mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-12-30 12:48:36 +03:00
5643eef558
Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings) Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/es/
715 lines
25 KiB
Plaintext
715 lines
25 KiB
Plaintext
# Spanish translation for gala
|
||
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
||
# This file is distributed under the same license as the gala package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gala\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-18 21:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-12-19 16:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Italo Felipe Capasso Ballesteros <edwood.grant@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/es/>"
|
||
"\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.8.4\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-27 05:44+0000\n"
|
||
|
||
#: daemon/DBus.vala:82 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:11
|
||
msgid "Change Wallpaper…"
|
||
msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
|
||
|
||
#: daemon/DBus.vala:86 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:16
|
||
msgid "Display Settings…"
|
||
msgstr "Configuración de Pantalla…"
|
||
|
||
#: daemon/DBus.vala:92 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:22
|
||
msgid "System Settings…"
|
||
msgstr "Configuración del Sistema…"
|
||
|
||
#: daemon/DBus.vala:207 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:47
|
||
msgid "Failed to open System Settings"
|
||
msgstr "No se pudo abrir la Configuración del Sistema"
|
||
|
||
#: daemon/DBus.vala:208 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:48
|
||
msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe instalar un programa que controle el esquema URI «settings://»."
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:36 daemon/WindowMenu.vala:38
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:49 daemon/WindowMenu.vala:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:57 daemon/WindowMenu.vala:64
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:65 daemon/WindowMenu.vala:74
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Siempre visible"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:73 daemon/WindowMenu.vala:84
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:81 daemon/WindowMenu.vala:94
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Mover al área de trabajo izquierda"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:89 daemon/WindowMenu.vala:104
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Mover al área de trabajo derecha"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:97 daemon/WindowMenu.vala:114
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Tomar captura de pantalla"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:105 daemon/WindowMenu.vala:124
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167
|
||
msgid "Untile"
|
||
msgstr "Deshacer mosaico"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:140 daemon/WindowMenu.vala:169
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:11
|
||
msgid "Multitasking & Window Management"
|
||
msgstr "Multitarea y gestión de ventanas"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:12
|
||
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
||
msgstr "Un gestor y compositor de ventanas para Pantheon"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
||
"elementary for use with Pantheon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gestor y compositor de ventanas basado en libmutter y diseñado por "
|
||
"elementary para su uso con Pantheon."
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:24
|
||
msgid "elementary, Inc."
|
||
msgstr "elementary, Inc."
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:53
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:66 data/gala.metainfo.xml.in:81
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:98 data/gala.metainfo.xml.in:114
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:155 data/gala.metainfo.xml.in:180
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:196
|
||
msgid "Improvements:"
|
||
msgstr "Mejoras:"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:34 data/gala.metainfo.xml.in:55
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:68 data/gala.metainfo.xml.in:83
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:102 data/gala.metainfo.xml.in:118
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:161 data/gala.metainfo.xml.in:183
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:198
|
||
msgid "Updated translations"
|
||
msgstr "Traducciones actualizadas"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:35
|
||
msgid "Fixed rare crash when a dock window was killed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se corrigió un error fatal al terminar un proceso asociado a una ventana "
|
||
"anclada"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid "Added interactive screenshot shortcut"
|
||
msgstr "Se agregó un atajo para captura de pantalla interactiva"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:37
|
||
msgid "Fixed crash when using tiling shortcuts"
|
||
msgstr "Solucionado un error fatal al usar los atajos de mosaico"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:56
|
||
msgid "Improved shadows performance"
|
||
msgstr "Se aplicaron mejoras en el rendimiento de las sombras"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:100
|
||
msgid "Fix a potential crash when moving windows between workspaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se corrigió una posible falla grave al mover ventanas entre espacios de "
|
||
"trabajo"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:101
|
||
msgid "Fix notification animation when entering multitasking view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se corrigió la animación de las notificaciones al entrar a la Vista "
|
||
"Multitarea"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:116
|
||
msgid "Improve keyboard navigation in Multitasking View"
|
||
msgstr "Se mejoró la navegación con el teclado en la Vista Multitarea"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:117
|
||
msgid "Change panel color at the same time as wallpaper transition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora se cambia el color del panel al mismo tiempo que cuando se atenúa el "
|
||
"fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:157
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al cambiar el fondo de escritorio o poner en reposo el escritorio, ahora "
|
||
"respeta la opción «Reducir el movimiento»"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:158
|
||
msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usan los iconos de puntero apropiados para las acciones de arrastrar y "
|
||
"soltar"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:159
|
||
msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se corrigió un problema donde los gestos en la Vista Multitarea podrían "
|
||
"dejar de funcionar"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:160
|
||
msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors"
|
||
msgstr "Se mejoraron las áreas de trabajo dinámicas con múltiples monitores"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:182
|
||
msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut"
|
||
msgstr "Se mejoró el funcionamiento del atajo de «mover al área de trabajo»"
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
||
msgid "Multitasking View"
|
||
msgstr "Vista Multitarea"
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
||
msgid "View all open windows and workspaces"
|
||
msgstr "Ver todas las ventanas y áreas de trabajo"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
||
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo .desktop auxiliar para notificaciones de aplicaciones anticuadas."
