mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-11-23 11:02:18 +03:00
35a6311cbb
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/
765 lines
26 KiB
Plaintext
765 lines
26 KiB
Plaintext
# Catalan translation for beat-box
|
||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||
# This file is distributed under the same license as the beat-box package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: beat-box\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 19:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-18 12:00+0000\n"
|
||
"Last-Translator: David M <rbndavid@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/ca/"
|
||
">\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:08+0000\n"
|
||
|
||
#: daemon/DBus.vala:82 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:11
|
||
msgid "Change Wallpaper…"
|
||
msgstr "Canvia el fons de pantalla…"
|
||
|
||
#: daemon/DBus.vala:86 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:16
|
||
msgid "Display Settings…"
|
||
msgstr "Paràmetres de la pantalla…"
|
||
|
||
#: daemon/DBus.vala:92 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:22
|
||
msgid "System Settings…"
|
||
msgstr "Paràmetres del sistema…"
|
||
|
||
#: daemon/DBus.vala:207 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:47
|
||
msgid "Failed to open System Settings"
|
||
msgstr "Ha fallat obrir els paràmetres del sistema."
|
||
|
||
#: daemon/DBus.vala:208 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:48
|
||
msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed."
|
||
msgstr "Cal instal·lar un gestor per a l'esquema d'URI \"settings://\"."
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:36 daemon/WindowMenu.vala:38
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Amaga"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:49 daemon/WindowMenu.vala:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:57 daemon/WindowMenu.vala:64
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Canvia'n la mida"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:65 daemon/WindowMenu.vala:74
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre al davant"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:73 daemon/WindowMenu.vala:84
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:81 daemon/WindowMenu.vala:94
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:89 daemon/WindowMenu.vala:104
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:97 daemon/WindowMenu.vala:114
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Fes una captura"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:105 daemon/WindowMenu.vala:124
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167
|
||
msgid "Untile"
|
||
msgstr "No en mosaic"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Desmaximitza"
|
||
|
||
#: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:140 daemon/WindowMenu.vala:169
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximitza"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:11
|
||
msgid "Multitasking & Window Management"
|
||
msgstr "Multitasca i gestió de finestres"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:12
|
||
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
||
msgstr "Un gestor de finestres i de composició per al Pantheon"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
||
"elementary for use with Pantheon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gestor de finestres i de composició basat en libmutter i dissenyat per "
|
||
"l'elementary per usar amb el Pantheon."
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:24
|
||
msgid "elementary, Inc."
|
||
msgstr "elementary, Inc."
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:47
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:63 data/gala.metainfo.xml.in:104
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:129 data/gala.metainfo.xml.in:145
|
||
msgid "Improvements:"
|
||
msgstr "Millores:"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:34 data/gala.metainfo.xml.in:51
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:67 data/gala.metainfo.xml.in:110
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:132 data/gala.metainfo.xml.in:147
|
||
msgid "Updated translations"
|
||
msgstr "Traduccions actualitzades"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:49
|
||
msgid "Fix a potential crash when moving windows between workspaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solució d'un error potencial en moure finestres entre espais de treball"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:50
|
||
msgid "Fix notification animation when entering multitasking view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correcció de l'animació de notificació quan entreu a la vista multitasca"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:65
|
||
msgid "Improve keyboard navigation in Multitasking View"
|
||
msgstr "Millora de la navegació amb el teclat a la vista multitasca"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:66
|
||
msgid "Change panel color at the same time as wallpaper transition"
|
||
msgstr "Canvia el color del plafó alhora que la transició del fons de pantalla"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:106
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canviar el fons de pantalla o l'opció de dormir respecta l'opció \"Redueix "
|
||
"el moviment\"."
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:107
|
||
msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Useu els punters d'arrossegar i deixar anar adequats quan moveu finestres"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:108
|
||
msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solució del problema que els gestos de la vista de multitasca poden deixar "
|
||
"de funcionar"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:109
|
||
msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Millora del comportament dinàmic dels espais de treball amb diversos monitors"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:131
|
||
msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut"
|
||
msgstr "Millora del maneig de la drecera de desplaçament a l'espai de treball"
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
||
msgid "Multitasking View"
|
||
msgstr "Vista de multitasca"
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
||
msgid "View all open windows and workspaces"
|
||
msgstr "Visualitza totes les finestres obertes i totes les àrees de treball"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
||
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxer d'escriptori alternatiu per a notificacions d'aplicacions "
|
||
"desactualitzades."
|
||
|
||
#: lib/App.vala:51
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/DesktopIntegration.vala:133
|
||
msgid "Window has already focus"
|
||
msgstr "La finestra ja té el focus."
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding"
|
||
msgstr "%s no respon."
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:146
|
||
msgid "Application is not responding"
|
||
msgstr "L'aplicació no respon."
