gala/po/uk.po
Weblate 6e0b650bdf Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: Desktop/Gala
Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/
2020-01-07 17:42:40 +00:00

408 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for beat-box
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the beat-box package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beat-box\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-07 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Foré <daniel@elementary.io>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/"
"uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
#: src/ScreenshotManager.vala:225
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: src/WindowManager.vala:2188
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Зображення на екрані виглядає нормально?"
#: src/WindowManager.vala:2191
msgid "Keep This Configuration"
msgstr "Залишити поточну конфігурацію"
#: src/WindowManager.vala:2192
msgid "Restore Previous Configuration"
msgstr "Повернути попередню конфігурацію"
#: daemon/MenuDaemon.vala:95
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
#: daemon/MenuDaemon.vala:107
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: daemon/MenuDaemon.vala:113
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: daemon/MenuDaemon.vala:119
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"
#: daemon/MenuDaemon.vala:125
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Завжди у видимому робочому просторі"
#: daemon/MenuDaemon.vala:131
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч"
#: daemon/MenuDaemon.vala:137
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч"
#: daemon/MenuDaemon.vala:143
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: daemon/MenuDaemon.vala:159
msgid "Unmaximize"
msgstr "Відновити розмір"
#: daemon/MenuDaemon.vala:159
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: data/gala.appdata.xml.in:7
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:8
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:15
msgid "Improvements:"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:17
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:18
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:19
msgid "Fix notification position after changing DPI"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:20
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:26
msgid "elementary, Inc."
msgstr ""
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Багатозадачний вигляд"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Переглянути всі відкриті вікна та робочі простори"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
msgid "multitasking-view"
msgstr ""
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr ""
#: data/gala-other.desktop.in:6
msgid "applications-other"
msgstr ""
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Дія для верхнього лівого кута"
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Алгоритм для режиму попереднього перегляду вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Виберіть алгоритм для показу вікон"
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Дія для верхнього правого кута"
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Дія для нижнього лівого кута"
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Дія для нижнього правого кута"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "Команда, що буде виконана для дії гарячого кута \"власна команда\" або "
#~ "декілька команд"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви вказали одну команду, то вона буде використана для всіх гарячих "
#~ "кутів з власною дією. Якщо ви навпаки вказали декілька команд згідно "
#~ "шаблону 'hotcorner-topleft:команда;;hotcorner-bottomright:команда', то "
#~ "зазначена команда буде виконана для відповідного гарячого кута. Можна "
#~ "використовувати наступні вирази: 'hotcorner-[topleft; topright; "
#~ "bottomleft; bottomright]' після яких слідує ':' і потім команда. ';;' "
#~ "використовується для розділення визначення окремих команд."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати замощення плиткою при перетягуванні вікон до країв екрану"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ввімкнено, то перетягування вікон до вертикальних країв екрану буде "
#~ "призводити до їх розгортання по вертикалі та горизонталі, щоб перекрити "
#~ "половину доступної області екрану. Перетягування вікна до верхнього краю "
#~ "екрану буде призводити до розкривання вікна на ввесь екран."
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Дія панелі головного меню"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює команду, що буде виконана при натисканні комбінації клавіш "
#~ "панелі головного меню"
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr "Використовувати динамічні робочі простори замість статичних"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати кількість робочих просторів, що динамічно збільшується та "
#~ "зменшується при необхідності. На відміну від фіксованого числа робочих "
#~ "просторів"
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr "Назви, що розпізнаються як вікна в доці для перемикача вікон"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "При запуску перемикача вікон, gala перебирає цей список, щоб спробувати "
#~ "знайти вікно з такою назвою. При успішному співпаданні вона приховає це "
#~ "вікно та знову покаже його при виході з перемикача."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr "Переглянути всі відкриті вікна та робочі простори"
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "Скорочення для переміщення на перший робочий простір"
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Скорочення для переміщення на останній робочий простір"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Скорочення для переміщення поточного вікна на перший робочий простір"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Скорочення для переміщення поточного вікна на останній робочий простір"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Скорочення для відкриття огляду вікон"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr "Скорочення для відкриття огляду всіх вікон"
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr ""
#~ "Перемикнути до наступного робочого простору вправо або до попереднього "
#~ "вліво"
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Перемкнути до наступної розкладки клавіатури"
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Перемкнути до попередньої розкладки клавіатури"
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Приєднувати виринаючі діалогові вікна"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "При використанні, замість незалежних заголовків виринаючі діалогові вікна "
#~ "приєднані до батьківського вікна та рухаються разом з ним."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Розташування кнопок у заголовку вікна"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Розташування кнопок у заголовку вікна. Значенням є рядок, наприклад «menu:"
#~ "minimize,maximize,spacer,close»; двокрапка відокремлює лівий кут вікна "
#~ "від правого, імена кнопок повинні відокремлюватися комами. Забороняється "
#~ "дублювати кнопки. Невідомі кнопки ігноруються, ці кнопки можуть бути "
#~ "додані у новіших версіях metacity без конфліктів зі старішими версіями. "
#~ "Можна використовувати особливий тег заповнювача, щоб вставити трохи "
#~ "простору між двома сусідніми кнопками."
#, fuzzy
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати затемнення батьківських вікон при виринанні діалогових "
#~ "вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
#~ msgstr ""
#~ "Прозорість вікон, що знаходяться на задньому фоні при перемиканні по alt-"
#~ "tab."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Фонове зображення, що використовується премикачам робочих просторів"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Увімкнути анімацію"
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Чи потрібно відображати анімацію. Зауважте, що це глобальний параметр, "
#~ "його зміна вплине на поведінку віконного менеджера, панелі тощо."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Тривалість анімації закриття"
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr "Тривалість анімації прилипання про розгортанні/відновленні"
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Тривалість анімації закриття"
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Тривалість анімації згортання"
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Тривалість анімації переключання робочого простору"
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Тривалість анімації меню"
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Визначає тінь звичайного вікна в фокусі"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "Перше значення це радіус розмивання тіні, друге - верхня грань "
#~ "затухання, третє та четверте - х- та у- зміщення і останнє значення це "
#~ "прозорість."
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Визначає тінь звичайного вікна не в фокусі"
#, fuzzy
#~ msgid "See normal-focused."
#~ msgstr "Дивись нормальне в фокусі"
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Визначає тінь меню"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Визначає тінь діалогу в фокусі"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Визначає тінь діалогу не в фокусі"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Відключити усі сповіщення"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Увімкнути бульбашки"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Включити звуки"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr "Показувати пропущені сповіщення у центрі сповіщень"
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
#~ msgstr "Використовувати шаблон заокруглених кутів"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Радіус заокруглення кутів"
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Вимкнути шаблон кутів в повноекранному режимі"
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Використовувати шаблон кутів тільки на на основному моніторі"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"