|
||
|
||
#: lib/App.vala:51
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: src/DesktopIntegration.vala:133
|
||
msgid "Window has already focus"
|
||
msgstr "La ventana ya está enfocada"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding"
|
||
msgstr "«%s» no responde"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:146
|
||
msgid "Application is not responding"
|
||
msgstr "La aplicación no responde"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:149
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for the application to continue, or "
|
||
"force it to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo desea, puede esperar un momento para que la aplicación continúe, o "
|
||
"puede forzarla a cerrar."
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:150
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Forzar cierre"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:151
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Esperar"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” wants to inhibit system shortcuts"
|
||
msgstr "«%s» quiere inhibir los atajos del sistema"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:219
|
||
msgid "An application wants to inhibit system shortcuts"
|
||
msgstr "Una aplicación quiere inhibir los atajos del sistema"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:222
|
||
msgid "All system shortcuts will be redirected to the application."
|
||
msgstr "Todos los atajos del sistema serán redirigidos a la aplicación."
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:223
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:224
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Denegar"
|
||
|
||
#: src/ScreenshotManager.vala:296
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de pantalla"
|
||
|
||
#: src/ScreenshotManager.vala:388
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Se tomó una captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/Widgets/WindowSwitcher/WindowSwitcher.vala:73
|
||
msgid "Window switcher"
|
||
msgstr "Selector de ventanas"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes will automatically revert after %i second."
|
||
msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds."
|
||
msgstr[0] "Los cambios se revertirán automáticamente después de %i segundo."
|
||
msgstr[1] "Los cambios se revertirán automáticamente después de %i segundos."
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2336
|
||
msgid "Keep new display settings?"
|
||
msgstr "¿Desea conservar la nueva configuración de pantalla?"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2340
|
||
msgid "Keep Settings"
|
||
msgstr "Conservar configuración"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2341
|
||
msgid "Use Previous Settings"
|
||
msgstr "Usar configuración previa"
|
||
|
||
#. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here
|
||
#: src/WindowManager.vala:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Captura de pantalla de %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the keyboard layout correctly at startup so that the indicator "
|
||
#~ "matches the selected layout"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ahora se utiliza la distribución del teclado correcta al iniciar para que "
|
||
#~ "el indicador coincida con la distribución seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Correctly set the active workspace highlight when entering Multitasking "
|
||
#~ "View and animate 1:1 with multitouch gestures"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ahora se establece correctamente el área de trabajo activa cuando se "
|
||
#~ "entra a la Vista Multitarea. También las animaciones coinciden con los "
|
||
#~ "gestos multitoque 1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale rounded corners per-display"
|
||
#~ msgstr "Ahora se escalan los bordes redondeados de acuerdo a cada pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Support fractional scaling"
|
||
#~ msgstr "Se agregó compatibilidad para escalado fraccional"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance improvements"
|
||
#~ msgstr "Mejoras de rendimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove texture from Multitasking View"
|
||
#~ msgstr "Se eliminó la textura de la Vista Multitarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ahora se evita seleccionar ventanas accidentalmente en alternador de "
|
||
#~ "ventanas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
|
||
#~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher"
|
||
#~ msgstr "Opacidad de ventanas ubicadas detrás del alternador de ventanas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
|
||
#~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher"
|
||
#~ msgstr "Opacidad de ventanas ubicadas detrás del alternador de ventanas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
|
||
#~ msgid "Dim the parents of modal dialogs"
|
||
#~ msgstr "Atenuar las ventanas padres cuando generan un diálogo modal"
|
||
|
||
#~ msgid "applications-other"
|
||
#~ msgstr "applications-other"
|
||
|
||
#~ msgid "New features:"
|
||
