gala/po/fr.po
Weblate 6e0b650bdf Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: Desktop/Gala
Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/
2020-01-07 17:42:40 +00:00

450 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for gala
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the gala package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gala\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-07 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-20 00:44+0000\n"
"Last-Translator: Nathan <bonnemainsnathan@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/fr/"
">\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-28 05:04+0000\n"
#: src/ScreenshotManager.vala:225
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures d'écran"
#: src/WindowManager.vala:2188
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "L'affichage semble-t-il correct ?"
#: src/WindowManager.vala:2191
msgid "Keep This Configuration"
msgstr "Conserver cette configuration"
#: src/WindowManager.vala:2192
msgid "Restore Previous Configuration"
msgstr "Restaurer la configuration précédente"
#: daemon/MenuDaemon.vala:95
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: daemon/MenuDaemon.vala:107
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: daemon/MenuDaemon.vala:113
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: daemon/MenuDaemon.vala:119
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"
#: daemon/MenuDaemon.vala:125
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
#: daemon/MenuDaemon.vala:131
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de gauche"
#: daemon/MenuDaemon.vala:137
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de droite"
#: daemon/MenuDaemon.vala:143
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: daemon/MenuDaemon.vala:159
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurer"
#: daemon/MenuDaemon.vala:159
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: data/gala.appdata.xml.in:7
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr "Multitâche et gestion des fenêtres"
#: data/gala.appdata.xml.in:8
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr "Un gestionnaire de fenêtres et de positionnement pour Panthéon"
#: data/gala.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
"Un gestionnaire de fenêtres et de positionnement basé sur libmutter et conçu "
"par elementary pour être utilisé avec Panthéon."
#: data/gala.appdata.xml.in:15
msgid "Improvements:"
msgstr "Améliorations :"
#: data/gala.appdata.xml.in:17
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
msgstr "Amélioration des ombres des fenêtres pour les applications officielles"
#: data/gala.appdata.xml.in:18
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
msgstr ""
"Correction de plantages potentiels lors de la prise de captures d'écran"
#: data/gala.appdata.xml.in:19
msgid "Fix notification position after changing DPI"
msgstr ""
"Correction de la position des notifications après la modification du DPI"
#: data/gala.appdata.xml.in:20
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
msgstr ""
"Correction des animations de déplacement et d'agrandissement des fenêtres "
"tuilées"
#: data/gala.appdata.xml.in:26
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Vue multitâche"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Afficher toutes les fenêtres ouvertes et les espaces de travail"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
msgid "multitasking-view"
msgstr "multitasking-view"
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr ""
"Fichier desktop de secours pour les notifications provenant des vieilles "
"applications."
#: data/gala-other.desktop.in:6
msgid "applications-other"
msgstr "applications-other"
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Action pour le coin supérieur gauche"
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Algorithme de disposition de l'aperçu des fenêtres"
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Choisissez lalgorithme employé pour lexposition des fenêtres."
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Action pour le coin supérieur droit"
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Action pour le coin inférieur gauche"
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Action pour le coin inférieur droit"
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "La commande qui sera exécutée pour l'action des coins actifs « custom-"
#~ "command » ou multiples"
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous saisissez une commande unique, celle-ci sera utilisée comme "
#~ "action pour tous les coins actifs affectés à « commande personnalisée ». "
#~ "Si vous utilisez à la place le modèle « hotcorner-topleft:command;;"
#~ "hotcorner-bottomright:command », les commandes spécifiques seront "
#~ "utilisées par le coin actif. Les variables possibles sont « hotcorner-"
#~ "[topleft; topright; bottomleft; bottomright] » suivi de « : » puis la "
#~ "commande « ;; » est utilisée comme séparateur entre les différentes "
#~ "commandes."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Activer le positionnement en tuile lors du déplacement d'une fenêtre sur "
#~ "la bordure écran"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Si activé, déplacer les fenêtres sur les bords verticaux de l'écran "
#~ "agrandira le cadre de la fenêtre et couvrira la moitié de la surface "
#~ "disponible horizontalement. Déplacer les fenêtres sur le bord supérieur "
#~ "les agrandira complètement."
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Action du menu principal du panneau"
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Défini la commande à exécuter quand la touche du menu principal est "
#~ "utilisée."
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr "Activer les espaces de travail dynamiques au lieu des statiques"
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser un nombre variable d'espaces de travail au lieu d'un nombre fixe."
