mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-12-25 18:24:05 +03:00
6ce22cb823
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/
720 lines
24 KiB
Plaintext
720 lines
24 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for gala
|
|
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
|
# This file is distributed under the same license as the gala package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gala\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-08 20:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-09 14:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/"
|
|
"pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
|
|
|
|
#: daemon/DBus.vala:82 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:11
|
|
msgid "Change Wallpaper…"
|
|
msgstr "Mudar o papel de parede…"
|
|
|
|
#: daemon/DBus.vala:86 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:16
|
|
msgid "Display Settings…"
|
|
msgstr "Definições de Ecrã…"
|
|
|
|
#: daemon/DBus.vala:92 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:22
|
|
msgid "System Settings…"
|
|
msgstr "Definições do Sistema…"
|
|
|
|
#: daemon/DBus.vala:207 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:47
|
|
msgid "Failed to open System Settings"
|
|
msgstr "Falha ao abrir as Definições do Sistema"
|
|
|
|
#: daemon/DBus.vala:208 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:48
|
|
msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:36 daemon/WindowMenu.vala:38
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:49 daemon/WindowMenu.vala:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:57 daemon/WindowMenu.vala:64
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:65 daemon/WindowMenu.vala:74
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Sempre por cima"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:73 daemon/WindowMenu.vala:84
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:81 daemon/WindowMenu.vala:94
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:89 daemon/WindowMenu.vala:104
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:97 daemon/WindowMenu.vala:114
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Tirar captura de ecrã"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:105 daemon/WindowMenu.vala:124
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167
|
|
msgid "Untile"
|
|
msgstr "Desagrupar"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:140 daemon/WindowMenu.vala:169
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:11
|
|
msgid "Multitasking & Window Management"
|
|
msgstr "Multitarefa e Gestão de janelas"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:12
|
|
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
|
msgstr "Um gestor de janelas e composição para o Pantheon"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:14
|
|
msgid ""
|
|
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
|
"elementary for use with Pantheon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um gestor de janelas e composição baseado em libmutter e projetado pelo "
|
|
"elementary para uso com o Pantheon."
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:24
|
|
msgid "elementary, Inc."
|
|
msgstr "elementary, Inc."
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:67
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:92 data/gala.metainfo.xml.in:108
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:123
|
|
msgid "Improvements:"
|
|
msgstr "Melhorias:"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Multitasking View"
|
|
msgid "Improve keyboard navigation in Multitasking View"
|
|
msgstr "Vista de Tarefas"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:35
|
|
msgid "Change panel color at the same time as wallpaper transition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:36 data/gala.metainfo.xml.in:73
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:95 data/gala.metainfo.xml.in:110
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:125
|
|
msgid "Updated translations"
|
|
msgstr "Traduções atualizadas"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:69
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" "
|
|
"option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:70
|
|
msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:71
|
|
msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:72
|
|
msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:94
|
|
msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
|
msgid "Multitasking View"
|
|
msgstr "Vista de Tarefas"
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
|
msgid "View all open windows and workspaces"
|
|
msgstr "Ver todas as janelas e ambientes de trabalho"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
|
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro de retorno do ambiente de trabalho para notificações de aplicações "
|
|
"desatualizadas."
|
|
|
|
#: lib/App.vala:51
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DesktopIntegration.vala:128
|
|
msgid "Window has already focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not responding"
|
|
msgstr "“%s” não está a responder"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:146
|
|
msgid "Application is not responding"
|
|
msgstr "A aplicação não está a responder"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:149
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
#| "application quit entirely."
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for the application to continue, or "
|
|
"force it to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode optar por aguardar um momento para continuar ou forçar a aplicação a "
|
|
"terminar."
