mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-12-24 09:42:21 +03:00
a6100e0a36
Currently translated at 100.0% (53 of 53 strings) Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/pt_BR/
636 lines
22 KiB
Plaintext
636 lines
22 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for beat-box
|
|
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
|
# This file is distributed under the same license as the beat-box package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: beat-box\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-08 20:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-16 15:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Rafael <jrafaeldesantana@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://l10n.elementary.io/projects/"
|
|
"desktop/gala/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
|
|
|
|
#: daemon/DBus.vala:82 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:11
|
|
msgid "Change Wallpaper…"
|
|
msgstr "Alterar papel de parede…"
|
|
|
|
#: daemon/DBus.vala:86 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:16
|
|
msgid "Display Settings…"
|
|
msgstr "Configurações de tela…"
|
|
|
|
#: daemon/DBus.vala:92 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:22
|
|
msgid "System Settings…"
|
|
msgstr "Configurações do sistema…"
|
|
|
|
#: daemon/DBus.vala:207 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:47
|
|
msgid "Failed to open System Settings"
|
|
msgstr "Falha ao abrir as configurações do sistema"
|
|
|
|
#: daemon/DBus.vala:208 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:48
|
|
msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed."
|
|
msgstr "Um handler para o esquema URI “settings://” deve ser instalado."
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:36 daemon/WindowMenu.vala:38
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:49 daemon/WindowMenu.vala:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:57 daemon/WindowMenu.vala:64
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:65 daemon/WindowMenu.vala:74
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Sempre no topo"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:73 daemon/WindowMenu.vala:84
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:81 daemon/WindowMenu.vala:94
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho à esquerda"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:89 daemon/WindowMenu.vala:104
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho à direita"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:97 daemon/WindowMenu.vala:114
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Capturar tela"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:105 daemon/WindowMenu.vala:124
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167
|
|
msgid "Untile"
|
|
msgstr "Desagrupar"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:140 daemon/WindowMenu.vala:169
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:11
|
|
msgid "Multitasking & Window Management"
|
|
msgstr "Multitarefa & Gerenciamento de janela"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:12
|
|
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
|
msgstr "Um gerenciador de janelas & e composição para o Pantheon"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:14
|
|
msgid ""
|
|
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
|
"elementary for use with Pantheon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um gerenciador de janelas & e composição baseado no libmutter e "
|
|
"projetado pelo elementary para uso com o Pantheon."
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:24
|
|
msgid "elementary, Inc."
|
|
msgstr "elementary, Inc."
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:67
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:92 data/gala.metainfo.xml.in:108
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:123
|
|
msgid "Improvements:"
|
|
msgstr "Melhorias:"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:34
|
|
msgid "Improve keyboard navigation in Multitasking View"
|
|
msgstr "Melhore a navegação pelo teclado no modo multitarefa"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:35
|
|
msgid "Change panel color at the same time as wallpaper transition"
|
|
msgstr "Alterar a cor do painel durante a transição do papel de parede"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:36 data/gala.metainfo.xml.in:73
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:95 data/gala.metainfo.xml.in:110
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:125
|
|
msgid "Updated translations"
|
|
msgstr "Traduções atualizadas"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:69
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" "
|
|
"option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar o papel de parede ou suspender agora respeita a opção \"Reduzir "
|
|
"Movimento\""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:70
|
|
msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows"
|
|
msgstr "Use os ponteiros de arrastar e soltar apropriados ao mover janelas"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:71
|
|
msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrigido um problema em que os gestos na visualização multitarefa podiam "
|
|
"parar de funcionar"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:72
|
|
msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Melhore o comportamento dos espaços de trabalho dinâmicos com vários "
|
|
"monitores"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:94
|
|
msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut"
|
|
msgstr "Melhoria do funcionamento do atalho de mover para a área de trabalho"
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
|
msgid "Multitasking View"
|
|
msgstr "Visão Multitarefa"
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
|
msgid "View all open windows and workspaces"
|
|
msgstr "Ver todas as janelas e áreas de trabalho abertas"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
|
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
|
msgstr "Arquivo reserva para notificações de aplicativos desatualizados."
|
|
|
|
#: lib/App.vala:51
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/DesktopIntegration.vala:128
|
|
msgid "Window has already focus"
|
|
msgstr "A janela já está focada"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not responding"
|
|
msgstr "“%s” não está respondendo"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:146
|
|
msgid "Application is not responding"
|
|
msgstr "A aplicação não está respondendo"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:149
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for the application to continue, or "
|
|
"force it to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode optar por esperar um momento para continuar ou forçar o "
|
|
"encerramento da aplicação."
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:150
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
msgstr "Forçar encerramento"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:151
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Aguardar"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” wants to inhibit system shortcuts"
|
|
msgstr "“%s” quer inibir os atalhos do sistema"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:219
|
|
msgid "An application wants to inhibit system shortcuts"
|
|
msgstr "Uma aplicação quer inibir os atalhos do sistema"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:222
|
|
msgid "All system shortcuts will be redirected to the application."
|
|
msgstr "Todos os atalhos do sistema serão direcionados para a aplicação."