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Noms reconnus comme des fenêtres du dock pour le commutateur de fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Lors du basculement de fenêtres, gala lit cette liste et essaie de "
#~ "chercher chaque nom de fenêtre correspondant. Si cela en est le cas, la "
#~ "fenêtre sera cachée et reprendra le focus à la fin du basculement."
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer automatiquement les fenêtres agrandies dans un nouvel espace de "
#~ "travail"
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "Raccourci pour aller au premier espace de travail"
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Raccourci pour aller au dernier espace de travail"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Raccourci pour déplacer la fenêtre actuelle vers le premier espace de "
#~ "travail"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Raccourci pour déplacer la fenêtre actuelle vers le dernier espace de "
#~ "travail"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Raccourci pour l'ouverture de la vue d'ensemble d'une fenêtre"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr ""
#~ "Raccourci pour l'ouverture de la vue d'ensemble de toutes les fenêtres"
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr ""
#~ "Aller au prochain espace de travail vers la droite ou retour à l'espace "
#~ "initial"
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Basculer vers la prochaine disposition clavier"
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
#~ msgstr "OBSOLÈTE : Cette clé est obsolète et ignorée."
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Basculer vers la précédente disposition clavier"
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
#~ msgstr "Le raccourci pour activer le mode Picture-In-Picture"
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
#~ msgstr ""
#~ "Le raccourci pour afficher la zone de sélection pour choisir une fenêtre."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Attacher les boîtes de dialogue"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Si activé, à la place d'avoir des barres de titre indépendantes, les "
#~ "boîtes de dialogue apparaîtront attachées à la barre de titre de la "
#~ "fenêtre parente et seront déplacées avec la fenêtre parente."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une "
#~ "chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; les deux-"
#~ "points séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms "
#~ "des boutons doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués "
#~ "ne sont pas autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement "
#~ "ignorés, ainsi des boutons pourront être ajoutés dans des futures "
#~ "versions de metacity sans casser les anciennes versions. Une balise "
#~ "spéciale « spacer » permet d'insérer un peu d'espace entre deux boutons "
#~ "adjacents."
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Rendre une fenêtre parente assombrie lorsque celle-ci ouvre une boîte de "
#~ "dialogue"
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
#~ msgstr ""
#~ "L'opacité des fenêtres se trouvant en arrière plan lors du basculement "
#~ "entre fenêtres."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Arrière-plan utilisé avec la bascule d'espaces de travail"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Activer les animations"
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les animations devraient être affichées. Note : Ceci est une "
#~ "clé globale, elle change le comportement du gestionnaire de fenêtre, du "
#~ "tableau de bord, etc."
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Durée de l'animation d'ouverture"
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr "Durée de l'animation lors de l'agrandissement/restauration"
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Durée de l'animation de fermeture"
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Durée de l'animation de réduction"
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Durée de l'animation de changement d'espace de travail"
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Durée de l'animation de composition du menu"
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Définit l'ombre des fenêtres focalisées normales"
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "La première valeur est le rayon du flou de l'ombre, la seconde le fondu "
#~ "en surface (qui n'est en réalité que -1), la troisième et la quatrième le "
#~ "décalage horizontal et vertical et la dernière l'opacité. Donc [rayon-du-"
#~ "flou, fondu, décalage-x, décalage-y, opacité]."
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Définit l'ombre d'une fenêtre normale en arrière-plan"
#~ msgid "See normal-focused."
#~ msgstr "Vue normale-centrée."
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Définit l'ombre d'un menu"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Définit l'ombre d'une boîte de dialogue focalisée"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Définit l'ombre d'une fenêtre en arrière plan"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Désactiver toutes les notifications"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Activer les bulles"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Activer les sons"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr "Afficher les notifications manquées dans le centre de notification"
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
#~ msgstr "Activer le masque des coins arrondis"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Rayon des coins"
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Désactiver le masque des coins en plein écran"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Si activé, lorsqu'une application est en plein écran (remplit le "
#~ "moniteur), les masques de coin seront désactivés sur ce moniteur."
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Ne pas afficher le masque des coins sur les écrans secondaires"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci fermera toutes les applications en cours et éteindra l'ordinateur."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre l'ordinateur ?"
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session ?"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Fermer la session"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Éteindre"