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:150
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
msgstr "Forçar o Sair"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:151
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Aguardar"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” wants to inhibit system shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:219
|
|
msgid "An application wants to inhibit system shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:222
|
|
msgid "All system shortcuts will be redirected to the application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:223
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:224
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ScreenshotManager.vala:290
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Capturas de ecrã"
|
|
|
|
#: src/ScreenshotManager.vala:369
|
|
msgid "Screenshot taken"
|
|
msgstr "Captura de ecrã tirada"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Changes will automatically revert after 30 seconds."
|
|
msgid "Changes will automatically revert after %i second."
|
|
msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds."
|
|
msgstr[0] "As alterações irão reverter automaticamente após 30 segundos."
|
|
msgstr[1] "As alterações irão reverter automaticamente após 30 segundos."
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2325
|
|
msgid "Keep new display settings?"
|
|
msgstr "Manter novas definições de ecrã?"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2329
|
|
msgid "Keep Settings"
|
|
msgstr "Manter definições"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2330
|
|
msgid "Use Previous Settings"
|
|
msgstr "Usar definições anteriores"
|
|
|
|
#. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here
|
|
#: src/WindowManager.vala:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screenshot from %s"
|
|
msgstr "Captura de ecrã de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enable rounded corner mask"
|
|
#~ msgid "Scale rounded corners per-display"
|
|
#~ msgstr "Ativar mascarar cantos redondos"
|
|
|
|
#~ msgid "Performance improvements"
|
|
#~ msgstr "Melhorias de desempenho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Fix selecting windows underneath the window switcher"
|
|
#~ msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
|
|
#~ msgstr "Corrige a seleção de janelas por baixo do comutador da janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show window titles in multitasking view"
|
|
#~ msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view"
|
|
#~ msgstr "Mostra títulos de janelas em vista multitarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixes:"
|
|
#~ msgstr "Correções:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix regressions for OS 7"
|
|
#~ msgstr "Corrige regressões para o OS 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Use access portal for force quit"
|
|
#~ msgstr "Utilizar o portal de acesso para forçar saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Fix selecting windows underneath the window switcher"
|
|
#~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher"
|
|
#~ msgstr "Corrige a seleção de janelas por baixo do comutador da janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Properly update accent color in the window switcher"
|
|
#~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher"
|
|
#~ msgstr "Atualiza corretamente a cor de destaque no comutador de janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevent potential crashes"
|
|
#~ msgstr "Prevenir potenciais falhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize workspaces when displays change"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar as áreas de trabalho quando os ecrãs mudam"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle windows with no title"
|
|
#~ msgstr "Gerir janelas sem título"
|
|
|
|
#~ msgid "Use access portal for display settings confirmation"
|
|
#~ msgstr "Utilizar o portal de acesso para confirmação das definições de ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow closing multitasking view with Super"
|
|
#~ msgstr "Permitir fechar a vista de tarefas com a tecla Super"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix shadow clipping on server-side decorated windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corrije o recorte de sombra em janelas decoradas do lado do servidor "
|
|
#~ "gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Support for high-resolution scroll events"
|
|
#~ msgstr "Suporte para eventos de deslocamento de alta resolução"
|
|
|
|
#~ msgid "Redesigned Alt + Tab switcher"
|
|
#~ msgstr "Alternador de Alt + Tab redesenhado"
|
|
|
|
#~ msgid "Dim the parents of modal dialogs"
|
|
#~ msgstr "Escurecer os principais dos diálogos modais"
|
|
|
|
#~ msgid "applications-other"
|
|
#~ msgstr "applications-other"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
|
#~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots"
|
|
#~ msgstr "Corrige possíveis falhas ao tirar capturas de ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "New features:"
|
|
#~ msgstr "Novas funcionalidades:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
|
#~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Corrige possíveis falhas ao tirar capturas de ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Include window decorations for server-side decorated windows"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated "
|
|
#~ "windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incluir decorações de janela para janelas decoradas pelo servidor gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Add multitouch gestures"
|
|
#~ msgstr "Adicionar gestos multitoque"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
|
|
#~ msgstr "Fecha o alternador Alt + Tab ao pressionar o Esc sem soltar o Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aumenta o nível máximo de zoom e fornece o feedback quando não for "