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:149
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for the application to continue, or "
|
||
"force it to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu triar esperar una estona perquè l'aplicació continuï o forçar-la "
|
||
"perquè es tanqui completament."
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:150
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Força'n la sortida"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:151
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Espera"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” wants to inhibit system shortcuts"
|
||
msgstr "%s vol inhibir les dreceres del sistema"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:219
|
||
msgid "An application wants to inhibit system shortcuts"
|
||
msgstr "Una aplicació vol inhibir les dreceres del sistema."
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:222
|
||
msgid "All system shortcuts will be redirected to the application."
|
||
msgstr "Totes les dreceres del sistema es redirigiran a l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:223
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permet-ho"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:224
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Denega-ho"
|
||
|
||
#: src/ScreenshotManager.vala:290
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Captures de pantalla"
|
||
|
||
#: src/ScreenshotManager.vala:382
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Captura feta"
|
||
|
||
#: src/Widgets/WindowSwitcher/WindowSwitcher.vala:73
|
||
msgid "Window switcher"
|
||
msgstr "Canviador de finestres"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes will automatically revert after %i second."
|
||
msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds."
|
||
msgstr[0] "Els canvis es revertiran automàticament després d'%i segon."
|
||
msgstr[1] "Els canvis es revertiran automàticament després de %i segons."
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2372
|
||
msgid "Keep new display settings?"
|
||
msgstr "Voleu mantenir la configuració nova de la pantalla?"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2376
|
||
msgid "Keep Settings"
|
||
msgstr "Mantén la configuració"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2377
|
||
msgid "Use Previous Settings"
|
||
msgstr "Usa la configuració anterior"
|
||
|
||
#. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here
|
||
#: src/WindowManager.vala:2416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Captura de %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the keyboard layout correctly at startup so that the indicator "
|
||
#~ "matches the selected layout"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configura la disposició del teclat correctament a l'inici perquè "
|
||
#~ "l'indicador coincideixi amb la disposició seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Correctly set the active workspace highlight when entering Multitasking "
|
||
#~ "View and animate 1:1 with multitouch gestures"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estableix correctament el ressaltat de l'espai de treball actiu quan "
|
||
#~ "entreu a la Visualització multitasca i animeu 1:1 amb gestos multitàctils"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale rounded corners per-display"
|
||
#~ msgstr "Escala els cantons arrodonits per pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Support fractional scaling"
|
||
#~ msgstr "Admet l'escala fraccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance improvements"
|
||
#~ msgstr "Millores de rendiment"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove texture from Multitasking View"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix la textura de la vista multitasca"
|
||
|
||
#~ msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evita seleccionar finestres accidentalment al commutador de finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload animated wallpapers when timezone changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Torna a carregar fons de pantalla animats quan canviï la zona horària."
|
||
|
||
#~ msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correcció del desplaçament incòmode de dos dits a la vista multitasca"
|
||
|
||
#~ msgid "Improve multitasking view animation performance"
|
||
#~ msgstr "Millora del rendiment de l'animació de visualització multitasca"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixes:"
|
||
#~ msgstr "Correccions:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix regressions for OS 7"
|
||
#~ msgstr "Correcció de les regressions per a SO 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Use access portal for force quit"
|
||
#~ msgstr "Useu el portal d'accés per forçar la sortida."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
|
||
#~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evita seleccionar finestres accidentalment al commutador de finestres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Properly update accent color in the window switcher"
|
||
#~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actualització correcta del color d'accentuació al commutador de finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent potential crashes"
|
||
#~ msgstr "Prevenció de fallades"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize workspaces when displays change"
|
||
#~ msgstr "Canvia la mida dels espais de treball quan canvien les pantalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle windows with no title"
|
||
#~ msgstr "Gestió de finestres sense títol"
|
||
|
||
#~ msgid "Use access portal for display settings confirmation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Useu el portal d'accés per a la confirmació de la configuració de "
|
||
#~ "visualització."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow closing multitasking view with Super"
|
||
#~ msgstr "Permet tancar la vista de multitasca amb la tecla súper."
|
||
|
||
#~ msgid "Fix shadow clipping on server-side decorated windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correcció del retall d'ombres a les finestres decorades al costat del "
|
||
#~ "servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for high-resolution scroll events"
|
||
#~ msgstr "Suport per a esdeveniments de desplaçament en alta resolució"
|
||
|
||
#~ msgid "Redesigned Alt + Tab switcher"
|
||
#~ msgstr "Redisseny del canviador Alt + Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim the parents of modal dialogs"
|
||
#~ msgstr "Atenua els diàlegs pares dels diàlegs modals."
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs fall down on parents instead of shooting out"
|
||
#~ msgstr "Els diàlegs es despleguen sobre els pares."
