mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-12-19 07:11:56 +03:00
66333e3cb9
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/
515 lines
20 KiB
Plaintext
515 lines
20 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for noise
|
||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||
# This file is distributed under the same license as the noise package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: noise\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-03 22:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 18:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Foré <daniel@elementary.io>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/"
|
||
"bg/>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:154
|
||
msgid "Application is not responding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:157
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for the application to continue, or "
|
||
"force it to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:158
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:159
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ScreenshotManager.vala:256
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ScreenshotManager.vala:336
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes will automatically revert after %i second."
|
||
msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2127
|
||
msgid "Keep new display settings?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2131
|
||
msgid "Keep Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2132
|
||
msgid "Use Previous Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here
|
||
#: src/WindowManager.vala:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:115
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Преоразмеряване"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Винаги отгоре"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Преместване на работния плот вляво"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Преместване на работния плот вдясно"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:176
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:184
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:223
|
||
msgid "Untile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:223
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Връщане от уголемяване"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:225
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:298
|
||
msgid "Change Wallpaper…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:315
|
||
msgid "Display Settings…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:332
|
||
msgid "System Settings…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "Multitasking & Window Management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
||
"elementary for use with Pantheon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:17 data/gala.appdata.xml.in:41
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:68 data/gala.appdata.xml.in:86
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:103
|
||
msgid "Improvements:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:19
|
||
msgid "Performance improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Multitasking View"
|
||
msgid "Remove texture from Multitasking View"
|
||
msgstr "Многозадачен изглед"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непрозрачността на прозорците намерени на фона на алт-табулация-"
|
||
"превключвателя."
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:22 data/gala.appdata.xml.in:43
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:73 data/gala.appdata.xml.in:88
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:106
|
||
msgid "Updated translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:70
|
||
msgid "Reload animated wallpapers when timezone changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:71
|
||
msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:72
|
||
msgid "Improve multitasking view animation performance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:99
|
||
msgid "Fixes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:101
|
||
msgid "Fix regressions for OS 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:105
|
||
msgid "Use access portal for force quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:117
|
||
msgid "elementary, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
||
msgid "Multitasking View"
|
||
msgstr "Многозадачен изглед"
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
||
msgid "View all open windows and workspaces"
|
||
msgstr "Прегледа на всички прозорци и на работните плотове"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
||
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Properly update accent color in the window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Непрозрачността на прозорците намерени на фона на алт-табулация-"
|
||
#~ "превключвателя."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dim the parents of modal dialogs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нека основните прозорци, които създават междинни прозорци, да бъдат "
|
||
#~ "затъмнени"
|
||
|
||
#~ msgid "Does the display look OK?"
|
||
#~ msgstr "Наред ли е екрана?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep This Configuration"
|
||
#~ msgstr "Запазване на тези настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Previous Configuration"
|
||
#~ msgstr "Възстановяване на предишните настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Смаляване"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
||
#~ msgstr "Действие на горния ляв ъгъл"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
||
#~ msgstr "Последователност в оформлението за преглед на прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
||
#~ msgstr "Изберете последователността използвана за прказване на прозорците"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
||
#~ msgstr "Действие на горния десен ъгъл"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
||
#~ msgstr "Действие на долния ляв ъгъл"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
||
#~ msgstr "Действие на долния десен ъгъл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
||
#~ "command' or multiple"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заповедта, която ще бъде изпълнена за действието при горещия ъгъл 'къстом-"
|
||
#~ "команд' или множеството"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
||
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
||
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
||
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
||
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
||
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако само сложете една заповед, тя ще бъде ползвана за всеки горещ ъгъл. "
|
||
#~ "Ако вместо това използвате шаблон 'горещъгъл-гореляво:заповед;;горещъгъл-"
|
||
#~ "долудясно:заповед', заповедите ще бъдат изпълненеи на определения горещ "
|
||
#~ "ъгъл. Възможни програмни думи са 'hotcorner-[topleft; topright; "
|
||
