# Danish translation for noise # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the noise package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noise\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-22 18:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-25 13:13+0000\n" "Last-Translator: Kaj Printz Madsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-22 06:52+0000\n" #: src/Dialogs.vala:152 #, c-format msgid "“%s” is not responding" msgstr "" #: src/Dialogs.vala:154 msgid "Application is not responding" msgstr "" #: src/Dialogs.vala:157 msgid "" "You may choose to wait a short while for the application to continue, or " "force it to quit entirely." msgstr "" #: src/Dialogs.vala:158 msgid "Force Quit" msgstr "" #: src/Dialogs.vala:159 msgid "Wait" msgstr "" #: src/ScreenshotManager.vala:256 msgid "Screenshots" msgstr "Skærmbilleder" #: src/ScreenshotManager.vala:336 #, fuzzy #| msgid "Screenshots" msgid "Screenshot taken" msgstr "Skærmbilleder" #: src/WindowManager.vala:2114 #, c-format msgid "Changes will automatically revert after %i second." msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/WindowManager.vala:2121 #, fuzzy #| msgid "Display Settings…" msgid "Keep new display settings?" msgstr "Skærmindstillinger…" #: src/WindowManager.vala:2125 #, fuzzy #| msgid "System Settings…" msgid "Keep Settings" msgstr "Systemindstillinger…" #: src/WindowManager.vala:2126 msgid "Use Previous Settings" msgstr "" #. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here #: src/WindowManager.vala:2168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Screenshots" msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skærmbilleder" #: daemon/MenuDaemon.vala:115 msgid "Hide" msgstr "" #: daemon/MenuDaemon.vala:128 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: daemon/MenuDaemon.vala:136 msgid "Resize" msgstr "Tilpas størrelse" #: daemon/MenuDaemon.vala:144 msgid "Always on Top" msgstr "Altid øverst" #: daemon/MenuDaemon.vala:152 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Altid på det synlige arbejdsområde" #: daemon/MenuDaemon.vala:160 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre" #: daemon/MenuDaemon.vala:168 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre" #: daemon/MenuDaemon.vala:176 #, fuzzy #| msgid "Screenshots" msgid "Take Screenshot" msgstr "Skærmbilleder" #: daemon/MenuDaemon.vala:184 msgid "Close" msgstr "Luk" #: daemon/MenuDaemon.vala:223 msgid "Untile" msgstr "" #: daemon/MenuDaemon.vala:223 msgid "Unmaximize" msgstr "Afmaksimér" #: daemon/MenuDaemon.vala:225 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: daemon/MenuDaemon.vala:291 msgid "Change Wallpaper…" msgstr "Skift Skrivebordsbaggrund…" #: daemon/MenuDaemon.vala:308 msgid "Display Settings…" msgstr "Skærmindstillinger…" #: daemon/MenuDaemon.vala:325 msgid "System Settings…" msgstr "Systemindstillinger…" #: data/gala.appdata.xml.in:7 msgid "Multitasking & Window Management" msgstr "Multitasking & Vindue Administration" #: data/gala.appdata.xml.in:8 msgid "A window & compositing manager for Pantheon" msgstr "En vindues & kompositions administrator til Pantheon" #: data/gala.appdata.xml.in:11 msgid "" "A window & compositing manager based on libmutter and designed by " "elementary for use with Pantheon." msgstr "" "En vindues & kompositions administrator baseret på libmutter og designet " "af elementary til brug med Pantheon." #: data/gala.appdata.xml.in:17 data/gala.appdata.xml.in:30 #: data/gala.appdata.xml.in:57 data/gala.appdata.xml.in:75 #: data/gala.appdata.xml.in:92 msgid "Improvements:" msgstr "Forbedringer:" #: data/gala.appdata.xml.in:19 data/gala.appdata.xml.in:32 #: data/gala.appdata.xml.in:62 data/gala.appdata.xml.in:77 #: data/gala.appdata.xml.in:95 msgid "Updated translations" msgstr "Opdaterede oversættelser" #: data/gala.appdata.xml.in:59 msgid "Reload animated wallpapers when timezone changes" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:60 msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:61 msgid "Improve multitasking view animation performance" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:88 msgid "Fixes:" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:90 msgid "Fix regressions for OS 7" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:94 msgid "Use access portal for force quit" msgstr "" #: data/gala.appdata.xml.in:106 msgid "elementary, Inc." msgstr "elementary, Incorporated." #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4 #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6 msgid "Multitasking View" msgstr "Multitask Oversigt" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5 msgid "View all open windows and workspaces" msgstr "Se alle åbne vinduer og arbejdsområder" #: data/gala-other.desktop.in:4 msgid "Other" msgstr "Andet" #: data/gala-other.desktop.in:5 msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications." msgstr "Fallback desktop-fil til notifikationer fra forældede applikationer." #, fuzzy #~| msgid "The opacity of windows behind the window switcher." #~ msgid "Properly update accent color in the window switcher" #~ msgstr "Opaciteten af vinduerne i baggrunden af vindueskifteren." #, fuzzy #~| msgid "The opacity of windows behind the window switcher." #~ msgid "Fix selecting windows underneath the window switcher" #~ msgstr "Opaciteten af vinduerne i baggrunden af vindueskifteren." #, fuzzy #~ msgid "Dim the parents of modal dialogs" #~ msgstr "Nedtoner forældervinduer som skaber en modaltilknyttet dialog" #~ msgid "applications-other" #~ msgstr "applications-other" #, fuzzy #~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots" #~ msgstr "Ret potentielt nedbrud når man tager skærmbilleder" #, fuzzy #~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers" #~ msgstr "Ret potentielt nedbrud når man tager skærmbilleder" #~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt" #~ msgstr "Luk Alt + Tab switcher ved at trykke på Esc uden at frigive Alt" #~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom" #~ msgstr "" #~ "Øg maksimalt zoom niveau og giv feedback når du ikke kan zoome yderligere" #~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background" #~ msgstr "Vis en kontekstmenu, nå du klikker sekundært på baggrunden" #, fuzzy #~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots" #~ msgstr "Ret potentielt nedbrud når man tager skærmbilleder" #~ msgid "" #~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing " #~ "workspaces" #~ msgstr "" #~ "Fiks \"Altid på Synligt Workspace\" vinduer forsvinder når der skiftet " #~ "workspace" #~ msgid "" #~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces" #~ msgstr "" #~ "Fix vinduer på ikke-primære displays der forsvinder når man der skiftes " #~ "workspace" #~ msgid "" #~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening" #~ msgstr "" #~ "Ret nedbrud ved ændring af arbejdsområder, mens et kortvarigt vindue åbnes" #~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock" #~ msgstr "Vis ikke Gala Background Services i dokken" #~ msgid "Fixes for media key handling" #~ msgstr "Rettelser til håndtering af medie knapper" #~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus" #~ msgstr "Vis tastaturgenveje i HeaderBar menuerne" #~ msgid "Improve window shadows for legacy apps" #~ msgstr "Forbedre vindue skygger for ældre applikationer" #~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgstr "Ret potentielt nedbrud når man tager skærmbilleder" #~ msgid "Fix notification position after changing DPI" #~ msgstr "Ret notifikations position efter ændring af DPI" #~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows" #~ msgstr "Ret animationer for flyttelse og maksimering af flise vinduer" #~ msgid "multitasking-view" #~ msgstr "multitasking-view" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "Ser skærmen OK ud?" #~ msgid "Keep This Configuration" #~ msgstr "Behold Denne Konfiguration" #~ msgid "Restore Previous Configuration" #~ msgstr "Gendan Forrige Konfiguration" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimer" #~ msgid "Action for the top left corner" #~ msgstr "Handling for det øvre venstre hjørne" #~ msgid "Algorithm for window overview layout" #~ msgstr "Algoritme for vinduesoversigtlayout" #, fuzzy #~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows." #~ msgstr "Vælg algoritmen som skal bruges til vise vinduerne" #~ msgid "Action for the top right corner" #~ msgstr "Handling for det øvre højre hjørne" #~ msgid "Action for the bottom left corner" #~ msgstr "Handling for det nedre venstre hjørne" #~ msgid "Action for the bottom right corner" #~ msgstr "Handling for det nedre højre hjørne" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-" #~ "command' or multiple" #~ msgstr "" #~ "Kommandoen der vil blive eksekveret af hotcorner-handlingen 'custom-" #~ "command' eller flere" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner " #~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands " #~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; " #~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the " #~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions." #~ msgstr "" #~ "Hvis du kun bruger én kommando, vil den blive brugt til alle hotcorner " #~ "som er tilknyttet til 'custom-command'. Hvis du i stedet bruger mønsteret " #~ "'hotcorner-topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' vil de angivne " #~ "kommandoer blive brugt pr. hotcorner. Mulige identifikatorer er " #~ "'hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; bottomright]' efterfulgte af " #~ "et ':' og så kommandoen. ';;' bruges som afskiller mellem " #~ "kommandodefinitioner." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Aktiver kantflæselægning når vinduer slippes på skærmens kanter" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Hvis den er aktiveret, vil vinduer, som slippes på lodrette skærmkanter, " #~ "blive maksimeret lodret, og tilpasset vandret så de fylder halvdelen af " #~ "den tilgængelige plads. Vinduer, som slippes på den øverste skærmkant, " #~ "vil blive maksimeret helt." #~ msgid "Panel main menu action" #~ msgstr "Handling for panelets hovedmenu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed." #~ msgstr "" #~ "Sæt kommandoen som skal køres når panel-main-menu-tastebindingen trykkes" #~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones" #~ msgstr "Aktivér dynamisk arbejdsområde i stedet for statisk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of " #~ "workspaces instead of a static, fixed number." #~ msgstr "" #~ "Brug et tal som dynamisk gøres større eller mindre efterhånden som det er " #~ "nødvendigt til arbejdsområder i stedet for et fast statisk tal." #~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher" #~ msgstr "Navne som er genkendt som dokvinduer til vinduesskifteren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and " #~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide " #~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed." #~ msgstr "" #~ "Når vinduesskifteren startes, gennemgår gala denne liste og forsøger at " #~ "finde et vindue som passer til navnene. Hvis det gør, så vil det skjule " #~ "dette