#~ msgstr "Funcionalidades nuevas:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
||
#~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Solucionado un posible bloqueo al tomar capturas de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se puede cerrar el alternador Alt + Tab oprimiendo Esc sin soltar Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aumentó la escala máxima posible y se brinda información cuando no es "
|
||
#~ "posible escalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar menú contextual al pulsar con el botón secundario en el fondo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
||
#~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots"
|
||
#~ msgstr "Solucionado un posible bloqueo al tomar capturas de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
|
||
#~ "workspaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ya no desaparecen las ventanas con «Siempre en área de trabajo visible» "
|
||
#~ "al cambiar de área"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ya no desaparecen las ventanas en pantallas no principales al cambiar de "
|
||
#~ "área de trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se solucionó un cierre inesperado que tenía lugar al cambiar de áreas de "
|
||
#~ "trabajo mientras se abría una ventana temporal"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
|
||
#~ msgstr "En el dock ya no figura Servicios en segundo plano de Gala"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixes for media key handling"
|
||
#~ msgstr "Correcciones para el tratamiento de las teclas multimedia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
|
||
#~ msgstr "Se muestran atajos de teclado en los menús de la barra de cabecera"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se corrigieron las animaciones para mover y maximizar ventanas en mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid "multitasking-view"
|
||
#~ msgstr "multitasking-view"
|
||
|
||
#~ msgid "Does the display look OK?"
|
||
#~ msgstr "¿Se ve bien la pantalla?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep This Configuration"
|
||
#~ msgstr "Mantener esta configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Previous Configuration"
|
||
#~ msgstr "Restablecer configuración anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
||
#~ msgstr "Acción para la esquina superior izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo para la disposicion general de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
||
#~ msgstr "Seleccione el algoritmo a utilizar para mostrar las ventanas."
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
||
#~ msgstr "Acción para la esquina superior derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
||
#~ msgstr "Acción para la esquina inferior izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
||
#~ msgstr "Acción para la esquina inferior derecha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
||
#~ "command' or multiple"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El comando que se ejecutará para la esquina activa 'comando-"
|
||
#~ "personalizado» o múltiple"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
||
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
||
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
||
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
||
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
||
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si solo se define un único comando, se usará para cada esquina activa "
|
||
#~ "asignada a «custom-command». Si en su lugar, se usa el patrón «hotcorner-"
|
||
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command» los comandos "
|
||
#~ "especificados se usarán para la esquina activa asignada a él. Los "
|
||
#~ "posibles identificadores son «hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; "
|
||
#~ "bottomright]» seguidos por el carácter «:» y el comando «;;» se usa como "
|
||
#~ "delimitador entre varias definiciones de comandos."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activar recubrimiento de borde al arrastrar la ventana a los bordes de la "
|
||
#~ "pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está activada, arrastrar ventanas a los bordes verticales de la "
|
||
#~ "pantalla las maximiza verticalmente y las redimensiona horizontalmente "
|
||
#~ "para cubrir la mitad del área disponible. Arrastrar ventanas al borde "
|
||
#~ "superior de la pantalla las maximiza por completo."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel main menu action"
|
||
#~ msgstr "Acción para el panel del menú principal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establece la orden a ejecutar cuando la combinación de teclas del menú "
|
||
#~ "principal del panel es presionada."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilitar espacio de trabajo dinámico en lugar de espacios estáticos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
||
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizar una cantidad dinámica de espacios de trabajo, agregando o "
|
||
#~ "quitando conforme vayan siendo necesarios, en lugar de establecer un "
|
||
#~ "número fijo de ellos."
