gala/po/ca.po
Weblate edd4abfa83 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: Desktop/Gala
Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/
2021-03-05 06:51:11 +00:00

521 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation for beat-box
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the beat-box package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beat-box\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-05 06:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-22 15:15+0000\n"
"Last-Translator: David M <rbndavid@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/ca/"
">\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:08+0000\n"
#: src/ScreenshotManager.vala:243
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"
#: src/WindowManager.vala:2084
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "La pantalla es veu bé?"
#: src/WindowManager.vala:2087
msgid "Keep This Configuration"
msgstr "Mantén aquesta configuració"
#: src/WindowManager.vala:2088
msgid "Restore Previous Configuration"
msgstr "Restaura la configuració anterior"
#. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here
#: src/WindowManager.vala:2111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captures de pantalla"
#: daemon/MenuDaemon.vala:115
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
msgid "Resize"
msgstr "Canvia'n la mida"
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre al davant"
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
#: daemon/MenuDaemon.vala:176
#, fuzzy
#| msgid "Screenshots"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captures de pantalla"
#: daemon/MenuDaemon.vala:184
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: daemon/MenuDaemon.vala:218
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximitza"
#: daemon/MenuDaemon.vala:218
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: daemon/MenuDaemon.vala:283
msgid "Change Wallpaper…"
msgstr "Canvia el fons de pantalla…"
#: daemon/MenuDaemon.vala:300
msgid "Display Settings…"
msgstr "Paràmetres de la pantalla…"
#: daemon/MenuDaemon.vala:317
msgid "System Settings…"
msgstr "Paràmetres del sistema…"
#: data/gala.appdata.xml.in:7
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr "Multitasca i gestió de finestres"
#: data/gala.appdata.xml.in:8
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr "Un gestor de finestres i de composició per al Pantheon"
#: data/gala.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
"Un gestor de finestres i de composició basat en libmutter i dissenyat per "
"l'elementary per usar amb el Pantheon."
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:26
#: data/gala.appdata.xml.in:36 data/gala.appdata.xml.in:45
#: data/gala.appdata.xml.in:56
msgid "Improvements:"
msgstr "Millores:"
#: data/gala.appdata.xml.in:17
msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
msgstr "Tanqueu el commutador Alt + Tab prement Esc sense deixar anar Alt."
#: data/gala.appdata.xml.in:18
msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
msgstr ""
"Incrementeu el nivell màxim de zoom i proporcioneu comentaris quan no pugueu "
"fer zoom."
#: data/gala.appdata.xml.in:19
msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
msgstr "Mostra un menú contextual quan es fa clic secundari al fons."
#: data/gala.appdata.xml.in:20 data/gala.appdata.xml.in:30
#: data/gala.appdata.xml.in:39 data/gala.appdata.xml.in:50
msgid "Updated translations"
msgstr "Traduccions actualitzades"
#: data/gala.appdata.xml.in:28
msgid ""
"Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
"workspaces"
msgstr ""
"Correcció de les finestres \"Sempre visible a l'espai de treball\" que "
"desapareixien en canviar d'espai de treball"
#: data/gala.appdata.xml.in:29
msgid ""
"Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
msgstr ""
"Correcció de les finestres a les pantalles no primàries que desapareixien "
"quan es canviava d'espai de treball"
#: data/gala.appdata.xml.in:38
msgid "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
msgstr ""
"Correcció del bloqueig en canviar despai de treball mentre sobre una "
"finestra transitòria"
#: data/gala.appdata.xml.in:47
msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
msgstr "No es mostren els serveis de fons de Gala a l'acoblador."
#: data/gala.appdata.xml.in:48
msgid "Fixes for media key handling"
msgstr "Correccions per a la gestió de les tecles multimèdia"
#: data/gala.appdata.xml.in:49
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
msgstr "Mostra les dreceres de teclat als menús de la barra de capçalera"
#: data/gala.appdata.xml.in:58
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
msgstr "Millora de les ombres de les finestres per a les aplicacions de llegat"
#: data/gala.appdata.xml.in:59
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
msgstr "Correcció de la fallada potencial en fer captures de pantalla"
#: data/gala.appdata.xml.in:60
msgid "Fix notification position after changing DPI"
msgstr ""
"Correcció de la posició de les notificacions després de canviar els DPI"
#: data/gala.appdata.xml.in:61
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
msgstr ""
"Correcció de les animacions per moure i maximitzar les finestres en mosaic"
#: data/gala.appdata.xml.in:67
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Vista de multitasca"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Visualitza totes les finestres obertes i totes les àrees de treball"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
msgid "multitasking-view"
msgstr "multitasking-view"
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr ""
"Fitxer d'escriptori alternatiu per a notificacions d'aplicacions "
"desactualitzades."
#: data/gala-other.desktop.in:6
msgid "applications-other"
msgstr "applications-other"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimitza"
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Acció per al cantó de dalt a l'esquerra"
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Algoritme per a la disposició de la vista de finestres"
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Trieu l'algoritme usat per exposar les finestres."
