mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-11-26 23:05:09 +03:00
350e5865e1
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/
745 lines
26 KiB
Plaintext
745 lines
26 KiB
Plaintext
# Polish translation for gala
|
|
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
|
# This file is distributed under the same license as the gala package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gala\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 17:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 17:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marcin Serwin <marcin@serwin.dev>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/pl/"
|
|
">\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-20 06:29+0000\n"
|
|
|
|
#: daemon/DBus.vala:82 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:11
|
|
msgid "Change Wallpaper…"
|
|
msgstr "Zmień tapetę…"
|
|
|
|
#: daemon/DBus.vala:86 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:16
|
|
msgid "Display Settings…"
|
|
msgstr "Ustawienia ekranu…"
|
|
|
|
#: daemon/DBus.vala:92 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:22
|
|
msgid "System Settings…"
|
|
msgstr "Ustawienia systemu…"
|
|
|
|
#: daemon/DBus.vala:207 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:47
|
|
msgid "Failed to open System Settings"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć Ustawień Systemowych"
|
|
|
|
#: daemon/DBus.vala:208 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:48
|
|
msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed."
|
|
msgstr "Odnośnik dla schematu URI \"settings://\" musi zostać zainstalowany."
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:36 daemon/WindowMenu.vala:38
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:49 daemon/WindowMenu.vala:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przenieś"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:57 daemon/WindowMenu.vala:64
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:65 daemon/WindowMenu.vala:74
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:73 daemon/WindowMenu.vala:84
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Zawsze na aktywnym obszarze roboczym"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:81 daemon/WindowMenu.vala:94
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
msgstr "Przesuń do lewej części obszaru roboczego"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:89 daemon/WindowMenu.vala:104
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
msgstr "Przesuń do prawej części obszaru roboczego"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:97 daemon/WindowMenu.vala:114
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Zrób zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:105 daemon/WindowMenu.vala:124
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167
|
|
msgid "Untile"
|
|
msgstr "Odsąsiaduj"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Cofnij maksymalizację"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:140 daemon/WindowMenu.vala:169
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Zmaksymalizuj"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:11
|
|
msgid "Multitasking & Window Management"
|
|
msgstr "Wielozadaniowość & Zarządzanie oknem"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:12
|
|
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
|
msgstr "Menadżer okien i kompozytor dla Pantheon"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:14
|
|
msgid ""
|
|
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
|
"elementary for use with Pantheon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menedżer okien i kompozytor oparty na libmutter i zaprojektowany przez "
|
|
"elementary do użytku z Pantheon."
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:24
|
|
msgid "elementary, Inc."
|
|
msgstr "elementary, Inc."
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:45
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:86 data/gala.metainfo.xml.in:111
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:127
|
|
msgid "Improvements:"
|
|
msgstr "Ulepszenia:"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:34 data/gala.metainfo.xml.in:49
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:92 data/gala.metainfo.xml.in:114
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:129
|
|
msgid "Updated translations"
|
|
msgstr "Zaktualizowano tłumaczenia"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:47
|
|
msgid "Improve keyboard navigation in Multitasking View"
|
|
msgstr "Poprawiono nawigację przy użyciu klawiatury w widoku wielozadaniowym"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:48
|
|
msgid "Change panel color at the same time as wallpaper transition"
|
|
msgstr "Koloru panelu jest zmieniany w tym samym czasie co tapeta"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:88
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" "
|
|
"option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienianie tła oraz usypianie komputera respektuje opcję \"Zmniejsz ruch\""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:89
|
|
msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie poprawnych wskaźników przeciągnij-i-upuść przy przenoszeniu okien"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:90
|
|
msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawiono problem z gestami które czasami przestają działać w widoku "
|
|
"wielozadaniowym"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:91
|
|
msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprawa dynamicznego zachowania obszarów roboczych przy kilku monitorach"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:113
|
|
msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut"
|
|
msgstr "Poprawiona obsługa skrótu „przenieś do obszaru”"
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
|
msgid "Multitasking View"
|
|
msgstr "Widok wielozadaniowy"
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
|
msgid "View all open windows and workspaces"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie otwarte okna i obszary robocze"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
|
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
|
msgstr "Rezerwowy plik pulpitu dla powiadomień z nieaktualnych programów."