|
|
#~ "possível fazer zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar um menu de contexto ao fazer um clique secundário sobre o fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations"
|
|
#~ msgstr "Novas animações de clique Dwell e localizador de cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu"
|
|
#~ msgstr "Adiciona o tirar captura de ecrã ao menu de contexto da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir sempre o som do obturador ao tirar capturas de ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor visual improvements"
|
|
#~ msgstr "Pequenas melhorias visuais"
|
|
|
|
#~ msgid "HiDPI fixes"
|
|
#~ msgstr "Correções de HiDPI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
|
|
#~ "workspaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corrige as janelas \"Sempre na área de trabalho visível\" que desaparecem "
|
|
#~ "ao mudar de área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corrige as janelas em ecrãs não principais que desaparecem ao alterar as "
|
|
#~ "áreas de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corrige falha ao alterar áreas de trabalho enquanto uma janela "
|
|
#~ "transitória está a ser aberta"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
|
|
#~ msgstr "Não mostra os serviços de segundo plano do Gala na doca"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixes for media key handling"
|
|
#~ msgstr "Correcções para o manuseamento de teclas multimédia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
|
|
#~ msgstr "Mostrar atalhos de teclado nos menus da Barra de Cabeçalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Improve window shadows for legacy apps"
|
|
#~ msgstr "Melhora as sombras das janelas para aplicações antigas"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
|
#~ msgstr "Corrige possíveis falhas ao tirar capturas de ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix notification position after changing DPI"
|
|
#~ msgstr "Corrige a posição da notificação após a modificação do DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
|
|
#~ msgstr "Corrige as animações para mover e maximizar janelas em mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "multitasking-view"
|
|
#~ msgstr "multitasking-view"
|
|
|
|
#~ msgid "Does the display look OK?"
|
|
#~ msgstr "O ecrã parece-lhe estar bem?"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep This Configuration"
|
|
#~ msgstr "Manter esta configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "Restaurar as configuração anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
|
#~ msgstr "Ação do canto superior esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo para o esquema da visão geral de janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
|
#~ msgstr "Escolher o algoritmo usado para expor as janelas."
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
|
#~ msgstr "Ação do canto superior direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
|
#~ msgstr "Ação do canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
|
#~ msgstr "Ação do canto inferior direito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
|
#~ "command' or multiple"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os comandos a serem executados para os cantos com a ação \"custom-"
|
|
#~ "command\" ou múltiplos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
|
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
|
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
|
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
|
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
|
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se colocar apenas um comando, será usado para todos os cantos associados "
|
|
#~ "a \"custom-command\". Se em vez disso usar o padrão 'hotcorner-topleft:"
|
|
#~ "comando;;hotcorner-bottomright:comando' os comandos específicos serão "
|
|
#~ "usados por cada canto. Identificadores de canto possíveis são 'hotcorner-"
|
|
#~ "[topleft; topright; bottomleft; bottomright]' seguidos de ':' e o comando "
|
|
#~ "pretendido. ';;' é o separador usado entre definições de comandos."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ativar agrupar aos cantos quando se largar janelas nos cantos do ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ativado, largar janelas na borda vertical do ecrã maximiza-as "
|
|
#~ "verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para ocupar metade da "
|
|
#~ "área disponível. largar janelas na borda superior do ecrã maximiza-as "
|
|
#~ "completamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel main menu action"
|
|
#~ msgstr "Ação do menu principal do painel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define o comando a executar quando o atalho panel-main-menu é premido."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
|
#~ msgstr "Ativar áreas de trabalho dinâmicas ao invés de fixas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
|
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar um número dinâmico crescente ou decrescente de áreas de trabalho, "
|
|
#~ "conforme o necessário, ao invés de um número estático, fixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nomes a serem reconhecidos como janelas da dock para o alternador de "
|
|
#~ "janelas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
|
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
|
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao abrir o alternador de janelas, Gala itera sobre esta lista e tenta "
|
|
#~ "encontrar uma janela com um desses nomes. Se encontrar, esconderá a "
|
|
#~ "janela e volta a mostrá-la quando o alternador for fechado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
|
#~ msgstr "Ver todas as janelas e ambientes de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
|