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-desktop-workspaces"
|
||
#~ msgstr "preferences-desktop-workspaces"
|
||
|
||
#~ msgid "applications-other"
|
||
#~ msgstr "applications-other"
|
||
|
||
#~ msgid "New features:"
|
||
#~ msgstr "Característiques noves:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stash the picture-in-picture window by pushing it off screen"
|
||
#~ msgstr "Deseu la finestra d'imatge en imatge fent-la fora de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solució d'un bloqueig potencial mentre es canvien els fons de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated "
|
||
#~ "windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inclou decoracions de finestres a les captures de pantalla per a les "
|
||
#~ "finestres decorades del costat del servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Add multitouch gestures"
|
||
#~ msgstr "Afegeix gests multitàctils"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
|
||
#~ msgstr "Tanqueu el commutador Alt + Tab prement Esc sense deixar anar Alt."
|
||
|
||
#~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incrementeu el nivell màxim de zoom i proporcioneu comentaris quan no "
|
||
#~ "pugueu fer zoom."
|
||
|
||
#~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
|
||
#~ msgstr "Mostra un menú contextual quan es fa clic secundari al fons."
|
||
|
||
#~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations"
|
||
#~ msgstr "Animacions noves del clic d'aturada i de localització del punter"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afegeix l'opció de fer una captura de pantalla al menú contextual de la "
|
||
#~ "finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots"
|
||
#~ msgstr "Reprodueix sempre el so de l'obturador en fer captures de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor visual improvements"
|
||
#~ msgstr "Millores visuals menors"
|
||
|
||
#~ msgid "HiDPI fixes"
|
||
#~ msgstr "Correccions d'HiDPI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
|
||
#~ "workspaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correcció de les finestres \"Sempre visible a l'espai de treball\" que "
|
||
#~ "desapareixien en canviar d'espai de treball"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correcció de les finestres a les pantalles no primàries que desapareixien "
|
||
#~ "quan es canviava d'espai de treball"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correcció del bloqueig en canviar d’espai de treball mentre s’obre una "
|
||
#~ "finestra transitòria"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
|
||
#~ msgstr "No es mostren els serveis de fons de Gala a l'acoblador."
|
||
|
||
#~ msgid "Fixes for media key handling"
|
||
#~ msgstr "Correccions per a la gestió de les tecles multimèdia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
|
||
#~ msgstr "Mostra les dreceres de teclat als menús de la barra de capçalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Improve window shadows for legacy apps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Millora de les ombres de les finestres per a les aplicacions de llegat"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
||
#~ msgstr "Correcció de la fallada potencial en fer captures de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correcció de les animacions per moure i maximitzar les finestres en mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "multitasking-view"
|
||
#~ msgstr "multitasking-view"
|
||
|
||
#~ msgid "Does the display look OK?"
|
||
#~ msgstr "La pantalla es veu bé?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep This Configuration"
|
||
#~ msgstr "Mantén aquesta configuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Previous Configuration"
|
||
#~ msgstr "Restaura la configuració anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
||
#~ msgstr "Acció per al cantó de dalt a l'esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
||
#~ msgstr "Algoritme per a la disposició de la vista de finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
||
#~ msgstr "Trieu l'algoritme usat per exposar les finestres."
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
||
#~ msgstr "Acció per al cantó de dalt a la dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
||
#~ msgstr "Acció per a la canotnada de baix a l'esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
||
#~ msgstr "Acció per al cantó de baix a la dreta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
||
#~ "command' or multiple"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'ordre que s'executarà per a l'acció del cantó actiu amb \"ordre "
|
||
#~ "personalitzada\" o múltiple"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
||
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
||
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
||
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
||
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
||
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si hi poseu una sola ordre, s'usarà per a cada cantó actiu assignat a "
|
||
#~ "\"ordre personalitzada\". Si, en canvi, feu servir el patró \"hotcorner-"
|
||
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command\" s'usaran les ordres "
|
||
#~ "específiques per a cada cantó. Els identificadors possibles són "
|
||
#~ "\"hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; bottomright]\" seguits de \":"
|
||
#~ "\" i després l'ordre. ';;' s'usa com a delimitador entre definicions "
|
||
#~ "d'ordre."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilita el mosaic quan es deixin anar finestres a les vores de la "
|
||
#~ "pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si està habilitat, deixar anar les finestres a les vores verticals de la "
|
||
#~ "pantalla les maximitza verticalment i els canvia la mida horitzontalment "
|
||
#~ "per cobrir la meitat de la superfície disponible. Deixar anar les "
|
||
#~ "finestres a la part superior de la pantalla les maximitza completament."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel main menu action"
|
||
#~ msgstr "Acció del menú del plafó principal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estableix l'ordre per executar quan es prem la combinació de tecles del "
|
||
#~ "menú - plafó principal."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
||
#~ msgstr "Habilita l'espai de treball dinàmic en comptes dels estàtics"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
||
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa un nombre dinàmicament creixent o decreixent, segons calgui, dels "
|
||
#~ "espais de treball en lloc d'un nombre estàtic, fix."
|
||
|
||
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els noms que es reconeixen com a finestres de l'acoblador per al "
|
||
#~ "commutador de finestres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
||
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
||
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En obrir el commutador de finestres, el Gala itera aquesta llista i "
|
||
#~ "intenta trobar una finestra que coincideixi amb els noms. Si ho fa, "
|
||
#~ "ocultarà aquesta finestra i la tornarà a fer aparèixer quan el commutador "
|
||
#~ "estigui tancat."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les finestres maximitzades es mouen automàticament a un espai de treball "
|
||
#~ "nou."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
||
#~ msgstr "Drecera per anar al primer espai de treball"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Drecera per anar a l'últim espai de treball"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
||
#~ msgstr "Drecera per desplaçar la finestra actual al primer espai de treball"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Drecera per desplaçar la finestra actual a l'últim espai de treball"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Redueix"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
||
#~ msgstr "Drecera per obrir el resum de finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
||
#~ msgstr "Drecera per obrir el resum de finestres per a totes les finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Continua cap a l'espai de treball següent a la dreta o torna enrere cap "
|
||
#~ "al primer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Continua cap a la disposició de teclat següent"
|
||
|
||
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
#~ msgstr "OBSOLET: aquesta clau està obsoleta i s'ignora."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Continua cap a la disposició de teclat anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
|
||
#~ msgstr "La drecera per habilitar la finestra d'imatge dins d'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
|
||
#~ msgstr "La drecera per mostrar l'àrea de selecció per triar una finestra."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
||
#~ msgstr "Adjunta-hi diàlegs de mode"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
#~ "the parent window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quan sigui cert, en comptes de tenir barres de títol independents, els "
|
||
#~ "diàlegs modals apareixen enganxats a la finestra pare i es mouen "
|
||
#~ "conjuntament amb la finestra."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Disposició dels botons a la barra de títol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una "
|
||
#~ "cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, "
|
||
#~ "maximitza, espaiat, tanca). Els dos punts separen el cantó esquerre de la "
|
||
#~ "finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es "
|
||
#~ "poden duplicar els botons. Els noms de botons desconeguts es descartaran "
|
||
#~ "sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons en futures "
|
||
#~ "versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot afegir "
|
||
#~ "una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una determinada "
|
||
#~ "quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
|
||
|
||
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
||
#~ msgstr "Imatge de fons usada al commutador d'espais de treball"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Animations"
|
||
#~ msgstr "Habilita les animacions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'han de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el "
|
||
#~ "comportament del gestor de finestres, el plafó, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
||
#~ msgstr "Durada de l'animació d'obertura"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durada de l'animació de desplaçament com l'usada per maximitzar / "
|
||
#~ "desmaximitzar"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
||
#~ msgstr "Durada de l'animació de tancament"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
||
#~ msgstr "Durada de l'animació de minimització"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
||
#~ msgstr "Durada de l'animació del canvi d'espai de treball"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
||
#~ msgstr "Durada de l'animació de mapatge del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
||
#~ msgstr "Defineix l'ombra de les finestres normals amb el focus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
||
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
||
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
||
#~ "offset, opacity]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El primer valor és el radi del desenfocament de l'ombra; el segon, "
|
||
#~ "l'esvaïment superior (que sempre és només -1); el tercer i el quart són "
|
||
#~ "el desplaçament x i y, i l'últim és l'opacitat. Per tant: [blur-radius, "
|
||
#~ "top-fade, x-offset, y-offset, opacity]."
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
||
#~ msgstr "Defineix l'ombra de la finestra normal sense el focus"
|
||
|
||
#~ msgid "See normal-focused."
|
||
#~ msgstr "Vegeu el focus normal."
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
||
#~ msgstr "Defineix l'ombra d'un menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
||
#~ msgstr "Defineix l'ombra d'un diàleg amb el focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
||
#~ msgstr "Defineix l'ombra d'un diàleg sense el focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable all notifications"
|
||
#~ msgstr "Inhabilita totes les notificacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable bubbles"
|
||
#~ msgstr "Habilita les bafarades"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "Habilita els sons"
|
||
|
||
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra les notificacions que no s'han vist al centre de notificacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Corner radius"
|
||
#~ msgstr "Radi del cantó"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Inhabilita la màscara de cantó en pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
|
||
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'habilita, quan una aplicació està en pantalla completa (omple el "
|
||
#~ "monitor), les màscares dels cantons s'inhabilitaran al monitor."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Mostra només les màscares de cantó a la pantalla primària"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
||
#~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar l'ordinador?"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Atura"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
|
||
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir de la sessió?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Surt de la sessió"
|