gala/po/pt_BR.po
Weblate 7b4246d583 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: Desktop/Gala
Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/
2020-01-15 15:08:13 +00:00

433 lines
15 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for beat-box
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the beat-box package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beat-box\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-15 15:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Foré <daniel@elementary.io>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://l10n.elementary.io/projects/"
"desktop/gala/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
#: src/ScreenshotManager.vala:212
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: src/WindowManager.vala:2152
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "O vídeo está bom?"
#: src/WindowManager.vala:2155
msgid "Keep This Configuration"
msgstr "Manter essa configuração"
#: src/WindowManager.vala:2156
msgid "Restore Previous Configuration"
msgstr "Restaurar a configuração anterior"
#: daemon/MenuDaemon.vala:107
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:120
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no topo"
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover para área de trabalho à esquerda"
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover para área de trabalho à direita"
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: data/gala.appdata.xml.in:7
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:8
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:24
msgid "Improvements:"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:17
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:18
msgid "Updated translations"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:26
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:27
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:28
msgid "Fix notification position after changing DPI"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:29
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:35
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Visão Multitarefa"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Ver todas as janelas e áreas de trabalho abertas"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
msgid "multitasking-view"
msgstr "multitasking-view"
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr "Arquivo reserva para notificações de aplicativos desatualizados."
#: data/gala-other.desktop.in:6
msgid "applications-other"
msgstr "applications-other"
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Ação para o canto superior esquerdo"
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Algoritmo para o visualizador de janelas"
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Escolha o algoritmo usado para expor as janelas."
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Ação para o canto superior direito"
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Ação para o canto inferior esquerdo"
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Ação para o canto inferior direito"
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "O comando que será executado para a ação de canto ativo 'comando-"
#~ "personalizado' ou múltiplo"
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você inserir apenas um comando, ele será usado para todos os cantos de "
#~ "tela atribuídos a 'comando-personalizado'. Se, ao invés disso, você usar "
#~ "o padrão 'hotcorner-topleft:command;;hotcorner-bottomright:command', os "
#~ "comandos específicos serão usados por cada canto de tela. Possíveis "
#~ "identificadores são: 'hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; "
#~ "bottomright]' seguidos por um ':' e por um comando. ';;' é usado como "
#~ "separador entre definições de comando."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Habilitar ajuste automático ao soltar janelas nas bordas de tela"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilitado, soltar janelas em bordas verticais de tela maximiza-as "
#~ "verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para cobrir metade da "
#~ "área disponível. Soltar janelas na borda superior da tela maximiza-as "
#~ "completamente."
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Ação do menu principal do painel"
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Define o comando para ser executado quando a tecla de atalho do menu "
#~ "principal do painel é pressionada."
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr "Habilitar áreas de trabalho dinâmicas em vez de estáticas"
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Use um número dinamicamente crescente ou decrescente, conforme "
#~ "necessário, de espaços de trabalho em vez de um número fixo estático."
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Nomes que são reconhecidos como janelas dock para o alternador de janela"
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Ao iniciar o alternador de janelas, o recurso Gala é repetido nessa lista "
#~ "e tenta encontrar uma janela que corresponda aos nomes. Em caso "
#~ "afirmativo, ele ocultará essa janela e a recuperará, assim que o "
#~ "comutador for fechado."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr "Ver todas as janelas e áreas de trabalho abertas"
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "Atalho para mover para a primeira área de trabalho"
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Atalho para mover para a última área de trabalho"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr "Atalho para mover a janela atual para a primeira área de trabalho"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr "Atalho para mover a janela atual para a última área de trabalho"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Aumentar zoom"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Diminuir zoom"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Atalho para abrir a visão geral das janelas"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr "Atalho para abrir a visão geral de todas as janelas"
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr ""
#~ "Circular para o próximo espaço de trabalho a direita ou retornar ao "
#~ "primeiro"
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Alternar para o próximo layout de teclado"
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
#~ msgstr "DEPRECADO: Esta chave é obsoleta e ignorada."
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Alternar para o layout de teclado anterior"
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
#~ msgstr "O atalho para ativar a janela picture-in-picture"
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
#~ msgstr "O atalho para mostrar a área de seleção para escolher uma janela."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Anexar diálogos modais"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Se ligado, ao invés de possuir barras de títulos independentes, os "
#~ "diálogos aparecem anexados na barra de título da janela primária e são "
#~ "movidas juntas com a janela."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Posicionamento dos botões na barra de título"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Posicionamento dos botões na barra de título. O valor deve ser uma "
#~ "string, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o sinal de dois "
#~ "pontos separa o canto esquerdo da janela do canto direito, e o nome dos "
#~ "botões é separado por vírgulas. Não é permitido duplicar botões. Nomes de "
#~ "botões desconhecidos são silenciosamente ignorados, então eles podem ser "
#~ "adicionados em novas versões do metacity sem quebrar as versões antigas. "
#~ "Um etiqueta de espaço especial pode ser usada para inserir alguns espaços "
#~ "entre dois botões adjacentes."
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
#~ msgstr "Escurece janelas pai ao gerar diálogos modais"
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
#~ msgstr "A opacidade das janelas em segundo plano do alternador de janelas."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Imagem de fundo usada no alternador de ambiente de trabalho"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Habilitar animações"
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Se as animações devem ser mostradas. Nota: esta é uma chave global, ela "
#~ "muda o comportamento do gerenciador de janelas, do painel, etc."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Duração da animação ao fechar"
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr "Duração da animação usada ao maximizar/restaurar"
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Duração da animação ao fechar"
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Duração da animação ao minimizar"
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Duração da animação de mudança de área de trabalho"
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Duração da animação do menu"
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Define a sombra de uma janela normal em foco"
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "O primeiro valor é o raio do desfoque da sombra, o segundo o "
#~ "escurecimento inicial (normalmente -1), o terceiro e quarto os valores de "
#~ "deslocamento x e y e o último a opacidade. Então: [blur-radius, top-fade, "
#~ "x-offset, y-offset, opacity]."
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Define a sombra de uma janela normal em segundo plano"
#~ msgid "See normal-focused."
#~ msgstr "Veja foco normal."
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Define a sombra de um menu"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Define a sombra de um diálogo focado"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Define a sombra de um diálogo em segundo plano"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Desabilitar todas as notificações"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Habilitar bolhas"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Habilitar sons"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr "Mostrar notificações perdidas no centro de notificações"
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
#~ msgstr "Habilitar máscara de canto arredondada"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Raio dos cantos"
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Desabilitar máscara do canto em tela cheia"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilitado, quando uma aplicação estiver em tela cheia (preenche o "
#~ "monitor), as máscaras de canto serão desativadas nesse monitor."
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Apenas mostrar máscaras de cantos no monitor primário"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja desligar?"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja sair?"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Sair"