#~ msgstr "Atalho para ir para a primeira área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
|
#~ msgstr "Atalho para ir para a última área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
|
#~ msgstr "Atalho para mover a janela em foco para a primeira área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atalho para mover a janela em primeiro plano para a última área de "
|
|
#~ "trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Aumentar zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Reduzir zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
|
#~ msgstr "Atalho para abrir a visão geral de janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
|
#~ msgstr "Atalho para abrir a visão geral de todas janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternar para a próxima área de trabalho à direita ou de volta para a "
|
|
#~ "primeira"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Mudar para a disposição de teclado seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
|
#~ msgstr "DESCONTINUADA: esta chave está obsoleta e ignorada."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Mudar para a disposição de teclado anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
|
|
#~ msgstr "O atalho para ativar uma janela imagem-em-imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
|
|
#~ msgstr "O atalho para mostrar a área de seleção para escolher uma janela."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
|
#~ msgstr "Anexar diálogos modais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
#~ "the parent window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se verdadeiro, em vez de barras de título independentes, os diálogos "
|
|
#~ "modais aparecem anexados à barra de título da janela-mãe, e são movidos "
|
|
#~ "junto com a janela-mãe."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Disposição dos botões na barra de título"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
|
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
|
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma "
|
|
#~ "expressão, tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-"
|
|
#~ "pontos separa o canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos "
|
|
#~ "botões são separados por vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. "
|
|
#~ "Nomes de botões desconhecidos são ignorados para que possam ser "
|
|
#~ "adicionados botões em versões futuras do metacity sem gerar erros em "
|
|
#~ "versões antigas. Pode ser utilizada uma etiqueta especial de espaçamento "
|
|
#~ "(spacer) para inserir algum espaço entre dois botões adjacentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
|
#~ msgstr "Imagem de fundo usada no alternador de áreas de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Animations"
|
|
#~ msgstr "Ativar Animações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
|
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se as animações deverão ou não ser apresentadas. Nota: Esta é uma chave "
|
|
#~ "global, altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação de fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação de snap usada ao maximizar/restaurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação de fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação de minimizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação de mudança de área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação do mapeamento do menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
|
#~ msgstr "Define a sombra de uma janela normal em foco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
|
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
|
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
|
#~ "offset, opacity]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O primeiro valor é o raio do desfoque da sombra, o segundo o "
|
|
#~ "desvanecimento do topo (normalmente -1), o terceiro e o quarto são os "
|
|
#~ "valores x- e y- para o offset e o último a opacidade. Em suma [blur-"
|
|
#~ "radius, top-fade, x-offset, y-offset, opacity]."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
|
#~ msgstr "Define a sombra de uma janela normal em segundo plano"
|
|
|
|
#~ msgid "See normal-focused."
|
|
#~ msgstr "Ver foco-normal."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
|
#~ msgstr "Define a sombra de um menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
|
#~ msgstr "Define a sombra de um diálogo focado"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
|
#~ msgstr "Define a sombra de um diálogo em segundo plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all notifications"
|
|
#~ msgstr "Desativar todas as notificações"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable bubbles"
|
|
#~ msgstr "Ativar balões"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sounds"
|
|
#~ msgstr "Ativar sons"
|
|
|
|
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
|
#~ msgstr "Mostrar notificações não lidas no centro de notificações"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner radius"
|
|
#~ msgstr "Raio dos cantos"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Desativar mascarar cantos em ecrã cheio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
|
|
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ativado, quando uma aplicação está em ecrã cheio (preenche o monitor), "
|
|
#~ "os atalhos de canto serão desativados nesse monitor."
|
|
|
|
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
|
|
#~ msgstr "Apenas mostrar cantos mascarados no monitor primário"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
|
|
#~ msgstr "Irá fechar todas as aplicações abertas e desligar o computador."
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza que pretende desligar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza que pretende sair da sessão?"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Sair"
|