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:223
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:224
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#: src/ScreenshotManager.vala:290
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Capturas de tela"
|
|
|
|
#: src/ScreenshotManager.vala:369
|
|
msgid "Screenshot taken"
|
|
msgstr "Captura de tela realizada"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will automatically revert after %i second."
|
|
msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds."
|
|
msgstr[0] "As alterações serão revertidas automaticamente após %i segundo."
|
|
msgstr[1] "As alterações serão revertidas automaticamente após %i segundos."
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2325
|
|
msgid "Keep new display settings?"
|
|
msgstr "Manter as novas configurações de tela?"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2329
|
|
msgid "Keep Settings"
|
|
msgstr "Manter configurações"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2330
|
|
msgid "Use Previous Settings"
|
|
msgstr "Usar as configurações anteriores"
|
|
|
|
#. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here
|
|
#: src/WindowManager.vala:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screenshot from %s"
|
|
msgstr "Captura de tela de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enable rounded corner mask"
|
|
#~ msgid "Scale rounded corners per-display"
|
|
#~ msgstr "Habilitar máscara de canto arredondada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
|
|
#~ msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
|
|
#~ msgstr "A opacidade das janelas em segundo plano do alternador de janelas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
|
|
#~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher"
|
|
#~ msgstr "A opacidade das janelas em segundo plano do alternador de janelas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
|
|
#~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher"
|
|
#~ msgstr "A opacidade das janelas em segundo plano do alternador de janelas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
|
|
#~ msgid "Dim the parents of modal dialogs"
|
|
#~ msgstr "Escurece janelas pai ao gerar diálogos modais"
|
|
|
|
#~ msgid "applications-other"
|
|
#~ msgstr "applications-other"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
|
#~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots"
|
|
#~ msgstr "Corrigir possíveis falhas ao capturar telas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
|
#~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Corrigir possíveis falhas ao capturar telas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
|
#~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots"
|
|
#~ msgstr "Corrigir possíveis falhas ao capturar telas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
|
|
#~ "workspaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corrige as janelas \"Sempre no espaço de trabalho visível\" desaparecendo "
|
|
#~ "ao alterar os espaços de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corrige as janelas em telas não principais que desaparecem ao alterar "
|
|
#~ "áreas de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corrigir falha ao alterar áreas de trabalho enquanto uma janela "
|
|
#~ "transitória está sendo aberta"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
|
|
#~ msgstr "Não mostrar os serviços de segundo plano do Gala na dock"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixes for media key handling"
|
|
#~ msgstr "Correções para manipulação de chaves de mídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
|
|
#~ msgstr "Mostrar atalhos do teclado nos menus da barra de título"
|
|
|
|
#~ msgid "Improve window shadows for legacy apps"
|
|
#~ msgstr "Melhorar as sombras nas janelas para aplicações antigas"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
|
#~ msgstr "Corrigir possíveis falhas ao capturar telas"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix notification position after changing DPI"
|
|
#~ msgstr "Corrigir a posição das notificações depois de modificar o DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
|
|
#~ msgstr "Corrige as animações para mover e maximizar janelas lado a lado"
|
|
|
|
#~ msgid "multitasking-view"
|
|
#~ msgstr "multitasking-view"
|
|
|
|
#~ msgid "Does the display look OK?"
|
|
#~ msgstr "O vídeo está bom?"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep This Configuration"
|
|
#~ msgstr "Manter essa configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "Restaurar a configuração anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
|
#~ msgstr "Ação para o canto superior esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo para o visualizador de janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
|
#~ msgstr "Escolha o algoritmo usado para expor as janelas."
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
|
#~ msgstr "Ação para o canto superior direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
|
#~ msgstr "Ação para o canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
|
#~ msgstr "Ação para o canto inferior direito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
|
#~ "command' or multiple"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando que será executado para a ação de canto ativo 'comando-"
|
|
#~ "personalizado' ou múltiplo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
|
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
|
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
|
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
|
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
|
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você inserir apenas um comando, ele será usado para todos os cantos de "
|
|
#~ "tela atribuídos a 'comando-personalizado'. Se, ao invés disso, você usar "
|
|
#~ "o padrão 'hotcorner-topleft:command;;hotcorner-bottomright:command', os "
|
|
#~ "comandos específicos serão usados por cada canto de tela. Possíveis "
|
|
#~ "identificadores são: 'hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; "
|
|
#~ "bottomright]' seguidos por um ':' e por um comando. ';;' é usado como "
|
|
#~ "separador entre definições de comando."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
#~ msgstr "Habilitar ajuste automático ao soltar janelas nas bordas de tela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se habilitado, soltar janelas em bordas verticais de tela maximiza-as "
|
|
#~ "verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para cobrir metade da "
|
|
#~ "área disponível. Soltar janelas na borda superior da tela maximiza-as "
|
|
#~ "completamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel main menu action"
|
|
#~ msgstr "Ação do menu principal do painel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define o comando para ser executado quando a tecla de atalho do menu "
|
|
#~ "principal do painel é pressionada."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
|
#~ msgstr "Habilitar áreas de trabalho dinâmicas em vez de estáticas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
|
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use um número dinamicamente crescente ou decrescente, conforme "
|
|
#~ "necessário, de espaços de trabalho em vez de um número fixo estático."