|
|
|
|
#: lib/App.vala:51
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: src/DesktopIntegration.vala:132
|
|
msgid "Window has already focus"
|
|
msgstr "Okno ma już fokus"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not responding"
|
|
msgstr "„%s” nie odpowiada"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:146
|
|
msgid "Application is not responding"
|
|
msgstr "Aplikacja nie odpowiada"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:149
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for the application to continue, or "
|
|
"force it to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz poczekać przez chwilę aż aplikacja znów zacznie działać lub zmusić ją "
|
|
"do zamknięcia."
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:150
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
msgstr "Wymuś zamknięcie"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:151
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Czekaj"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” wants to inhibit system shortcuts"
|
|
msgstr "„%s” chce przechwytywać skróty systemowe"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:219
|
|
msgid "An application wants to inhibit system shortcuts"
|
|
msgstr "Aplikacja chce przechwytywać skróty systemowe"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:222
|
|
msgid "All system shortcuts will be redirected to the application."
|
|
msgstr "Wszystkie skróty systemowe zostaną przekierowane do tej aplikacji."
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:223
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zezwól"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:224
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Odmów"
|
|
|
|
#: src/ScreenshotManager.vala:290
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Zrzuty ekranu"
|
|
|
|
#: src/ScreenshotManager.vala:382
|
|
msgid "Screenshot taken"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu wykonany"
|
|
|
|
#: src/Widgets/WindowSwitcher/WindowSwitcher.vala:73
|
|
msgid "Window switcher"
|
|
msgstr "Przełącznik okien"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will automatically revert after %i second."
|
|
msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds."
|
|
msgstr[0] "Zmiany zostaną automatycznie wycofane po %i sekundzie."
|
|
msgstr[1] "Zmiany zostaną automatycznie wycofane po %i sekundach."
|
|
msgstr[2] "Zmiany zostaną automatycznie wycofane po %i sekundach."
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2368
|
|
msgid "Keep new display settings?"
|
|
msgstr "Zachować nowe ustawienia ekranu?"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2372
|
|
msgid "Keep Settings"
|
|
msgstr "Zachowaj ustawienia"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2373
|
|
msgid "Use Previous Settings"
|
|
msgstr "Użyj poprzednich ustawień"
|
|
|
|
#. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here
|
|
#: src/WindowManager.vala:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screenshot from %s"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu z %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the keyboard layout correctly at startup so that the indicator "
|
|
#~ "matches the selected layout"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawienie poprawnego układu klawiatury na początku by indykator "
|
|
#~ "wskazywał wybrany układ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Correctly set the active workspace highlight when entering Multitasking "
|
|
#~ "View and animate 1:1 with multitouch gestures"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poprawne ustawienie podświetlenia aktywnego obszaru roboczego przy "
|
|
#~ "wchodzeniu w Widok wielozadaniowy i dokładne odwzorowaniu gestów "
|
|
#~ "wielodotykowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale rounded corners per-display"
|
|
#~ msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników per monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Support fractional scaling"
|
|
#~ msgstr "Wsparcie dla skalowania ułamkowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Performance improvements"
|
|
#~ msgstr "Poprawa wydajności"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove texture from Multitasking View"
|
|
#~ msgstr "Usuń teksturę z widoku wielozadaniowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
|
|
#~ msgstr "Zapobieganie przypadkowego wybierania okien w przełączniku okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload animated wallpapers when timezone changes"
|
|
#~ msgstr "Przeładuj animowane tapety przy zmianie strefy czasowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naprawiono nieintuicyjne przesuwanie dwoma palcami w widoku wielu zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "Improve multitasking view animation performance"
|
|
#~ msgstr "Poprawiono wydajność animacji w widoku wielu zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixes:"
|
|
#~ msgstr "Poprawki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix regressions for OS 7"
|
|
#~ msgstr "Naprawiono regresję w OS 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Use access portal for force quit"
|
|
#~ msgstr "Użyj portalu dostępu dla wymuszonego zamknięcia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
|
|
#~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher"
