mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-11-23 20:07:21 +03:00
d17ed457c8
Currently translated at 100.0% (31 of 31 strings) Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/ja/
435 lines
17 KiB
Plaintext
435 lines
17 KiB
Plaintext
# Japanese translation for noise
|
|
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
|
# This file is distributed under the same license as the noise package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: noise\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-15 15:08+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ryo Nakano <ryonakaknock3@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/ja/"
|
|
">\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-02 05:47+0000\n"
|
|
|
|
#: src/ScreenshotManager.vala:212
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "スクリーンショット"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2152
|
|
msgid "Does the display look OK?"
|
|
msgstr "ディスプレイの設定に問題はありませんか?"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2155
|
|
msgid "Keep This Configuration"
|
|
msgstr "この設定を保つ"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2156
|
|
msgid "Restore Previous Configuration"
|
|
msgstr "前の設定へ戻す"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:107
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:120
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "サイズの変更"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "最前面に維持"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "すべてのワークスペースに表示"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
msgstr "左のワークスペースへ移動"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
msgstr "右のワークスペースへ移動"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "元のサイズに戻す"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:7
|
|
msgid "Multitasking & Window Management"
|
|
msgstr "マルチタスクとウィンドウ管理"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:8
|
|
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
|
msgstr "Pantheon 向けのコンポジット型ウィンドウマネージャー"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:10
|
|
msgid ""
|
|
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
|
"elementary for use with Pantheon."
|
|
msgstr ""
|
|
"libmutter をベースに elementary がデザインし、Pantheon での使用を想定した、コ"
|
|
"ンポジット型ウィンドウマネージャーです。"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:24
|
|
msgid "Improvements:"
|
|
msgstr "改善点:"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:17
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
|
|
msgstr "ヘッダーバーのメニューにキーボードショートカットを表示するように修正"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:18
|
|
msgid "Updated translations"
|
|
msgstr "翻訳の更新"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:26
|
|
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
|
|
msgstr "レガシーなアプリのウィンドウの影を改善"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:27
|
|
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
|
msgstr "スクリーンショットを取る際に起こりうるクラッシュを修正"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:28
|
|
msgid "Fix notification position after changing DPI"
|
|
msgstr "DPI を変更すると通知が間違った位置に表示される問題を修正"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:29
|
|
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"タイル表示にしたウィンドウを移動したり最大化したりする際のアニメーションを修"
|
|
"正"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:35
|
|
msgid "elementary, Inc."
|
|
msgstr "elementary, Inc."
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
|
msgid "Multitasking View"
|
|
msgstr "マルチタスキングビュー"
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
|
msgid "View all open windows and workspaces"
|
|
msgstr "すべての開いているウィンドウとワークスペースを参照します"
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
|
|
msgid "multitasking-view"
|
|
msgstr "multitasking-view"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "そのほか"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
|
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"従来のアプリケーションからの通知用のフォールバックデスクトップファイルです。"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:6
|
|
msgid "applications-other"
|
|
msgstr "applications-other"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
|
#~ msgstr "左上端の動作"
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウオーバービューレイアウトのアルゴリズム"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
|
#~ msgstr "ウィンドウの表示に使うアルゴリズムを選択してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
|
#~ msgstr "右上端の動作"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
|
#~ msgstr "左下端の動作"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
|
#~ msgstr "右下端の動作"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
|
#~ "command' or multiple"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 つまたは複数の 'カスタムコマンド' ホットコーナーアクションに対して実行さ"
|
|
#~ "れるコマンド"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
|
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
|
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
|
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
|
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
|
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ひとつのコマンドのみを入力した場合、'カスタムコマンド' に割り当てられたす"
|
|
#~ "べてのホットコーナーで使用されます。代わりに \"hotcorner-topleft: コマンド"
|
|
#~ "名;;hotcorner-bottomright: コマンド名\" というパターンを使用すると、ホット"
|
|
#~ "コーナーごとに指定されたコマンドが使用されます。使用可能な識別子は "
|
|
#~ "\"hotcorner- [topleft/topright/bottomleft/bottomright]\"、続けて \":\" を"
|
|
#~ "付けてコマンドを記述します。\";;\" は、コマンドの記述の間の区切り文字とし"
|
|
#~ "て使用されます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウを画面の端にドロップしたときの整列を有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "この機能を有効にした場合、画面の横端にウィンドウをドロップした時にウィンド"
|
|
#~ "ウを垂直方向に最大化し、利用可能な場所の半分を埋めるように水平方向にサイズ"
|
|
#~ "を変更します。ウィンドウを画面の上端にドロップしたときにウィンドウを最大化"
|
|
#~ "します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel main menu action"
|
|
#~ msgstr "パネルにあるメインメニューの動作"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "パネルメインメニューの割り当てキーが押されたときに実行するコマンドを設定し"
|
|
#~ "ます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
|
#~ msgstr "静的なワークスペースの代わりに動的なワークスペースを利用可能にする"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
