Дія для верхнього правого кута" #~ msgid "Action for the bottom left corner" #~ msgstr "Дія для нижнього лівого кута" #~ msgid "Action for the bottom right corner" #~ msgstr "Дія для нижнього правого кута" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-" #~ "command' or multiple" #~ msgstr "" #~ "Команда, що буде виконана для дії гарячого кута \"власна команда\" або " #~ "декілька команд" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner " #~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands " #~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; " #~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the " #~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви вказали одну команду, то вона буде використана для всіх гарячих " #~ "кутів з власною дією. Якщо ви навпаки вказали декілька команд згідно " #~ "шаблону 'hotcorner-topleft:команда;;hotcorner-bottomright:команда', то " #~ "зазначена команда буде виконана для відповідного гарячого кута. Можна " #~ "використовувати наступні вирази: 'hotcorner-[topleft; topright; " #~ "bottomleft; bottomright]' після яких слідує ':' і потім команда. ';;' " #~ "використовується для розділення визначення окремих команд." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Використовувати замощення плиткою при перетягуванні вікон до країв екрану" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Якщо ввімкнено, то перетягування вікон до вертикальних країв екрану буде " #~ "призводити до їх розгортання по вертикалі та горизонталі, щоб перекрити " #~ "половину доступної області екрану. Перетягування вікна до верхнього краю " #~ "екрану буде призводити до розкривання вікна на ввесь екран." #~ msgid "Panel main menu action" #~ msgstr "Дія панелі головного меню" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed." #~ msgstr "" #~ "Встановлює команду, що буде виконана при натисканні комбінації клавіш " #~ "панелі головного меню" #~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones" #~ msgstr "Використовувати динамічні робочі простори замість статичних" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of " #~ "workspaces instead of a static, fixed number." #~ msgstr "" #~ "Використовувати кількість робочих просторів, що динамічно збільшується та " #~ "зменшується при необхідності. На відміну від фіксованого числа робочих " #~ "просторів" #~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher" #~ msgstr "Назви, що розпізнаються як вікна в доці для перемикача вікон" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and " #~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide " #~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed." #~ msgstr "" #~ "При запуску перемикача вікон, gala перебирає цей список, щоб спробувати " #~ "знайти вікно з такою назвою. При успішному співпаданні вона приховає це " #~ "вікно та знову покаже його при виході з перемикача." #, fuzzy #~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace" #~ msgstr "Переглянути всі відкриті вікна та робочі простори" #~ msgid "Shortcut to move to first workspace" #~ msgstr "Скорочення для переміщення на перший робочий простір" #~ msgid "Shortcut to move to last workspace" #~ msgstr "Скорочення для переміщення на останній робочий простір" #~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace" #~ msgstr "" #~ "Скорочення для переміщення поточного вікна на перший робочий простір" #~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace" #~ msgstr "" #~ "Скорочення для переміщення поточного вікна на останній робочий простір" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Shortcut to open the window overview" #~ msgstr "Скорочення для відкриття огляду вікон" #~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows" #~ msgstr "Скорочення для відкриття огляду всіх вікон" #~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first" #~ msgstr "" #~ "Перемикнути до наступного робочого простору вправо або до попереднього " #~ "вліво" #~ msgid "Cycle to next keyboard layout" #~ msgstr "Перемкнути до наступної розкладки клавіатури" #~ msgid "Cycle to previous keyboard layout" #~ msgstr "Перемкнути до попередньої розкладки клавіатури" #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Приєднувати виринаючі діалогові вікна" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "При використанні, замість незалежних заголовків виринаючі діалогові вікна " #~ "приєднані до батьківського вікна та рухаються разом з ним." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Розташування кнопок у заголовку вікна" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Розташування кнопок у заголовку вікна. Значенням є рядок, наприклад «menu:" #~ "minimize,maximize,spacer,close»; двокрапка відокремлює лівий кут вікна " #~ "від правого, імена кнопок повинні відокремлюватися комами. Забороняється " #~ "дублювати кнопки. Невідомі кнопки ігноруються, ці кнопки можуть бути " #~ "додані у новіших версіях metacity без конфліктів зі старішими версіями. " #~ "Можна використовувати особливий тег заповнювача, щоб вставити трохи " #~ "простору між двома сусідніми кнопками." #~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher" #~ msgstr "Фонове зображення, що використовується премикачам робочих просторів" #~ msgid "Enable Animations" #~ msgstr "Увімкнути анімацію" #~ msgid "" #~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " #~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." #~ msgstr "" #~ "Чи потрібно відображати анімацію. Зауважте, що це глобальний параметр, " #~ "його зміна вплине на поведінку віконного менеджера, панелі тощо." #, fuzzy #~ msgid "Duration of the open animation" #~ msgstr "Тривалість анімації закриття" #~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize" #~ msgstr "Тривалість анімації прилипання про розгортанні/відновленні" #~ msgid "Duration of the close animation" #~ msgstr "Тривалість анімації закриття" #~ msgid "Duration of the minimize animation" #~ msgstr "Тривалість анімації згортання" #~ msgid "Duration of the workspace switch animation" #~ msgstr "Тривалість анімації переключання робочого простору" #~ msgid "Duration of the menu mapping animation" #~ msgstr "Тривалість анімації меню" #~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows" #~ msgstr "Визначає тінь звичайного вікна в фокусі" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one " #~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and " #~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-" #~ "offset, opacity]." #~ msgstr "" #~ "Перше значення це радіус розмивання тіні, друге - верхня грань " #~ "затухання, третє та четверте - х- та у- зміщення і останнє значення це " #~ "прозорість." #~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window" #~ msgstr "Визначає тінь звичайного вікна не в фокусі" #, fuzzy #~ msgid "See normal-focused." #~ msgstr "Дивись нормальне в фокусі" #~ msgid "Defines the shadow of a menu" #~ msgstr "Визначає тінь меню" #~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog" #~ msgstr "Визначає тінь діалогу в фокусі" #~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog" #~ msgstr "Визначає тінь діалогу не в фокусі" #~ msgid "Disable all notifications" #~ msgstr "Відключити усі сповіщення" #~ msgid "Enable bubbles" #~ msgstr "Увімкнути бульбашки" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Включити звуки" #~ msgid "Show missed notifications in notification center" #~ msgstr "Показувати пропущені сповіщення у центрі сповіщень" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Радіус заокруглення кутів" #~ msgid "Disable corner mask on fullscreen" #~ msgstr "Вимкнути шаблон кутів в повноекранному режимі" #~ msgid "Only show corner masks on primary monitor" #~ msgstr "Використовувати шаблон кутів тільки на на основному моніторі" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати"