gala/po/bg.po
Weblate 6e0b650bdf Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: Desktop/Gala
Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/
2020-01-07 17:42:40 +00:00

418 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for noise
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the noise package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noise\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-07 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Foré <daniel@elementary.io>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/"
"bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
#: src/ScreenshotManager.vala:225
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: src/WindowManager.vala:2188
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Наред ли е екрана?"
#: src/WindowManager.vala:2191
msgid "Keep This Configuration"
msgstr "Запазване на тези настройки"
#: src/WindowManager.vala:2192
msgid "Restore Previous Configuration"
msgstr "Възстановяване на предишните настройки"
#: daemon/MenuDaemon.vala:95
msgid "Minimize"
msgstr "Смаляване"
#: daemon/MenuDaemon.vala:107
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: daemon/MenuDaemon.vala:113
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
#: daemon/MenuDaemon.vala:119
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: daemon/MenuDaemon.vala:125
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
#: daemon/MenuDaemon.vala:131
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Преместване на работния плот вляво"
#: daemon/MenuDaemon.vala:137
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Преместване на работния плот вдясно"
#: daemon/MenuDaemon.vala:143
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: daemon/MenuDaemon.vala:159
msgid "Unmaximize"
msgstr "Връщане от уголемяване"
#: daemon/MenuDaemon.vala:159
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
#: data/gala.appdata.xml.in:7
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:8
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:15
msgid "Improvements:"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:17
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:18
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:19
msgid "Fix notification position after changing DPI"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:20
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:26
msgid "elementary, Inc."
msgstr ""
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Многозадачен изглед"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Прегледа на всички прозорци и на работните плотове"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
msgid "multitasking-view"
msgstr ""
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr ""
#: data/gala-other.desktop.in:6
msgid "applications-other"
msgstr ""
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Действие на горния ляв ъгъл"
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Последователност в оформлението за преглед на прозорци"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Изберете последователността използвана за прказване на прозорците"
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Действие на горния десен ъгъл"
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Действие на долния ляв ъгъл"
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Действие на долния десен ъгъл"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "Заповедта, която ще бъде изпълнена за действието при горещия ъгъл 'къстом-"
#~ "команд' или множеството"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Ако само сложете една заповед, тя ще бъде ползвана за всеки горещ ъгъл. "
#~ "Ако вместо това използвате шаблон 'горещъгъл-гореляво:заповед;;горещъгъл-"
#~ "долудясно:заповед', заповедите ще бъдат изпълненеи на определения горещ "
#~ "ъгъл. Възможни програмни думи са 'hotcorner-[topleft; topright; "
#~ "bottomleft; bottomright]' последвани от ':' и тогава заповедта. ';;' се "
#~ "използва като отделител между две заповеди."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Разреши ъгловото плочкуване кагато прозорците са метнати в ъглите на "
#~ "екрана"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е разрешено, мятането на прозорци на отвесните екранни ръбове ще ги "
#~ "увеличи по дължина изцяло и по ширина на половина от достъпното място. "
#~ "Мятането на прозорци в горната част екрана ги оголемява на цял екран."
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Основно действие на панелното меню"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Настройва коя команда да се изпълни когато копчето за основното панелното "
#~ "меню е натиснато"
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr "Разреши променлив брой на работни плотове, вместо крайно определен"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Използване на променлив намалящ или увеличаващ се, при нужда, брой "
#~ "работни плотове, вместо точно крайно определен"
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr "Имена разпознати като панелни прозорци за прозоречния превключвател"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "При пускането на прозоречния превключвател, Гала превърта списъка и се "
#~ "апитва да намери прозореца съвпадащ на дадените имена. Ако намери такива, "
#~ "ще ги скрие, когато превключвателя бъде затворен."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr "Прегледа на всички прозорци и на работните плотове"
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "Клавиши за преминаване на първи работен плот"
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Клавиши за преминаване на последен работен плот"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr "Клавиши за преместване на текущия прозорец на първи работен плот"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиши за преместване на текущия прозорец на последния работен плот"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Увеличаване на мащаба"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Намаляване на мащаба"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Клавиши за отваряне на прегледа на прозорци"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr "Клавиши за отваряне на прегледа на всички прозорци"
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиши за превъртане към следващия работен плот надясно или обратно към "
#~ "първия"
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Превключи към следващата клавиатурна подредба"
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Превключи към предишната клавиатурна подредба"
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Закрепи междинните прозорци"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Когато е обозначено вярно, вместо независими заглавни ленти, междинните "
#~ "прозорци ще изглеждат прикрепени към заглавната лента на процореца, към "
#~ "който те са съпричастни. Двата прозореца ще се движат заедно."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Подредба на копчетата в заглавната лента"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от "
#~ "вида „menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от "
#~ "десния ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са "
#~ "позволени повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че "
#~ "в бъдещи версии на Metacity да могат да се добавят нови бутони, без да се "
#~ "пречи на старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за "
#~ "вмъкване на шпация между два съседни бутона."
#, fuzzy
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Нека основните прозорци, които създават междинни прозорци, да бъдат "
#~ "затъмнени"
#, fuzzy
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
#~ msgstr ""
#~ "Непрозрачността на прозорците намерени на фона на алт-табулация-"
#~ "превключвателя."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Фоново изображение за Превключвателя на работни места"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Разрешени анимации"
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
#~ "променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Времетраене на анимацията за затварянето"
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr ""
#~ "Времетраене на анимации при използването им за намаляни илил увеличаване "
#~ "на прозореца"
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Времетраене на анимацията за затварянето"
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Времетраене на анимацията за намалянето"
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Времетраене на анимацията за превключване на работния плот"
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Времетраене на анимацията на менюто"
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Определя сянката на обикновен съсредоточен прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "Първото число е радиуса на замъгляването, второто е горното избелване "
#~ "(обикновено е просто -1), а третото и четвъртото са х- и у-разликите. "
#~ "Последното е непрозрачносттал Така, че [blur-radius, top-fade, x-offset, "
#~ "y-offset, opacity]"
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Определете сянката на обикновен несъсредоточен прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "See normal-focused."
#~ msgstr "Вижте обикновенно съсредоточените"
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Определя сянката на менюто"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Определя сянката на съсредоточен диалог"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Определя сянката на несъсредоточен диалог"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Забрани всички известия"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Включване на мехурчетата"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Включи звуците"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr "Покажи пропуснатите известия в центъра на известията"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Радиус на заобляне"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отказ"
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
#~ msgstr ""
#~ "Това ще затвори всяка отворена програма и ще изключи вашето устройството."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Рестартиране"
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
#~ msgstr "Уверени ли сте, че искате да изключите устройството?"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Изключване"
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
#~ msgstr "Уверени ли сте, че искате да излезете от потребител?"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Излизане"