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Acció per al cantó de dalt a la dreta"
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Acció per a la canotnada de baix a l'esquerra"
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Acció per al cantó de baix a la dreta"
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "L'ordre que s'executarà per a l'acció del cantó actiu amb \"ordre "
#~ "personalitzada\" o múltiple"
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Si hi poseu una sola ordre, s'usarà per a cada cantó actiu assignat a "
#~ "\"ordre personalitzada\". Si, en canvi, feu servir el patró \"hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command\" s'usaran les ordres "
#~ "específiques per a cada cantó. Els identificadors possibles són "
#~ "\"hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; bottomright]\" seguits de \":"
#~ "\" i després l'ordre. ';;' s'usa com a delimitador entre definicions "
#~ "d'ordre."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita el mosaic quan es deixin anar finestres a les vores de la "
#~ "pantalla"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Si està habilitat, deixar anar les finestres a les vores verticals de la "
#~ "pantalla les maximitza verticalment i els canvia la mida horitzontalment "
#~ "per cobrir la meitat de la superfície disponible. Deixar anar les "
#~ "finestres a la part superior de la pantalla les maximitza completament."
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Acció del menú del plafó principal"
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix l'ordre per executar quan es prem la combinació de tecles del "
#~ "menú - plafó principal."
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr "Habilita l'espai de treball dinàmic en comptes dels estàtics"
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Usa un nombre dinàmicament creixent o decreixent, segons calgui, dels "
#~ "espais de treball en lloc d'un nombre estàtic, fix."
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Els noms que es reconeixen com a finestres de l'acoblador per al "
#~ "commutador de finestres"
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "En obrir el commutador de finestres, el Gala itera aquesta llista i "
#~ "intenta trobar una finestra que coincideixi amb els noms. Si ho fa, "
#~ "ocultarà aquesta finestra i la tornarà a fer aparèixer quan el commutador "
#~ "estigui tancat."
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Les finestres maximitzades es mouen automàticament a un espai de treball "
#~ "nou."
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "Drecera per anar al primer espai de treball"
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Drecera per anar a l'últim espai de treball"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr "Drecera per desplaçar la finestra actual al primer espai de treball"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr "Drecera per desplaçar la finestra actual a l'últim espai de treball"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Amplia"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Redueix"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Drecera per obrir el resum de finestres"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr "Drecera per obrir el resum de finestres per a totes les finestres"
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr ""
#~ "Continua cap a l'espai de treball següent a la dreta o torna enrere cap "
#~ "al primer"
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Continua cap a la disposició de teclat següent"
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
#~ msgstr "OBSOLET: aquesta clau està obsoleta i s'ignora."
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Continua cap a la disposició de teclat anterior"
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
#~ msgstr "La drecera per habilitar la finestra d'imatge dins d'imatge"
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
#~ msgstr "La drecera per mostrar l'àrea de selecció per triar una finestra."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Adjunta-hi diàlegs de mode"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui cert, en comptes de tenir barres de títol independents, els "
#~ "diàlegs modals apareixen enganxats a la finestra pare i es mouen "
#~ "conjuntament amb la finestra."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Disposició dels botons a la barra de títol"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una "
#~ "cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, "
#~ "maximitza, espaiat, tanca). Els dos punts separen el cantó esquerre de la "
#~ "finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es "
#~ "poden duplicar els botons. Els noms de botons desconeguts es descartaran "
#~ "sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons en futures "
#~ "versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot afegir "
#~ "una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una determinada "
#~ "quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Atenua les finestres primàries quan generin quadres de diàleg modals"
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
#~ msgstr "L'opacitat de les finestres de darrere del commutador de finestres."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Imatge de fons usada al commutador d'espais de treball"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Habilita les animacions"
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el "
#~ "comportament del gestor de finestres, el plafó, etc."
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Durada de l'animació d'obertura"
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr ""
#~ "Durada de l'animació de desplaçament com l'usada per maximitzar / "
#~ "desmaximitzar"
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Durada de l'animació de tancament"
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Durada de l'animació de minimització"
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Durada de l'animació del canvi d'espai de treball"
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Durada de l'animació de mapatge del menú"
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Defineix l'ombra de les finestres normals amb el focus"
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "El primer valor és el radi del desenfocament de l'ombra; el segon, "
#~ "l'esvaïment superior (que sempre és només -1); el tercer i el quart són "
#~ "el desplaçament x i y, i l'últim és l'opacitat. Per tant: [blur-radius, "
#~ "top-fade, x-offset, y-offset, opacity]."
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Defineix l'ombra de la finestra normal sense el focus"
#~ msgid "See normal-focused."
#~ msgstr "Vegeu el focus normal."
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Defineix l'ombra d'un menú"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Defineix l'ombra d'un diàleg amb el focus"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Defineix l'ombra d'un diàleg sense el focus"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Inhabilita totes les notificacions"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Habilita les bafarades"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Habilita els sons"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra les notificacions que no s'han vist al centre de notificacions"
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
#~ msgstr "Habilita la màscara de cantó arrodonit"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Radi del cantó"
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Inhabilita la màscara de cantó en pantalla completa"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'habilita, quan una aplicació està en pantalla completa (omple el "
#~ "monitor), les màscares dels cantons s'inhabilitaran al monitor."
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Mostra només les màscares de cantó a la pantalla primària"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reinicia"
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar l'ordinador?"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir de la sessió?"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Surt de la sessió"