mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-11-27 07:38:47 +03:00
492b3bf8bf
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/
487 lines
16 KiB
Plaintext
487 lines
16 KiB
Plaintext
# Polish translation for gala
|
|
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
|
# This file is distributed under the same license as the gala package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gala\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-11-17 00:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 13:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Foré <daniel@elementary.io>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/pl/"
|
|
">\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-20 06:29+0000\n"
|
|
|
|
#: src/ScreenshotManager.vala:252
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2202
|
|
msgid "Does the display look OK?"
|
|
msgstr "Czy wyświetlany obraz wygląda poprawnie?"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2205
|
|
msgid "Keep This Configuration"
|
|
msgstr "Zachowaj tę konfigurację"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2206
|
|
msgid "Restore Previous Configuration"
|
|
msgstr "Przywróć poprzednie ustawienia"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:111
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:124
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przenieś"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:132
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:140
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:148
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Zawsze na aktywnym obszarze roboczym"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:156
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
msgstr "Przesuń do lewej części obszaru roboczego"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:164
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
msgstr "Przesuń do prawej części obszaru roboczego"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:172
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:205
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Cofnij maksymalizację"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:205
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Zmaksymalizuj"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:268
|
|
msgid "Change Wallpaper…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:285
|
|
msgid "Display Settings…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:302
|
|
msgid "System Settings…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:7
|
|
msgid "Multitasking & Window Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:8
|
|
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:10
|
|
msgid ""
|
|
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
|
"elementary for use with Pantheon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:26
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:36 data/gala.appdata.xml.in:45
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:56
|
|
msgid "Improvements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:17
|
|
msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:18
|
|
msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:19
|
|
msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:20 data/gala.appdata.xml.in:30
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:39 data/gala.appdata.xml.in:50
|
|
msgid "Updated translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:28
|
|
msgid ""
|
|
"Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
|
|
"workspaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:29
|
|
msgid ""
|
|
"Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:38
|
|
msgid "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:47
|
|
msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:48
|
|
msgid "Fixes for media key handling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:49
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:58
|
|
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:59
|
|
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:60
|
|
msgid "Fix notification position after changing DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:61
|
|
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:67
|
|
msgid "elementary, Inc."
|
|
msgstr "elementary, Inc."
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
|
msgid "Multitasking View"
|
|
msgstr "Widok wielozadaniowy"
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
|
msgid "View all open windows and workspaces"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie otwarte okna i obszary robocze"
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
|
|
msgid "multitasking-view"
|
|
msgstr "multitasking-view"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
|
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
|
msgstr "Rezerwowy plik pulpitu dla powiadomień z nieaktualnych programów."
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:6
|
|
msgid "applications-other"
|
|
msgstr "applications-other"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Zminimalizuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
|
#~ msgstr "Działanie lewego górnego rogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
|
#~ msgstr "Algorytm dla wyglądu listy okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
|
#~ msgstr "Wybierz algorytm używany dla ekspozycji okien."
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
|
#~ msgstr "Działanie prawego górnego rogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
|
#~ msgstr "Działanie lewego dolnego rogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
|
#~ msgstr "Działanie prawego lewego rogu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
|
#~ "command' or multiple"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polecenie lub polecenia, które zostaną wykonane dla działania \"polecenie-"
|
|
#~ "własne\" gorących narożników"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
|
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
|
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
|
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
|
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
|
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli umieścisz jedno polecenie, będzie ono użyte dla każdego gorącego "
|
|
#~ "narożnika oraz przypisane do 'polecenie-własne'. Jeśli zamiast tego "
|
|
#~ "użyjesz wzorca 'hotcorner-topleft:polecenie;;hotcorner-bottomright:"
|
|
#~ "polecenie' konkretne polecenia zostaną użyte na każdy gorący narożnik. "
|
|
#~ "Możliwe identyfikatory to 'hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; "
|
|
#~ "bottomright]' poprzedzone ':', następnie polecenie. ';;' jest używane "
|
|
#~ "jako separator pomiędzy definicjami poleceń."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
#~ msgstr "Włącz kafelkowanie ekranu przy upuszczaniu okien na rogi ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli włączone, upuszczanie okien na pionowych krawędziach ekranu "
|
|
#~ "maksymalizuje je w pionie i rozciąga je w poziomie do połowy dostępnego "
|
|
#~ "obszaru. Upuszczanie okien na górnej krawędzi ekranu powoduje ich "
|
|
#~ "całkowitą maksymalizację."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel main menu action"
|
|
#~ msgstr "Działanie głównego menu panelu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawia polecenie do uruchomienia, gdy wciśnięta jest kombinacja klawiszy "
|
|
#~ "głównego menu panelu."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
|
#~ msgstr "Włącz dynamiczne obszary robocze zamiast statycznych"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
|
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używaj dynamicznie zwiększającej lub zmniejszającej się w miarę potrzeb "
|
|
#~ "liczby obszarów roboczych, zamiast ustalonej ich liczby."
