gala/po/uk.po
Ihor Hordiichuk 42b9242970 Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (58 of 58 strings)

Translation: Desktop/Gala
Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/uk/
2024-07-01 13:16:34 +00:00

711 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for beat-box
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the beat-box package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beat-box\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-01 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/"
"uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.5\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
#: src/Dialogs.vala:144
#, c-format
msgid "“%s” is not responding"
msgstr "«%s» не відповідає"
#: src/Dialogs.vala:146
msgid "Application is not responding"
msgstr "Застосунок не відповідає"
#: src/Dialogs.vala:149
msgid ""
"You may choose to wait a short while for the application to continue, or "
"force it to quit entirely."
msgstr ""
"Ви можете зачекати, поки застосунок відновить роботу, або примусово повністю "
"закрити його."
#: src/Dialogs.vala:150
msgid "Force Quit"
msgstr "Примусово вийти"
#: src/Dialogs.vala:151
msgid "Wait"
msgstr "Зачекати"
#: src/Dialogs.vala:217
#, c-format
msgid "“%s” wants to inhibit system shortcuts"
msgstr "“%s” хоче заборонити використання системних комбінацій клавіш"
#: src/Dialogs.vala:219
msgid "An application wants to inhibit system shortcuts"
msgstr "Застосунок хоче заборонити використання системних комбінацій клавіш"
#: src/Dialogs.vala:222
msgid "All system shortcuts will be redirected to the application."
msgstr "Усі системні комбінації клавіш будуть перенаправлені до застосунку."
#: src/Dialogs.vala:223
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: src/Dialogs.vala:224
msgid "Deny"
msgstr "Відхилити"
#: src/ScreenshotManager.vala:285
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
#: src/ScreenshotManager.vala:364
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Знімки екрана зроблено"
#: src/WindowManager.vala:2299
#, c-format
msgid "Changes will automatically revert after %i second."
msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds."
msgstr[0] "Зміни буде автоматично відхилено за %i секунду."
msgstr[1] "Зміни буде автоматично відхилено за %i секунди."
msgstr[2] "Зміни буде автоматично відхилено за %i секунд."
#: src/WindowManager.vala:2306
msgid "Keep new display settings?"
msgstr "Зберегти нові налаштування дисплея?"
#: src/WindowManager.vala:2310
msgid "Keep Settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
#: src/WindowManager.vala:2311
msgid "Use Previous Settings"
msgstr "Використовувати попередні налаштування"
#. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here
#: src/WindowManager.vala:2350
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Знімок екрана від %s"
#: daemon/BackgroundMenu.vala:11
msgid "Change Wallpaper…"
msgstr "Змінити тло…"
#: daemon/BackgroundMenu.vala:16
msgid "Display Settings…"
msgstr "Налаштування екрана…"
#: daemon/BackgroundMenu.vala:22
msgid "System Settings…"
msgstr "Налаштування системи…"
#: daemon/BackgroundMenu.vala:47
msgid "Failed to open System Settings"
msgstr "Не вдалося відкрити Налаштування системи"
#: daemon/BackgroundMenu.vala:48
msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed."
msgstr "Має бути встановлений обробник для схеми URI \"settings://\"."
#: daemon/WindowMenu.vala:36
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: daemon/WindowMenu.vala:49
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: daemon/WindowMenu.vala:57
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: daemon/WindowMenu.vala:65
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"
#: daemon/WindowMenu.vala:73
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
#: daemon/WindowMenu.vala:81
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перемістити на робочий простір ліворуч"
#: daemon/WindowMenu.vala:89
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перемістити на робочий простір праворуч"
#: daemon/WindowMenu.vala:97
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зробити знімок екрана"
#: daemon/WindowMenu.vala:105
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: daemon/WindowMenu.vala:138
msgid "Untile"
msgstr "Відкріпити"
#: daemon/WindowMenu.vala:138
msgid "Unmaximize"
msgstr "Відновити розмір"
#: daemon/WindowMenu.vala:140
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: data/gala.metainfo.xml.in:11
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr "Багатозадачність та Керування вікнами"
#: data/gala.metainfo.xml.in:12
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr "Віконний менеджер та композитор для Pantheon"
#: data/gala.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
"Віконний менеджер та композитор створений на libmutter та розроблений "
"elementary для роботи з Pantheon."
#: data/gala.metainfo.xml.in:24
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."