|
|
#~ msgstr "Zapobieganie przypadkowego wybierania okien w przełączniku okien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Properly update accent color in the window switcher"
|
|
#~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kolor akcentu w przełączniku okien jest teraz poprawnie aktualizowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevent potential crashes"
|
|
#~ msgstr "Zapobiegnięto potencjalnym błędom krytycznym"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize workspaces when displays change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozmiar obszarów roboczych zmienia się teraz przy zmianie wyświetlacza"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle windows with no title"
|
|
#~ msgstr "Poprawna obsługa okien bez tytułu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use access portal for display settings confirmation"
|
|
#~ msgstr "Użyj portalu dostępu dla potwierdzenia ustawień wyświetlacza"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow closing multitasking view with Super"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodano możliwość zamykania okien w widoku wielu zadań przy użyciu Super"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix shadow clipping on server-side decorated windows"
|
|
#~ msgstr "Naprawiono ucinanie cienia dla okien dekorowanych przez serwer"
|
|
|
|
#~ msgid "Support for high-resolution scroll events"
|
|
#~ msgstr "Wsparcie dla rolek myszy o wysokiej rozdzielczości"
|
|
|
|
#~ msgid "Redesigned Alt + Tab switcher"
|
|
#~ msgstr "Przeprojektowano przełącznik Alt + Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Dim the parents of modal dialogs"
|
|
#~ msgstr "Wygaś okna nadrzędne okien dialogowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs fall down on parents instead of shooting out"
|
|
#~ msgstr "Okna dialogowe spadają na okna nadrzędne zamiast wystrzeliwać"
|
|
|
|
#~ msgid "preferences-desktop-workspaces"
|
|
#~ msgstr "ustawienia-pulpit-obszary robocze"
|
|
|
|
#~ msgid "applications-other"
|
|
#~ msgstr "applications-other"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots"
|
|
#~ msgstr "Naprawiono potencjalny crash podczas robienia zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "New features:"
|
|
#~ msgstr "Nowe funkcje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stash the picture-in-picture window by pushing it off screen"
|
|
#~ msgstr "Schowaj okno picture-in-picture przez wypychanie je poza ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Naprawiono potencjalny crash podczas zmiany tapety"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated "
|
|
#~ "windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Włącz dekoracje okien w zrzutach ekranu dla okien dekorowanych przez "
|
|
#~ "serwer"
|
|
|
|
#~ msgid "Add multitouch gestures"
|
|
#~ msgstr "Dodano gesty wielodotykowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
|
|
#~ msgstr "Zamknij podgląd Alt + Tab naciskając Esc bez puszczania Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zwiększ maksymalne przybliżenie i zgłoś, jeżeli przybliżenie będzie "
|
|
#~ "niemożliwe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyświetl menu kontekstowe, klikając w tło drugorzędnym przyciskiem myszy"
|
|
|
|
#~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations"
|
|
#~ msgstr "Nowe animacje dla trwałego kliknięcia i zlokalizowania wskaźnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu"
|
|
#~ msgstr "Dodaj Uchwyć zrzut ekranu do menu kontekstowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots"
|
|
#~ msgstr "Zawsze odtwarzaj dźwięk migawki podczas robienia zrzutów ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor visual improvements"
|
|
#~ msgstr "Drobne wizualne poprawki"
|
|
|
|
#~ msgid "HiDPI fixes"
|
|
#~ msgstr "Poprawki HiDPI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
|
|
#~ "workspaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napraw okna z \"Zawsze w widocznym obszarze roboczym\" znikające podczas "
|
|
#~ "zmieniania obszaru roboczego"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napraw znikające okna na drugorzędnych monitorach podczas zmieniania "
|
|
#~ "obszarów roboczych"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napraw awarię przy zmienianiu obszarów roboczych podczas otwierania okna "
|
|
#~ "przejściowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
|
|
#~ msgstr "Nie pokazuj usług w tle Gala w doku"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixes for media key handling"
|
|
#~ msgstr "Poprawki dla obsługi klawiszy mediów"
|
|
|
|
#~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
|
|
#~ msgstr "Pokaż skróty klawiszowe w menu HeaderBar"
|
|
|
|
#~ msgid "Improve window shadows for legacy apps"
|
|
#~ msgstr "Popraw cienie okien dla przestarzałych aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
|
#~ msgstr "Napraw możliwą awarię przy robieniu zrzutów ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix notification position after changing DPI"
|
|
#~ msgstr "Napraw pozycję powiadomień po zmianie DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napraw animacje po przemieszczeniu i zmaksymalizowaniu sąsiadujących okien"
|
|
|
|
#~ msgid "multitasking-view"
|
|
#~ msgstr "multitasking-view"
|
|
|
|
#~ msgid "Does the display look OK?"
|
|
#~ msgstr "Czy wyświetlany obraz wygląda poprawnie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep This Configuration"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj tę konfigurację"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "Przywróć poprzednie ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Zminimalizuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
|
#~ msgstr "Działanie lewego górnego rogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
|
#~ msgstr "Algorytm dla wyglądu listy okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
|
#~ msgstr "Wybierz algorytm używany dla ekspozycji okien."
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
|
#~ msgstr "Działanie prawego górnego rogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
|
#~ msgstr "Działanie lewego dolnego rogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
|
#~ msgstr "Działanie prawego lewego rogu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
|
#~ "command' or multiple"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polecenie lub polecenia, które zostaną wykonane dla działania \"polecenie-"
|
|
#~ "własne\" gorących narożników"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
|
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
|
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
|
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
|
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
|
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli umieścisz jedno polecenie, będzie ono użyte dla każdego gorącego "
|
|
#~ "narożnika oraz przypisane do 'polecenie-własne'. Jeśli zamiast tego "
|
|
#~ "użyjesz wzorca 'hotcorner-topleft:polecenie;;hotcorner-bottomright:"
|
|
#~ "polecenie' konkretne polecenia zostaną użyte na każdy gorący narożnik. "
|
|
#~ "Możliwe identyfikatory to 'hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; "
|
|
#~ "bottomright]' poprzedzone ':', następnie polecenie. ';;' jest używane "
|
|
#~ "jako separator pomiędzy definicjami poleceń."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
#~ msgstr "Włącz kafelkowanie ekranu przy upuszczaniu okien na rogi ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli włączone, upuszczanie okien na pionowych krawędziach ekranu "
|
|
#~ "maksymalizuje je w pionie i rozciąga je w poziomie do połowy dostępnego "
|
|
#~ "obszaru. Upuszczanie okien na górnej krawędzi ekranu powoduje ich "
|
|
#~ "całkowitą maksymalizację."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel main menu action"
|
|
#~ msgstr "Działanie głównego menu panelu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawia polecenie do uruchomienia, gdy wciśnięta jest kombinacja klawiszy "
|
|
#~ "głównego menu panelu."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
|
#~ msgstr "Włącz dynamiczne obszary robocze zamiast statycznych"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
|
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używaj dynamicznie zwiększającej lub zmniejszającej się w miarę potrzeb "
|
|
#~ "liczby obszarów roboczych, zamiast ustalonej ich liczby."
|
|
|
|
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
|
#~ msgstr "Nazwy, które są rozpoznawane, jako dok okna dla przełącznika okien"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
|
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
|
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po uruchomieniu przełącznika okien, Gala wykonuje powtórzenie tej listy i "
|
|
#~ "próbuje dopasować okna do nazw. Następnie odnalezione okno zostaje "
|
|
#~ "ukryte; pojawia się ponownie wraz z zamknięciem przełącznika."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wszystkie otwarte okna i obszary robocze"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
|
#~ msgstr "Skrót do przeniesienia na pierwszą przestrzeń roboczą"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
|
#~ msgstr "Skrót do przeniesienia na ostatnią przestrzeń roboczą"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót do przeniesienia bieżacego okna na pierwszą przestrzeń roboczą"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót do przeniesienia bieżacego okna na ostatnią przestrzeń roboczą"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Pomniejszenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
|
#~ msgstr "Skrót do otwierania podglądu okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
|
#~ msgstr "Skrót do otwierania podglądu okna dla wszystich okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przejdź do następnego obszaru roboczego po prawej lub wróć do pierwszego"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Przełącz do nastęnego układu klawiatury"
|
|
|
|
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
|
#~ msgstr "PRZESTARZAŁE: Ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Przełącz do poprzedniego układu klawiatury"
|
|
|
|
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
|
|
#~ msgstr "Skrót do włączenia okna obrazu-w-obrazie"
|
|
|
|
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
|
|
#~ msgstr "Skrót do wyświetlenia obszaru zaznaczenia do wyboru okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
|
#~ msgstr "Dołącz modalne okna dialogowe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
#~ "the parent window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli prawda, zamiast niezależnych pasków tytułowych, okna dialogowe "
|
|
#~ "przyłączą się do paska tytułu nadrzędnego okna oraz będą przesuwane wraz "
|
|
#~ "z oknem nadrzędnym."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
|
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
|
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być ciągiem "
|
|
#~ "w postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg "
|
|
#~ "okna od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie "
|
|
#~ "można używać dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są "
|
|
#~ "ignorowane, aby w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe "
|
|
#~ "przyciski nie powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze "
|
|
#~ "sobą przyciski, można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
|
#~ msgstr "Tło pulpitu użyte w przełączniku obszarów roboczych"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Animations"
|
|
#~ msgstr "Włącz animacje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
|
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy wyświetlać animacje. Uwaga: to jest globalny klucz, zmienia "
|
|
#~ "on zachowanie menedżera plików, panelu itp."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania zamykania animacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania animacji minimalizacji/maksymalizacji okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania zamykania animacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania animacji minimalizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania animacji zmiany obszaru roboczego"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania animacji mapowania menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
|
#~ msgstr "Określa cień zwykłego aktywnego okna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
|
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
|
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
|
#~ "offset, opacity]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pierwsza wartość to promień rozmycia cienia, druga to współczynnik "
|
|
#~ "blaknięcia (którym jest zwykle po prostu -1), trzecia i czwarta to "
|
|
#~ "przesunięcie na osi X i Y, a ostatnia - to przezroczystość. Tak więc "
|
|
#~ "[blur-radius, top-fade, x-offset, y-offset, opacity]."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
|
#~ msgstr "Określa cień zwykłego nieaktywnego okna"
|
|
|
|
#~ msgid "See normal-focused."
|
|
#~ msgstr "Zobacz zwykłe aktywne okno."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
|
#~ msgstr "Określa cień menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
|
#~ msgstr "Określa cień aktywnego okna dialogowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
|
#~ msgstr "Określa cień nieaktywnego okna dialogowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all notifications"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz wszystkie powiadomienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable bubbles"
|
|
#~ msgstr "Włącz bąbelki"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sounds"
|
|
#~ msgstr "Włącz dźwięki"
|
|
|
|
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
|
#~ msgstr "Pokaż pominięte powiadomienia w centrum powiadomień"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner radius"
|
|
#~ msgstr "Promień narożnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz maskę narożnika w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
|
|
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli jest włączone, gdy program jest na pełnym ekranie (wypełnia "
|
|
#~ "monitor), na tym monitorze zostaną wyłączone maski narożne."
|
|
|
|
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
|
|
#~ msgstr "Pokaż maski narożników tylko na głównym monitorze"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
|
#~ msgstr "Wyłączyć komputer?"
|
|
|
|
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wszystkie otwarte programy zostaną zakończone a urządzenie wyłączone."
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz"
|