mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-11-27 07:38:47 +03:00
f046cd5c24
Currently translated at 100.0% (31 of 31 strings) Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/fr/
458 lines
16 KiB
Plaintext
458 lines
16 KiB
Plaintext
# French translation for gala
|
||
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
||
# This file is distributed under the same license as the gala package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gala\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-15 15:08+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 13:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Nathan <bonnemainsnathan@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/fr/>"
|
||
"\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-28 05:04+0000\n"
|
||
|
||
#: src/ScreenshotManager.vala:212
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Captures d'écran"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2152
|
||
msgid "Does the display look OK?"
|
||
msgstr "L'affichage semble-t-il correct ?"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2155
|
||
msgid "Keep This Configuration"
|
||
msgstr "Conserver cette configuration"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2156
|
||
msgid "Restore Previous Configuration"
|
||
msgstr "Restaurer la configuration précédente"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:107
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:120
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Toujours au premier plan"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de gauche"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de droite"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximiser"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "Multitasking & Window Management"
|
||
msgstr "Multitâche et gestion des fenêtres"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
||
msgstr "Un gestionnaire de fenêtres et de positionnement pour Panthéon"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
||
"elementary for use with Pantheon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gestionnaire de fenêtres et de positionnement basé sur libmutter et conçu "
|
||
"par elementary pour être utilisé avec Panthéon."
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Improvements:"
|
||
msgstr "Améliorations :"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:17
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
|
||
msgstr "Affichage des raccourcis claviers dans les menus d'entête"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:18
|
||
msgid "Updated translations"
|
||
msgstr "Mise à jour des traductions"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
|
||
msgstr "Amélioration des ombres des fenêtres pour les applications officielles"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:27
|
||
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correction de plantages potentiels lors de la prise de captures d'écran"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Fix notification position after changing DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correction de la position des notifications après la modification du DPI"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correction des animations de déplacement et d'agrandissement des fenêtres "
|
||
"tuilées"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "elementary, Inc."
|
||
msgstr "elementary, Inc."
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
||
msgid "Multitasking View"
|
||
msgstr "Vue multitâche"
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
||
msgid "View all open windows and workspaces"
|
||
msgstr "Afficher toutes les fenêtres ouvertes et les espaces de travail"
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
|
||
msgid "multitasking-view"
|
||
msgstr "multitasking-view"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
||
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier desktop de secours pour les notifications provenant des vieilles "
|
||
"applications."
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:6
|
||
msgid "applications-other"
|
||
msgstr "applications-other"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
||
#~ msgstr "Action pour le coin supérieur gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
||
#~ msgstr "Algorithme de disposition de l'aperçu des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
||
#~ msgstr "Choisissez l’algorithme employé pour l’exposition des fenêtres."
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
||
#~ msgstr "Action pour le coin supérieur droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
||
#~ msgstr "Action pour le coin inférieur gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
||
#~ msgstr "Action pour le coin inférieur droit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
||
#~ "command' or multiple"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La commande qui sera exécutée pour l'action des coins actifs « custom-"
|
||
#~ "command » ou multiples"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
||
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
||
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
||
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
||
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
||
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous saisissez une commande unique, celle-ci sera utilisée comme "
|
||
#~ "action pour tous les coins actifs affectés à « commande personnalisée ». "
|
||
#~ "Si vous utilisez à la place le modèle « hotcorner-topleft:command;;"
|
||
#~ "hotcorner-bottomright:command », les commandes spécifiques seront "
|
||
#~ "utilisées par le coin actif. Les variables possibles sont « hotcorner-"
|
||
#~ "[topleft; topright; bottomleft; bottomright] » suivi de « : » puis la "
|
||
#~ "commande « ;; » est utilisée comme séparateur entre les différentes "
|
||
#~ "commandes."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activer le positionnement en tuile lors du déplacement d'une fenêtre sur "
|
||
#~ "la bordure écran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si activé, déplacer les fenêtres sur les bords verticaux de l'écran "
|
||
#~ "agrandira le cadre de la fenêtre et couvrira la moitié de la surface "
|
||
#~ "disponible horizontalement. Déplacer les fenêtres sur le bord supérieur "
|
||
#~ "les agrandira complètement."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel main menu action"
|
||
#~ msgstr "Action du menu principal du panneau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Défini la commande à exécuter quand la touche du menu principal est "
|
||
#~ "utilisée."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
||
#~ msgstr "Activer les espaces de travail dynamiques au lieu des statiques"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
||
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser un nombre variable d'espaces de travail au lieu d'un nombre fixe."