#: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:57
#: data/gala.metainfo.xml.in:73 data/gala.metainfo.xml.in:88
#: data/gala.metainfo.xml.in:100 data/gala.metainfo.xml.in:125
msgid "Improvements:"
msgstr "Удосконалення:"
#: data/gala.metainfo.xml.in:34
msgid ""
"Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" "
"option"
msgstr ""
"Зміна шпалер або перехід у режим сну відбувається з дотриманням опції "
"\"Скоротити кількість анімацій\""
#: data/gala.metainfo.xml.in:35
msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows"
msgstr ""
"Використовувати відповідні покажчики перетягування під час переміщення вікон"
#: data/gala.metainfo.xml.in:36
msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working"
msgstr ""
"Усунуто проблему, через яку жести в багатозадачному поданні могли перестати "
"працювати"
#: data/gala.metainfo.xml.in:37
msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors"
msgstr ""
"Поліпшувати динамічну поведінку робочого простору з кількома моніторами"
#: data/gala.metainfo.xml.in:38 data/gala.metainfo.xml.in:60
#: data/gala.metainfo.xml.in:75 data/gala.metainfo.xml.in:90
#: data/gala.metainfo.xml.in:108 data/gala.metainfo.xml.in:130
msgid "Updated translations"
msgstr "Оновлені переклади"
#: data/gala.metainfo.xml.in:59
msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut"
msgstr "Вдосконалення роботи з ярликом переходу до робочого простору"
#: data/gala.metainfo.xml.in:102
msgid ""
"Set the keyboard layout correctly at startup so that the indicator matches "
"the selected layout"
msgstr ""
"Правильно налаштуйте розкладку клавіатури під час запуску, щоб індикатор "
"відповідав обраній розкладці"
#: data/gala.metainfo.xml.in:103
msgid "Fix screenshot keyboard shortcuts while in Multitasking View"
msgstr ""
"Виправлено комбінації клавіш під час створення знімків екрана у "
"багатозадачному режимі"
#: data/gala.metainfo.xml.in:104
msgid ""
"Correctly set the active workspace highlight when entering Multitasking View "
"and animate 1:1 with multitouch gestures"
msgstr ""
"Правильне налаштування підсвічування активної робочої області під час входу "
"в багатозадачний режим і анімація 1:1 за допомогою жестів мультидотику"
#: data/gala.metainfo.xml.in:105
msgid "Update panel color after dimming the wallpaper"
msgstr "Оновлення кольору панелі після затемнення шпалер"
#: data/gala.metainfo.xml.in:106
msgid "Scale rounded corners per-display"
msgstr "Масштабування закруглених кутів на дисплей"
#: data/gala.metainfo.xml.in:107
msgid "Support fractional scaling"
msgstr "Підтримка роздільного масштабування"
#: data/gala.metainfo.xml.in:127
msgid "Performance improvements"
msgstr "Поліпшення швидкодії"
#: data/gala.metainfo.xml.in:128
msgid "Remove texture from Multitasking View"
msgstr "Вилучено текстури з Багатозадачного вигляду"
#: data/gala.metainfo.xml.in:129
msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
msgstr "Уникнення випадкового вибору вікон у перемикачі вікон"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Багатозадачний вигляд"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Переглянути всі відкриті вікна та робочі простори"
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr "Резервний робочий файл для сповіщень від застарілих програм."