|
|
|
|
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nomes que são reconhecidos como janelas dock para o alternador de janela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
|
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
|
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao iniciar o alternador de janelas, o recurso Gala é repetido nessa lista "
|
|
#~ "e tenta encontrar uma janela que corresponda aos nomes. Em caso "
|
|
#~ "afirmativo, ele ocultará essa janela e a recuperará, assim que o "
|
|
#~ "comutador for fechado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
|
#~ msgstr "Ver todas as janelas e áreas de trabalho abertas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
|
#~ msgstr "Atalho para mover para a primeira área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
|
#~ msgstr "Atalho para mover para a última área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
|
#~ msgstr "Atalho para mover a janela atual para a primeira área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
|
#~ msgstr "Atalho para mover a janela atual para a última área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Aumentar zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Diminuir zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
|
#~ msgstr "Atalho para abrir a visão geral das janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
|
#~ msgstr "Atalho para abrir a visão geral de todas as janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Circular para o próximo espaço de trabalho a direita ou retornar ao "
|
|
#~ "primeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Alternar para o próximo layout de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
|
#~ msgstr "DEPRECADO: Esta chave é obsoleta e ignorada."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Alternar para o layout de teclado anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
|
|
#~ msgstr "O atalho para ativar a janela picture-in-picture"
|
|
|
|
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
|
|
#~ msgstr "O atalho para mostrar a área de seleção para escolher uma janela."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
|
#~ msgstr "Anexar diálogos modais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
#~ "the parent window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ligado, ao invés de possuir barras de títulos independentes, os "
|
|
#~ "diálogos aparecem anexados na barra de título da janela primária e são "
|
|
#~ "movidas juntas com a janela."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Posicionamento dos botões na barra de título"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
|
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
|
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posicionamento dos botões na barra de título. O valor deve ser uma "
|
|
#~ "string, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o sinal de dois "
|
|
#~ "pontos separa o canto esquerdo da janela do canto direito, e o nome dos "
|
|
#~ "botões é separado por vírgulas. Não é permitido duplicar botões. Nomes de "
|
|
#~ "botões desconhecidos são silenciosamente ignorados, então eles podem ser "
|
|
#~ "adicionados em novas versões do metacity sem quebrar as versões antigas. "
|
|
#~ "Um etiqueta de espaço especial pode ser usada para inserir alguns espaços "
|
|
#~ "entre dois botões adjacentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
|
#~ msgstr "Imagem de fundo usada no alternador de ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Animations"
|
|
#~ msgstr "Habilitar animações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
|
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se as animações devem ser mostradas. Nota: esta é uma chave global, ela "
|
|
#~ "muda o comportamento do gerenciador de janelas, do painel, etc."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação ao fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação usada ao maximizar/restaurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação ao fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação ao minimizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação de mudança de área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação do menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
|
#~ msgstr "Define a sombra de uma janela normal em foco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
|
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
|
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
|
#~ "offset, opacity]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O primeiro valor é o raio do desfoque da sombra, o segundo o "
|
|
#~ "escurecimento inicial (normalmente -1), o terceiro e quarto os valores de "
|
|
#~ "deslocamento x e y e o último a opacidade. Então: [blur-radius, top-fade, "
|
|
#~ "x-offset, y-offset, opacity]."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
|
#~ msgstr "Define a sombra de uma janela normal em segundo plano"
|
|
|
|
#~ msgid "See normal-focused."
|
|
#~ msgstr "Veja foco normal."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
|
#~ msgstr "Define a sombra de um menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
|
#~ msgstr "Define a sombra de um diálogo focado"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
|
#~ msgstr "Define a sombra de um diálogo em segundo plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all notifications"
|
|
#~ msgstr "Desabilitar todas as notificações"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable bubbles"
|
|
#~ msgstr "Habilitar bolhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sounds"
|
|
#~ msgstr "Habilitar sons"
|
|
|
|
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
|
#~ msgstr "Mostrar notificações perdidas no centro de notificações"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner radius"
|
|
#~ msgstr "Raio dos cantos"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Desabilitar máscara do canto em tela cheia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
|
|
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se habilitado, quando uma aplicação estiver em tela cheia (preenche o "
|
|
#~ "monitor), as máscaras de canto serão desativadas nesse monitor."
|
|
|
|
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
|
|
#~ msgstr "Apenas mostrar máscaras de cantos no monitor primário"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja desligar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja sair?"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Sair"
|