#~ "bottomleft; bottomright]' последвани от ':' и тогава заповедта. ';;' се "
|
||
#~ "използва като отделител между две заповеди."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разреши ъгловото плочкуване кагато прозорците са метнати в ъглите на "
|
||
#~ "екрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е разрешено, мятането на прозорци на отвесните екранни ръбове ще ги "
|
||
#~ "увеличи по дължина изцяло и по ширина на половина от достъпното място. "
|
||
#~ "Мятането на прозорци в горната част екрана ги оголемява на цял екран."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel main menu action"
|
||
#~ msgstr "Основно действие на панелното меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройва коя команда да се изпълни когато копчето за основното панелното "
|
||
#~ "меню е натиснато"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
||
#~ msgstr "Разреши променлив брой на работни плотове, вместо крайно определен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
||
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Използване на променлив намалящ или увеличаващ се, при нужда, брой "
|
||
#~ "работни плотове, вместо точно крайно определен"
|
||
|
||
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
||
#~ msgstr "Имена разпознати като панелни прозорци за прозоречния превключвател"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
||
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
||
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При пускането на прозоречния превключвател, Гала превърта списъка и се "
|
||
#~ "апитва да намери прозореца съвпадащ на дадените имена. Ако намери такива, "
|
||
#~ "ще ги скрие, когато превключвателя бъде затворен."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
||
#~ msgstr "Прегледа на всички прозорци и на работните плотове"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
||
#~ msgstr "Клавиши за преминаване на първи работен плот"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Клавиши за преминаване на последен работен плот"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
||
#~ msgstr "Клавиши за преместване на текущия прозорец на първи работен плот"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиши за преместване на текущия прозорец на последния работен плот"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Увеличаване на мащаба"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Намаляване на мащаба"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
||
#~ msgstr "Клавиши за отваряне на прегледа на прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
||
#~ msgstr "Клавиши за отваряне на прегледа на всички прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиши за превъртане към следващия работен плот надясно или обратно към "
|
||
#~ "първия"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Превключи към следващата клавиатурна подредба"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Превключи към предишната клавиатурна подредба"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
||
#~ msgstr "Закрепи междинните прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
#~ "the parent window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когато е обозначено вярно, вместо независими заглавни ленти, междинните "
|
||
#~ "прозорци ще изглеждат прикрепени към заглавната лента на процореца, към "
|
||
#~ "който те са съпричастни. Двата прозореца ще се движат заедно."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Подредба на копчетата в заглавната лента"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от "
|
||
#~ "вида „menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от "
|
||
#~ "десния ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са "
|
||
#~ "позволени повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че "
|
||
#~ "в бъдещи версии на Metacity да могат да се добавят нови бутони, без да се "
|
||
#~ "пречи на старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за "
|
||
#~ "вмъкване на шпация между два съседни бутона."
|
||
|
||
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
||
#~ msgstr "Фоново изображение за Превключвателя на работни места"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Animations"
|
||
#~ msgstr "Разрешени анимации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
|
||
#~ "променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
||
#~ msgstr "Времетраене на анимацията за затварянето"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Времетраене на анимации при използването им за намаляни илил увеличаване "
|
||
#~ "на прозореца"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
||
#~ msgstr "Времетраене на анимацията за затварянето"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
||
#~ msgstr "Времетраене на анимацията за намалянето"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
||
#~ msgstr "Времетраене на анимацията за превключване на работния плот"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
||
#~ msgstr "Времетраене на анимацията на менюто"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
||
#~ msgstr "Определя сянката на обикновен съсредоточен прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
||
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
||
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
||
#~ "offset, opacity]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Първото число е радиуса на замъгляването, второто е горното избелване "
|
||
#~ "(обикновено е просто -1), а третото и четвъртото са х- и у-разликите. "
|
||
#~ "Последното е непрозрачносттал Така, че [blur-radius, top-fade, x-offset, "
|
||
#~ "y-offset, opacity]"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
||
#~ msgstr "Определете сянката на обикновен несъсредоточен прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "See normal-focused."
|
||
#~ msgstr "Вижте обикновенно съсредоточените"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
||
#~ msgstr "Определя сянката на менюто"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
||
#~ msgstr "Определя сянката на съсредоточен диалог"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
||
#~ msgstr "Определя сянката на несъсредоточен диалог"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable all notifications"
|
||
#~ msgstr "Забрани всички известия"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable bubbles"
|
||
#~ msgstr "Включване на мехурчетата"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "Включи звуците"
|
||
|
||
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
||
#~ msgstr "Покажи пропуснатите известия в центъра на известията"
|
||
|
||
#~ msgid "Corner radius"
|
||
#~ msgstr "Радиус на заобляне"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това ще затвори всяка отворена програма и ще изключи вашето устройството."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
||
#~ msgstr "Уверени ли сте, че искате да изключите устройството?"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
|
||
#~ msgstr "Уверени ли сте, че искате да излезете от потребител?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Излизане"
|