#~ msgid "Reload animated wallpapers when timezone changes"
#~ msgstr "Перезавантаження анімованих шпалер за зміни часового поясу"
#~ msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view"
#~ msgstr ""
#~ "Виправлено незручне гортання двома пальцями в багатозадачному режимі"
#~ msgid "Improve multitasking view animation performance"
#~ msgstr "Прискорено швидкість анімації в багатозадачному режимі"
#~ msgid "Fixes:"
#~ msgstr "Виправлення:"
#~ msgid "Fix regressions for OS 7"
#~ msgstr "Виправлено регресії для OS 7"
#~ msgid "Use access portal for force quit"
#~ msgstr "Використовувати портал доступу для швидкого виходу"
#~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher"
#~ msgstr "Запобігання появі заголовків вікон ширших за перемикач вікон"
#~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Правильне налаштування масштабу піктограм застосунків у перемикачі вікон"
#~ msgid "Prevent potential crashes"
#~ msgstr "Усунено ймовірність збоїв"
#~ msgid "Resize workspaces when displays change"
#~ msgstr "Зміна розміру робочих просторів, коли показується зміна"
#~ msgid "Handle windows with no title"
#~ msgstr "Обробка вікон без заголовків"
#~ msgid "Use access portal for display settings confirmation"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати портал доступу для вікна підтвердження налаштувань дисплея"
#~ msgid "Allow closing multitasking view with Super"
#~ msgstr "Дозволено закриття багатозадачного подання клавішею Super"
#~ msgid "Fix shadow clipping on server-side decorated windows"
#~ msgstr "Виправлено відсікання тіней вікон декорованих на стороні сервера"
#~ msgid "Support for high-resolution scroll events"
#~ msgstr "Підтримка подій прокручування з високою роздільною здатністю"
#~ msgid "Redesigned Alt + Tab switcher"
#~ msgstr "Новий вигляд перемикача Alt + Tab"
#~ msgid "Dim the parents of modal dialogs"
#~ msgstr "Затемнювати батьківські модальні вікна"
#~ msgid "Dialogs fall down on parents instead of shooting out"
#~ msgstr "Діалогові вікна спадають на батьківські замість виокремлення"
#~ msgid "applications-other"
#~ msgstr "applications-other"
#~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots"
#~ msgstr "Виправлено ймовірність збою під час створення знімків екрана"
#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "Нові функції:"
#~ msgid "Stash the picture-in-picture window by pushing it off screen"
#~ msgstr ""
#~ "Закриття вікна «зображення в зображенні» переміщенням його за межі екрана"
#~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers"
#~ msgstr "Виправлено ймовірність збою під час зміни тла"
#~ msgid ""
#~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated "
#~ "windows"
#~ msgstr ""
#~ "Включити декорації вікон до знімків екрана для вікон декорованих на "
#~ "стороні сервера"
#~ msgid "Add multitouch gestures"
#~ msgstr "Додано жести"
#~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
#~ msgstr "Закривання перемикача Alt + Tab натисканням клавіші Esc без Alt"
#~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Збільшено найбільший рівень масштабу та надано зворотний зв'язок, коли не "
#~ "вдається збільшити"
#~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
#~ msgstr "Показ контекстного меню після клацанні правою клавішею миші на тлі"
#~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations"
#~ msgstr ""
#~ "Нове підсвічування натискання та анімації визначення розташування "
#~ "вказівника"
#~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu"
#~ msgstr "Додано функцію знімку екрана до контекстного меню вікна"
#~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots"
#~ msgstr "Завжди відтворювати звук затвора під час створення знімків екрана"
#~ msgid "Minor visual improvements"
#~ msgstr "Незначні візуальні вдосконалення"
#~ msgid "HiDPI fixes"
#~ msgstr "Виправлення для HiDPI"
#~ msgid ""
#~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
#~ "workspaces"
#~ msgstr ""
#~ "Виправлено зникнення вікон за увімкненого «Завжди на видимому робочому "
#~ "просторі» під час зміни робочих просторів"
#~ msgid ""
#~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
#~ msgstr ""
#~ "Виправлено, зникнення вікон на не головних екранах під час зміни робочого "
#~ "простору"
#~ msgid ""
#~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
#~ msgstr ""
#~ "Виправлено збій під чс зміни робочого простору коли відкривається "
#~ "перехідне вікно"
#~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
#~ msgstr "Приховано фонові служби Gala з доку"
#~ msgid "Fixes for media key handling"
#~ msgstr "Виправлення обробки мультимедійних ключів"
#~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
#~ msgstr "Показувати комбінації клавіш у меню HeaderBar"
#~ msgid "Improve window shadows for legacy apps"
#~ msgstr "Покращення тіней вікон для застарілих програм"
#~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
#~ msgstr "Виправлено ймовірність збою під час створення знімків екрана"
#~ msgid "Fix notification position after changing DPI"
#~ msgstr "Виправлено положення сповіщень після зміни DPI"
#~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
#~ msgstr "Виправлено анімацію переміщення та розгорнення плиткових вікон"
#~ msgid "multitasking-view"
#~ msgstr "multitasking-view"
#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "Зображення на екрані виглядає нормально?"