|
|
|
|
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
|
#~ msgstr "Nazwy, które są rozpoznawane, jako dok okna dla przełącznika okien"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
|
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
|
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po uruchomieniu przełącznika okien, Gala wykonuje powtórzenie tej listy i "
|
|
#~ "próbuje dopasować okna do nazw. Następnie odnalezione okno zostaje "
|
|
#~ "ukryte; pojawia się ponownie wraz z zamknięciem przełącznika."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wszystkie otwarte okna i obszary robocze"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
|
#~ msgstr "Skrót do przeniesienia na pierwszą przestrzeń roboczą"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
|
#~ msgstr "Skrót do przeniesienia na ostatnią przestrzeń roboczą"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót do przeniesienia bieżacego okna na pierwszą przestrzeń roboczą"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót do przeniesienia bieżacego okna na ostatnią przestrzeń roboczą"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Pomniejszenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
|
#~ msgstr "Skrót do otwierania podglądu okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
|
#~ msgstr "Skrót do otwierania podglądu okna dla wszystich okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przejdź do następnego obszaru roboczego po prawej lub wróć do pierwszego"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Przełącz do nastęnego układu klawiatury"
|
|
|
|
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
|
#~ msgstr "PRZESTARZAŁE: Ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Przełącz do poprzedniego układu klawiatury"
|
|
|
|
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
|
|
#~ msgstr "Skrót do włączenia okna obrazu-w-obrazie"
|
|
|
|
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
|
|
#~ msgstr "Skrót do wyświetlenia obszaru zaznaczenia do wyboru okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
|
#~ msgstr "Dołącz modalne okna dialogowe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
#~ "the parent window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli prawda, zamiast niezależnych pasków tytułowych, okna dialogowe "
|
|
#~ "przyłączą się do paska tytułu nadrzędnego okna oraz będą przesuwane wraz "
|
|
#~ "z oknem nadrzędnym."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
|
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
|
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być ciągiem "
|
|
#~ "w postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg "
|
|
#~ "okna od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie "
|
|
#~ "można używać dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są "
|
|
#~ "ignorowane, aby w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe "
|
|
#~ "przyciski nie powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze "
|
|
#~ "sobą przyciski, można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wygaś okna nadrzędne, które pojawiły się jako modalne okna dialogowe"
|
|
|
|
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
|
|
#~ msgstr "Przezroczystość okien znajdujących się w tle, w przełączniku okien."
|
|
|
|
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
|
#~ msgstr "Tło pulpitu użyte w przełączniku obszarów roboczych"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Animations"
|
|
#~ msgstr "Włącz animacje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
|
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy wyświetlać animacje. Uwaga: to jest globalny klucz, zmienia "
|
|
#~ "on zachowanie menedżera plików, panelu itp."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania zamykania animacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania animacji minimalizacji/maksymalizacji okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania zamykania animacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania animacji minimalizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania animacji zmiany obszaru roboczego"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania animacji mapowania menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
|
#~ msgstr "Określa cień zwykłego aktywnego okna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
|
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
|
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
|
#~ "offset, opacity]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pierwsza wartość to promień rozmycia cienia, druga to współczynnik "
|
|
#~ "blaknięcia (którym jest zwykle po prostu -1), trzecia i czwarta to "
|
|
#~ "przesunięcie na osi X i Y, a ostatnia - to przezroczystość. Tak więc "
|
|
#~ "[blur-radius, top-fade, x-offset, y-offset, opacity]."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
|
#~ msgstr "Określa cień zwykłego nieaktywnego okna"
|
|
|
|
#~ msgid "See normal-focused."
|
|
#~ msgstr "Zobacz zwykłe aktywne okno."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
|
#~ msgstr "Określa cień menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
|
#~ msgstr "Określa cień aktywnego okna dialogowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
|
#~ msgstr "Określa cień nieaktywnego okna dialogowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all notifications"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz wszystkie powiadomienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable bubbles"
|
|
#~ msgstr "Włącz bąbelki"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sounds"
|
|
#~ msgstr "Włącz dźwięki"
|
|
|
|
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
|
#~ msgstr "Pokaż pominięte powiadomienia w centrum powiadomień"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
|
|
#~ msgstr "Włącz maskę zaokrąglonego narożnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner radius"
|
|
#~ msgstr "Promień narożnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz maskę narożnika w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
|
|
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli jest włączone, gdy program jest na pełnym ekranie (wypełnia "
|
|
#~ "monitor), na tym monitorze zostaną wyłączone maski narożne."
|
|
|
|
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
|
|
#~ msgstr "Pokaż maski narożników tylko na głównym monitorze"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
|
#~ msgstr "Wyłączyć komputer?"
|
|
|
|
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wszystkie otwarte programy zostaną zakończone a urządzenie wyłączone."
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz"
|