gala/po/zh_TW.po
2015-11-07 09:06:27 +01:00

365 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-25 14:17+0000\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-10-10 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17802)\n"
"Language: zh_TW\n"
#: ../src/WindowManager.vala:1549
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "顯示器畫面是否正常?"
#: ../src/WindowManager.vala:1552
msgid "Keep This Configuration"
msgstr "保留此設定"
#: ../src/WindowManager.vala:1553
msgid "Restore Previous Configuration"
msgstr "恢復先前設定"
#: ../src/Widgets/WindowMenu.vala:58
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: ../src/Widgets/WindowMenu.vala:73
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/Widgets/WindowMenu.vala:80
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
#: ../src/Widgets/WindowMenu.vala:87
msgid "Always on Top"
msgstr "永遠在最上層"
#: ../src/Widgets/WindowMenu.vala:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "永遠在顯示的工作區"
#: ../src/Widgets/WindowMenu.vala:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "向左移動工作區"
#: ../src/Widgets/WindowMenu.vala:113
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "向右移動工作區"
#: ../src/Widgets/WindowMenu.vala:121
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/Widgets/WindowMenu.vala:133
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"
#: ../src/Widgets/WindowMenu.vala:133
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../data/gala-multitaskingview.desktop.in.h:1
msgid "Multitasking View"
msgstr "多工作業檢視"
#: ../data/gala-multitaskingview.desktop.in.h:2
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "檢視所有開啟的視窗與工作區"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Action for the top left corner"
msgstr "左上角的動作"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Algorithm for window overview layout"
msgstr "視窗概覽配置的演算法"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows"
msgstr "選擇視窗開展的演算法"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Action for the top right corner"
msgstr "右上角的動作"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Action for the bottom left corner"
msgstr "左下角的動作"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Action for the bottom right corner"
msgstr "右下角的動作"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"The command that will be executed for the hotcorner action 'custom-command' "
"or multiple"
msgstr "熱角的「自訂指令」動作,或多重動作所要執行的指令"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If you just put a single command, it will be used for every hotcorner "
"assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
"topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands will "
"be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
"topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the command. "
"';;' is used as delimiter between command defintions."
msgstr ""
"若您只放單一指令它會被指派為「custom-command」讓每個熱角使用。若你改用「hotcorner-"
"topleft:command;;hotcorner-"
"bottomright:command」樣式則各熱角只會使用特定指令。可用的辨識元為「hotcorner-[topleft; topright; "
"bottomleft; bottomright]」,接著是「:」與指令。「;;」作為指令定義之間的分隔符號。"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "當視窗放在螢幕邊緣時啟用邊緣傾斜"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr "如果啟用,視窗放到垂直螢幕邊緣時可將視窗垂直向最大化,並重新調整視窗水平方向使其蓋住可見區域的一半。視窗放到頂瘨邊緣使之完全最大化。"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Panel main menu action"
msgstr "面板主選單動作"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed"
msgstr "設定按下 panel-main-menu 的綁定按鍵時要執行的指令"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
msgstr "啟用動態工作區而非靜態工作區"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Use a dynamically increasing or decreseasing number, as needed, of "
"workspaces instead of a static, fixed number"
msgstr "根據需要而動態增減工作區,而非靜態、固定的工作區數目"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
msgstr "讓視窗切換器視為 dock 視窗的名稱"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"When launching the window-switcher, gala iterates over this list and "
"attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide this "
"window and fade it back in, once the the switcher is closed."
msgstr "當啟動視窗啟動器之時gala 會迭代此清單並試圖尋找符合名稱的視窗。如果找到,一旦啟動器關閉,它便會隱藏此視窗並讓它在背後消失。"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Shortcut to move to first workspace"
msgstr "移動到第一個工作區的快捷鍵"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Shortcut to move to last workspace"
msgstr "移動到最後一個工作區的快捷鍵"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
msgstr "將目前視窗移動到第一個工作區的快捷鍵"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
msgstr "將目前視窗移動到最後一個工作區的快捷鍵"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Shortcut to open the window overview"
msgstr "開啟視窗概覽的快捷鍵"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
msgstr "開啟所有視窗概覽的快捷鍵"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
msgstr "向右循環切換到下個工作區,或是返回到第一個工作區"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Cycle to next keyboard layout"
msgstr "循環切換至下個鍵盤配置"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Cycle to previous keyboard layout"
msgstr "循環切換至上個鍵盤配置"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "附連典範對話盒"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr "若為真,不管是否有獨立標題列,典範對話盒出現並附連到親代視窗的標題列,並與親代視窗一同移動。"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "標題列上的按鈕排列"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"按鈕在標題列上排序方式。值應該為字串例如「menu:minimize,maximize,spacer,close」半形分號用來分隔視窗左側角與右側角"
"按鈕名稱則以半形逗號隔開。按鈕不可重複。未知的按鈕名稱會默默忽略,以便在未來的 metacity "
"版本中加入這些按鈕,而不會影響到舊版本。特殊的空間標籤可以用來在兩相鄰按鈕間插入一些空間。"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Make parent windows that spawn a modal attached dialog being dimmed"
msgstr "讓生出典範附連對話盒的親代視窗變暗"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"The opacity of the windows located in the background in the alt-tab-switcher."
msgstr "位於 alt-tab 切換器背景中的視窗不透明度。"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
msgstr "用於工作區切換器的背景影像"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable Animations"
msgstr "啟用動畫"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr "是否該顯示動畫。註:這是全域鍵,會更改視窗管理員、面板等的行為。"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
msgstr "貼附的動畫時間與最大化/取消最大化的動畫時間相同"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Duration of the close animation"
msgstr "關閉的動畫時間"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Duration of the minimize animation"
msgstr "最小化的動畫時間"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Duration of the workspace switch animation"
msgstr "工作區切換動畫的動畫時間"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Duration of the menu mapping animation"
msgstr "選單對應的動畫時間"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
msgstr "定義一般聚焦視窗的陰影。"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one the "
"top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and y-"
"offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
"offset, opacity]"
msgstr ""
"第一個值是陰影模糊的半徑,第二個值是頂端淡化 (通常為 -1),第三個與第四個值為 x 與 y 偏移,最後一個為不透明度。所以是 [blur-"
"radius, top-fade, x-offset, y-offset, opacity]"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
msgstr "定義一般未聚焦的視窗陰影"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "See normal-focused"
msgstr "查看一般聚焦"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Defines the shadow of a menu"
msgstr "定義選單的陰影"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
msgstr "定義聚焦對話盒的陰影"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
msgstr "定義未聚焦對話盒的陰影"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Disable all notifications"
msgstr "停用所有通知"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Enable bubbles"
msgstr "啟用氣泡"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Enable sounds"
msgstr "啟用音效"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show missed notifications in notification center"
msgstr "在通知中心內顯示錯過的通知"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Enable rounded corner mask"
msgstr "啟用圓轉角遮罩"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Corner radius"
msgstr "轉角半徑"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Disable corner mask on fullscreen"
msgstr "全螢幕時停用轉角遮罩"
#: ../data/org.pantheon.desktop.gala.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Only show corner masks on primary monitor"
msgstr "僅在主螢幕上顯示轉角遮罩"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "重新啟動"
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
#~ msgstr "您確定要關機?"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "關機"
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
#~ msgstr "您確定要登出?"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "登出"