|
||
|
||
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noms reconnus comme des fenêtres du dock pour le commutateur de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
||
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
||
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lors du basculement de fenêtres, gala lit cette liste et essaie de "
|
||
#~ "chercher chaque nom de fenêtre correspondant. Si cela en est le cas, la "
|
||
#~ "fenêtre sera cachée et reprendra le focus à la fin du basculement."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplacer automatiquement les fenêtres agrandies dans un nouvel espace de "
|
||
#~ "travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
||
#~ msgstr "Raccourci pour aller au premier espace de travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Raccourci pour aller au dernier espace de travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raccourci pour déplacer la fenêtre actuelle vers le premier espace de "
|
||
#~ "travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raccourci pour déplacer la fenêtre actuelle vers le dernier espace de "
|
||
#~ "travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
||
#~ msgstr "Raccourci pour l'ouverture de la vue d'ensemble d'une fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raccourci pour l'ouverture de la vue d'ensemble de toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aller au prochain espace de travail vers la droite ou retour à l'espace "
|
||
#~ "initial"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers la prochaine disposition clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
#~ msgstr "OBSOLÈTE : Cette clé est obsolète et ignorée."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers la précédente disposition clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
|
||
#~ msgstr "Le raccourci pour activer le mode Picture-In-Picture"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le raccourci pour afficher la zone de sélection pour choisir une fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
||
#~ msgstr "Attacher les boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
#~ "the parent window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si activé, à la place d'avoir des barres de titre indépendantes, les "
|
||
#~ "boîtes de dialogue apparaîtront attachées à la barre de titre de la "
|
||
#~ "fenêtre parente et seront déplacées avec la fenêtre parente."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une "
|
||
#~ "chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; les deux-"
|
||
#~ "points séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms "
|
||
#~ "des boutons doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués "
|
||
#~ "ne sont pas autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement "
|
||
#~ "ignorés, ainsi des boutons pourront être ajoutés dans des futures "
|
||
#~ "versions de metacity sans casser les anciennes versions. Une balise "
|
||
#~ "spéciale « spacer » permet d'insérer un peu d'espace entre deux boutons "
|
||
#~ "adjacents."
|
||
|
||
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rendre une fenêtre parente assombrie lorsque celle-ci ouvre une boîte de "
|
||
#~ "dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'opacité des fenêtres se trouvant en arrière plan lors du basculement "
|
||
#~ "entre fenêtres."
|
||
|
||
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
||
#~ msgstr "Arrière-plan utilisé avec la bascule d'espaces de travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Animations"
|
||
#~ msgstr "Activer les animations"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si les animations devraient être affichées. Note : Ceci est une "
|
||
#~ "clé globale, elle change le comportement du gestionnaire de fenêtre, du "
|
||
#~ "tableau de bord, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
||
#~ msgstr "Durée de l'animation d'ouverture"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Durée de l'animation lors de l'agrandissement/restauration"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
||
#~ msgstr "Durée de l'animation de fermeture"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
||
#~ msgstr "Durée de l'animation de réduction"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
||
#~ msgstr "Durée de l'animation de changement d'espace de travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
||
#~ msgstr "Durée de l'animation de composition du menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
||
#~ msgstr "Définit l'ombre des fenêtres focalisées normales"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
||
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
||
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
||
#~ "offset, opacity]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La première valeur est le rayon du flou de l'ombre, la seconde le fondu "
|
||
#~ "en surface (qui n'est en réalité que -1), la troisième et la quatrième le "
|
||
#~ "décalage horizontal et vertical et la dernière l'opacité. Donc [rayon-du-"
|
||
#~ "flou, fondu, décalage-x, décalage-y, opacité]."
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
||
#~ msgstr "Définit l'ombre d'une fenêtre normale en arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "See normal-focused."
|
||
#~ msgstr "Vue normale-centrée."
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
||
#~ msgstr "Définit l'ombre d'un menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
||
#~ msgstr "Définit l'ombre d'une boîte de dialogue focalisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
||
#~ msgstr "Définit l'ombre d'une fenêtre en arrière plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable all notifications"
|
||
#~ msgstr "Désactiver toutes les notifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable bubbles"
|
||
#~ msgstr "Activer les bulles"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "Activer les sons"
|
||
|
||
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
||
#~ msgstr "Afficher les notifications manquées dans le centre de notification"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
|
||
#~ msgstr "Activer le masque des coins arrondis"
|
||
|
||
#~ msgid "Corner radius"
|
||
#~ msgstr "Rayon des coins"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Désactiver le masque des coins en plein écran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
|
||
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si activé, lorsqu'une application est en plein écran (remplit le "
|
||
#~ "moniteur), les masques de coin seront désactivés sur ce moniteur."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Ne pas afficher le masque des coins sur les écrans secondaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci fermera toutes les applications en cours et éteindra l'ordinateur."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre l'ordinateur ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Fermer la session"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Éteindre"
|