#~ msgid "Keep This Configuration"
#~ msgstr "Залишити поточну конфігурацію"
#~ msgid "Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "Повернути попередню конфігурацію"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Згорнути"
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Дія для верхнього лівого кута"
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Алгоритм для режиму попереднього перегляду вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Виберіть алгоритм для показу вікон"
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Дія для верхнього правого кута"
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Дія для нижнього лівого кута"
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Дія для нижнього правого кута"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "Команда, що буде виконана для дії гарячого кута \"власна команда\" або "
#~ "декілька команд"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви вказали одну команду, то вона буде використана для всіх гарячих "
#~ "кутів з власною дією. Якщо ви навпаки вказали декілька команд згідно "
#~ "шаблону 'hotcorner-topleft:команда;;hotcorner-bottomright:команда', то "
#~ "зазначена команда буде виконана для відповідного гарячого кута. Можна "
#~ "використовувати наступні вирази: 'hotcorner-[topleft; topright; "
#~ "bottomleft; bottomright]' після яких слідує ':' і потім команда. ';;' "
#~ "використовується для розділення визначення окремих команд."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати замощення плиткою при перетягуванні вікон до країв екрану"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ввімкнено, то перетягування вікон до вертикальних країв екрану буде "
#~ "призводити до їх розгортання по вертикалі та горизонталі, щоб перекрити "
#~ "половину доступної області екрану. Перетягування вікна до верхнього краю "
#~ "екрану буде призводити до розкривання вікна на ввесь екран."
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Дія панелі головного меню"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює команду, що буде виконана при натисканні комбінації клавіш "
#~ "панелі головного меню"
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr "Використовувати динамічні робочі простори замість статичних"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати кількість робочих просторів, що динамічно збільшується та "
#~ "зменшується при необхідності. На відміну від фіксованого числа робочих "
#~ "просторів"
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr "Назви, що розпізнаються як вікна в доці для перемикача вікон"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "При запуску перемикача вікон, gala перебирає цей список, щоб спробувати "
#~ "знайти вікно з такою назвою. При успішному співпаданні вона приховає це "
#~ "вікно та знову покаже його при виході з перемикача."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr "Переглянути всі відкриті вікна та робочі простори"
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "Скорочення для переміщення на перший робочий простір"
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Скорочення для переміщення на останній робочий простір"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Скорочення для переміщення поточного вікна на перший робочий простір"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Скорочення для переміщення поточного вікна на останній робочий простір"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Скорочення для відкриття огляду вікон"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr "Скорочення для відкриття огляду всіх вікон"
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr ""
#~ "Перемикнути до наступного робочого простору вправо або до попереднього "
#~ "вліво"
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Перемкнути до наступної розкладки клавіатури"
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Перемкнути до попередньої розкладки клавіатури"
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Приєднувати виринаючі діалогові вікна"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "При використанні, замість незалежних заголовків виринаючі діалогові вікна "
#~ "приєднані до батьківського вікна та рухаються разом з ним."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Розташування кнопок у заголовку вікна"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Розташування кнопок у заголовку вікна. Значенням є рядок, наприклад «menu:"
#~ "minimize,maximize,spacer,close»; двокрапка відокремлює лівий кут вікна "
#~ "від правого, імена кнопок повинні відокремлюватися комами. Забороняється "
#~ "дублювати кнопки. Невідомі кнопки ігноруються, ці кнопки можуть бути "
#~ "додані у новіших версіях metacity без конфліктів зі старішими версіями. "
#~ "Можна використовувати особливий тег заповнювача, щоб вставити трохи "
#~ "простору між двома сусідніми кнопками."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Фонове зображення, що використовується премикачам робочих просторів"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Увімкнути анімацію"
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Чи потрібно відображати анімацію. Зауважте, що це глобальний параметр, "
#~ "його зміна вплине на поведінку віконного менеджера, панелі тощо."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Тривалість анімації закриття"
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr "Тривалість анімації прилипання про розгортанні/відновленні"
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Тривалість анімації закриття"
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Тривалість анімації згортання"
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Тривалість анімації переключання робочого простору"
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Тривалість анімації меню"
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Визначає тінь звичайного вікна в фокусі"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "Перше значення це радіус розмивання тіні, друге - верхня грань "
#~ "затухання, третє та четверте - х- та у- зміщення і останнє значення це "
#~ "прозорість."
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Визначає тінь звичайного вікна не в фокусі"
#, fuzzy
#~ msgid "See normal-focused."
#~ msgstr "Дивись нормальне в фокусі"
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Визначає тінь меню"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Визначає тінь діалогу в фокусі"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Визначає тінь діалогу не в фокусі"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Відключити усі сповіщення"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Увімкнути бульбашки"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Включити звуки"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr "Показувати пропущені сповіщення у центрі сповіщень"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Радіус заокруглення кутів"
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Вимкнути шаблон кутів в повноекранному режимі"
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Використовувати шаблон кутів тільки на на основному моніторі"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"