|
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "静的で固定された数ではなく、必要に応じて動的に増減する数のワークスペースを"
|
|
#~ "使用します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウスイッチャーのドックウィンドウとして認識される名前"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
|
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
|
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "window-switcher の起動時に、Gala はこのリストを反復し名前と一致するウィン"
|
|
#~ "ドウを探します。見つかった場合、スイッチャーが閉じられた際に、このウィンド"
|
|
#~ "ウは最小化されます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
|
#~ msgstr "最大化したウィンドウを新しいワークスペースに自動的に移動させます"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
|
#~ msgstr "最初のワークスペースに移動するショートカット"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
|
#~ msgstr "最後のワークスペースに移動するショートカット"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
|
#~ msgstr "現在のウィンドウを最初のワークスペースに移動するショートカット"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
|
#~ msgstr "現在のウィンドウを最後のワークスペースに移動するショートカット"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "ズームイン"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "ズームアウト"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウのオーバービューを開くショートカット"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
|
#~ msgstr "すべてのウィンドウのオーバービューを開くショートカット"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
|
#~ msgstr "右隣のワークスペースや最初のワークスペースに切り替え"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "次のキーボードレイアウトに変更"
|
|
|
|
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
|
#~ msgstr "非推奨: このキーは廃止予定であり、無視されます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "前のキーボードレイアウトに変更"
|
|
|
|
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
|
|
#~ msgstr "ピクチャーインピクチャーウィンドウを有効にするためのショートカット"
|
|
|
|
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
|
|
#~ msgstr "ウィンドウを選択するための選択領域を表示するショートカットです。"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
|
#~ msgstr "モーダル表示のダイアログを親ウィンドウにくっつける"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
#~ "the parent window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "この機能が有効の時、独立したタイトルバーの代わりに、親ウィンドウのタイトル"
|
|
#~ "バーにくっついたモーダル表示のダイアログが表示され、親ウィンドウと一緒に移"
|
|
#~ "動させられます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "タイトルバー内ボタンの配置"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
|
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
|
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "タイトルバーのボタンの位置を指定します。ここで指定する値は \"menu:"
|
|
#~ "minimize,maximize,spacer,close\" のような文字列にしてください; コロンで"
|
|
#~ "ウィンドウの右上隅と左上隅を分割し、ボタン名はコンマで区切ります。ボタンを"
|
|
#~ "重複させることはできません。不明なボタン名は単に無視されるだけなので、"
|
|
#~ "metacity の将来のバージョンでも利用できます。spacer というタグはボタンとボ"
|
|
#~ "タンの間に挿入する空白を意味します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
|
|
#~ msgstr "モーダル表示のダイアログを表示する際に親ウィンドウを薄暗くする"
|
|
|
|
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
|
|
#~ msgstr "ウィンドウスイッチャーの背後に位置するウィンドウの透明度です。"
|
|
|
|
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
|
#~ msgstr "ワークスペース スイッチャーで使用される背景"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Animations"
|
|
#~ msgstr "アニメーションを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
|
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "アニメーションを有効にするかどうかを設定します。注意: これはグローバルな設"
|
|
#~ "定なので、ウィンドウマネージャーやパネルなどの挙動に影響します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
|
#~ msgstr "開く時のアニメーションの長さ"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
|
#~ msgstr "最大化・最大化からの復元時に使われるスナップアニメーションの長さ"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
|
#~ msgstr "閉じる時のアニメーションの長さ"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
|
#~ msgstr "最小化時のアニメーションの長さ"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
|
#~ msgstr "ワークスペースの切り替え時のアニメーションの長さ"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
|
#~ msgstr "メニュー マッピングのアニメーションの長さ"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
|
#~ msgstr "通常のフォーカスされたウィンドウの影の定義"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
|
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
|
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
|
#~ "offset, opacity]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 番目の値は影のぼかし効果の半径で、2 番目が上部のフェードの値 (ほとんどの"
|
|
#~ "場合 -1 です)、3 番目と 4 番目の値は x オフセットと y オフセット、5 番目は"
|
|
#~ "透明度です。つまり、[影の半径, 上部のフェード, x オフセット, y オフセッ"
|
|
#~ "ト, 透明度] です。"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
|
#~ msgstr "通常のフォーカスされていないダイアログの影の定義"
|
|
|
|
#~ msgid "See normal-focused."
|
|
#~ msgstr "normal-focused を参照してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
|
#~ msgstr "メニューの影の定義"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
|
#~ msgstr "フォーカスされたダイアログの影の定義"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
|
#~ msgstr "フォーカスされていないダイアログの影の定義"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all notifications"
|
|
#~ msgstr "すべての通知を無効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable bubbles"
|
|
#~ msgstr "バブルを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sounds"
|
|
#~ msgstr "サウンドを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
|
#~ msgstr "見逃した通知を通知センターに表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
|
|
#~ msgstr "円形のコーナーマスクを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner radius"
|
|
#~ msgstr "四隅の丸み付け"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
|
|
#~ msgstr "全画面表示時にコーナーマスクを無効にする"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
|
|
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "有効にすると、アプリケーションが全画面表示のとき (モニターいっぱいのと"
|
|
#~ "き)、コーナーマスクがそのモニターで無効になります。"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
|
|
#~ msgstr "現在のモニターのみでコーナーマスクを表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "すべての開いているアプリケーションを閉じてお使いのデバイスの電源を切りま"
|
|
#~ "す。"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "再起動"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
|
#~ msgstr "シャットダウンしてよろしいですか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "シャットダウン"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
|
|
#~ msgstr "ログアウトしてよろしいですか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "ログアウト"
|