|
||
|
||
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombres reconocidos por el cambiador de ventanas como ventanas del dock"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
||
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
||
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al ejecutar el cambiador de ventanas, Gala itera sobre esta lista e "
|
||
#~ "intenta encontrar una ventana comparando nombres. Si lo encuentra, "
|
||
#~ "ocultará esta ventana y se desvanecerá de nuevo, una vez que el cambiador "
|
||
#~ "de ventanas se haya cerrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mover automáticamente las ventanas maximizadas a un nuevo espacio de "
|
||
#~ "trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
||
#~ msgstr "Atajo para ir al primer espacio de trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Atajo para ir al último espacio de trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
||
#~ msgstr "Atajo para mover la ventana actual al primer espacio de trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Atajo para mover la ventana actual al último espacio de trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
||
#~ msgstr "Atajo para abrir la vista general"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
||
#~ msgstr "Atajo para abrir la ventana de vista general de todas las ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambiar al siguiente espacio de trabajo a la derecha o para volver al "
|
||
#~ "primero"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a la disposición de teclado siguiente"
|
||
|
||
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
#~ msgstr "OBSOLETA: Esta clave está obsoleta y será ignorada."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a la disposición de teclado anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
|
||
#~ msgstr "El atajo de teclado para habilitar el modo picture-in-picture"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El atajo de teclado para mostrar el área de selección para elegir una "
|
||
#~ "ventana."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
||
#~ msgstr "Adjuntar diálogos modales"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
#~ "the parent window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando el valor es verdadero, en lugar de tener barras de título "
|
||
#~ "independientes, aparecen diálogos modales junto a la barra de título de "
|
||
#~ "la ventana principal de modo que se pueden mover con la venta original."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Distribución de botones en la barra de título"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
|
||
#~ "cadena, como «menu:minimize,maximize,spacer,close»; los dos puntos "
|
||
#~ "separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha y los "
|
||
#~ "nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones "
|
||
#~ "duplicados. Los nombres de botones desconocidos son ignorados sin avisar, "
|
||
#~ "de modo que esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de "
|
||
#~ "Metacity sin que causen problemas con las versiones más antiguas. Se "
|
||
#~ "puede usar una etiqueta espaciadora para insertar algo de espacio entre "
|
||
#~ "dos botones adyacentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
||
#~ msgstr "Imagen de fondo usada en el gestor de espacios de trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Animations"
|
||
#~ msgstr "Activar animaciones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: esta es una clave "
|
||
#~ "global, cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
||
#~ msgstr "Duración de la animación de apertura"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Duración del complemento de la animación como la usada para maximizar y "
|
||
#~ "minimizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
||
#~ msgstr "Duración de la animación de cierre"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
||
#~ msgstr "Duración de la animación de minimización"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
||
#~ msgstr "Duración de la animación del cambio de área de trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
||
#~ msgstr "Duración de la animación de mapeo del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
||
#~ msgstr "Define la sombra de la ventana activa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
||
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
||
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
||
#~ "offset, opacity]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El primer valor («blur-radius») es el radio del desenfoque de la sombra, "
|
||
#~ "el segundo («top-fade») es el degradado superior (que normalmente es -1), "
|
||
#~ "el tercero («x-offset») y el cuarto («y-offset») se corresponden con los "
|
||
#~ "offsets «x» e «y» respectivamente mientras que el último valor "
|
||
#~ "(«opacity») se corresponde con la opacidad. En resumen: [blur-radius, top-"
|
||
#~ "fade, x-offset, y-offset, opacity]."
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
||
#~ msgstr "Define la sombra de una ventana normal desenfocada"
|
||
|
||
#~ msgid "See normal-focused."
|
||
#~ msgstr "Ver enfoque normal."
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
||
#~ msgstr "Define la sombra de un menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
||
#~ msgstr "Define la sombra de un diálogo enfocado"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
||
#~ msgstr "Define la sombra de un diálogo fuera de foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable all notifications"
|
||
#~ msgstr "Desactivar todas las notificaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable bubbles"
|
||
#~ msgstr "Habilitar burbujas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "Habilitar sonidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las notificaciones perdidas en el centro de notificaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Corner radius"
|
||
#~ msgstr "Radio de la esquina"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Desactivar la máscara de las esquinas en pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
|
||
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está habilitado, cuando una aplicación está en pantalla completa (es "
|
||
#~ "decir, usa todo el monitor), las máscaras de uso de las esquinas serán "
|
||
#~ "deshabilitadas en ese monitor."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Solo mostrar las máscaras de las esquinas en el monitor primario"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
||
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el sistema?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
|
||
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"
|