vindue og indtone det igen, når skifteren er lukket." #, fuzzy #~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace" #~ msgstr "Se alle åbne vinduer og arbejdsområder" #~ msgid "Shortcut to move to first workspace" #~ msgstr "Genvej til at flytte til første arbejdsområde" #~ msgid "Shortcut to move to last workspace" #~ msgstr "Genvej til at flytte til sidste arbejdsområde" #~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace" #~ msgstr "Genvej til at flytte det aktulle vindue til første arbejdsområde" #~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace" #~ msgstr "Genvej til at flytte det aktuelle vindue til sidste arbejdsområde" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom ind" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgid "Shortcut to open the window overview" #~ msgstr "Genvej til at åbne vinduesoversigten" #~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows" #~ msgstr "Genvej til at åbne vinduesoversigten for alle vinduer" #~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first" #~ msgstr "" #~ "Skift til det næste arbejdsområde til højre eller tilbage til det første" #~ msgid "Cycle to next keyboard layout" #~ msgstr "Skift til næste tastaturlayout" #~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #~ msgstr "UDGÅET: Dette tast er udgået og ignoreres." #~ msgid "Cycle to previous keyboard layout" #~ msgstr "Skift til forrige tastaturlayout" #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Tilknyt modale dialoger" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Når den er sand, ser modale dialoger ud til at være tilknyttet " #~ "forældervinduets titellinje og flyttes sammen med forældervinduet, i " #~ "stedet for at have deres egne titellinjer." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Placering af knapper på titellinjen" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Arrangement af knapper på titellinjen. Værdien skal være en string, i " #~ "stil med \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; kolonnet afskiller det " #~ "venstre hjørne af vinduet fra det højre hjørne og knapnavnene er " #~ "kommasepareret. Det er ikke tilladt at have to af de samme knapper. " #~ "Ukendte knapnavne ignoreres uden at give besked om det, sådan at knapper " #~ "kan tilføjes i fremtidige versioner af metacity uden at ødelægge ældre " #~ "versioner. Et særligt adskillermærkat kan bruges til at indsætte " #~ "mellemrum mellem to tilstødende knapper." #~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher" #~ msgstr "Baggrundsbillede som bruges i arbejdsområdeskifteren" #~ msgid "Enable Animations" #~ msgstr "Aktivér animationer" #~ msgid "" #~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " #~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt animationer skal vises. Bemærk: dette er en global nøgle, den " #~ "ændre opførselen af vindueshåndteringen, panelet osv." #, fuzzy #~ msgid "Duration of the open animation" #~ msgstr "Varighed af luk-animationen" #~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize" #~ msgstr "Varighed af snap-animationen som bruges af maksimer/minimer" #~ msgid "Duration of the close animation" #~ msgstr "Varighed af luk-animationen" #~ msgid "Duration of the minimize animation" #~ msgstr "Varighed af minimer-animationen" #~ msgid "Duration of the workspace switch animation" #~ msgstr "Varighed af arbejdsområdeskifter-animationen" #~ msgid "Duration of the menu mapping animation" #~ msgstr "Varighed af menukortlægning-animationen" #~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows" #~ msgstr "Definerer skyggen af vinduer som har normal fokus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one " #~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and " #~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-" #~ "offset, opacity]." #~ msgstr "" #~ "Den første værdi er radiussen af skyggens sløring, den anden er toptoning " #~ "(hvilket typisk blot er -1), den tredje og fjerde er x- og y-forskydning " #~ "og den sidste er opaciteten. Altså [sløringsradius, toptoning, x-" #~ "forskydning, y-forskydning, opacitet]" #~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window" #~ msgstr "Definerer skyggen af et normalt vindue uden fokus" #, fuzzy #~ msgid "See normal-focused." #~ msgstr "Se normalfokuseret" #~ msgid "Defines the shadow of a menu" #~ msgstr "Definerer skyggen af en menu" #~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog" #~ msgstr "Definerer skyggen af en dialog som har fokus" #~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog" #~ msgstr "Definerer skyggen af en dialog uden fokus" #~ msgid "Disable all notifications" #~ msgstr "Deaktivér alle notifikationer" #~ msgid "Enable bubbles" #~ msgstr "Aktivér bobler" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Aktivér lyde" #~ msgid "Show missed notifications in notification center" #~ msgstr "Vis oversete notifikationer i notifikationscenter" #~ msgid "Enable rounded corner mask" #~ msgstr "Aktivér afrundende hjørnermaske" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Hjørneradius" #~ msgid "Disable corner mask on fullscreen" #~ msgstr "Deaktivér hjørnemaske i fuldskærm" #~ msgid "" #~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the " #~ "corner masks will be disabled on that monitor." #~ msgstr "" #~ "Hvis den er aktiveret, vil hjørnemaskerne blive deaktiveret på den skærm, " #~ "når en applikation er maksimeret (fylder hele skærmen)." #~ msgid "Only show corner masks on primary monitor" #~ msgstr "Vis kun hjørnemasker på primær skærm" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér"