gala/po/es.po
Adolfo Jayme Barrientos 084db67e3c Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (42 of 42 strings)

Translation: Desktop/Gala
Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/es/
2020-08-23 18:13:34 +00:00

507 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for gala
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the gala package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gala\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 18:13+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/es/>"
"\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-27 05:44+0000\n"
#: src/ScreenshotManager.vala:251
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#: src/WindowManager.vala:2191
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "¿Se ve bien la pantalla?"
#: src/WindowManager.vala:2194
msgid "Keep This Configuration"
msgstr "Mantener esta configuración"
#: src/WindowManager.vala:2195
msgid "Restore Previous Configuration"
msgstr "Restablecer configuración anterior"
#: daemon/MenuDaemon.vala:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:124
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: daemon/MenuDaemon.vala:132
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:140
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"
#: daemon/MenuDaemon.vala:148
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
#: daemon/MenuDaemon.vala:156
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover al área de trabajo izquierda"
#: daemon/MenuDaemon.vala:164
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover al área de trabajo derecha"
#: daemon/MenuDaemon.vala:172
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:205
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:205
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:268
msgid "Change Wallpaper…"
msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
#: daemon/MenuDaemon.vala:285
msgid "Display Settings…"
msgstr "Configuración de pantalla…"
#: daemon/MenuDaemon.vala:302
msgid "System Settings…"
msgstr "Configuración del sistema…"
#: data/gala.appdata.xml.in:7
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr "Multitarea y gestión de ventanas"
#: data/gala.appdata.xml.in:8
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr "Un gestor y compositor de ventanas para Pantheon"
#: data/gala.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
"Un gestor y compositor de ventanas basado en libmutter y diseñado por "
"elementary para su uso con Pantheon."
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:26
#: data/gala.appdata.xml.in:36 data/gala.appdata.xml.in:45
#: data/gala.appdata.xml.in:56
msgid "Improvements:"
msgstr "Mejoras:"
#: data/gala.appdata.xml.in:17
msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
msgstr "Se puede cerrar el alternador Alt + Tab oprimiendo Esc sin soltar Alt"
#: data/gala.appdata.xml.in:18
msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
msgstr ""
"Aumentó la escala máxima posible y se brinda información cuando no es "
"posible escalar"
#: data/gala.appdata.xml.in:19
msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
msgstr "Mostrar menú contextual al pulsar con el botón secundario en el fondo"
#: data/gala.appdata.xml.in:20 data/gala.appdata.xml.in:30
#: data/gala.appdata.xml.in:39 data/gala.appdata.xml.in:50
msgid "Updated translations"
msgstr "Traducciones actualizadas"
#: data/gala.appdata.xml.in:28
msgid ""
"Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
"workspaces"
msgstr ""
"Ya no desaparecen las ventanas con «Siempre en área de trabajo visible» al "
"cambiar de área"
#: data/gala.appdata.xml.in:29
msgid ""
"Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
msgstr ""
"Ya no desaparecen las ventanas en pantallas no principales al cambiar de "
"área de trabajo"
#: data/gala.appdata.xml.in:38
msgid "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
msgstr ""
"Se solucionó un cierre inesperado que tenía lugar al cambiar de áreas de "
"trabajo mientras se abría una ventana temporal"
#: data/gala.appdata.xml.in:47
msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
msgstr "En el dock ya no figura Servicios en segundo plano de Gala"
#: data/gala.appdata.xml.in:48
msgid "Fixes for media key handling"
msgstr "Correcciones para el tratamiento de las teclas multimedia"
#: data/gala.appdata.xml.in:49
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
msgstr "Se muestran atajos de teclado en los menús de la barra de cabecera"
#: data/gala.appdata.xml.in:58
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
msgstr "Mejora en las sombras de las ventanas para aplicaciones heredadas"
#: data/gala.appdata.xml.in:59
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
msgstr "Solucionado un posible bloqueo al tomar capturas de pantalla"
#: data/gala.appdata.xml.in:60
msgid "Fix notification position after changing DPI"
msgstr "Se corrigió la posición de notificaciones después de cambiar los PPP"
#: data/gala.appdata.xml.in:61
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
msgstr ""
"Se corrigieron las animaciones para mover y maximizar ventanas en mosaico"
#: data/gala.appdata.xml.in:67
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Vista de multitarea"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Ver todas las ventanas y áreas de trabajo"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
msgid "multitasking-view"
msgstr "multitasking-view"
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr ""
"Archivo .desktop auxiliar para notificaciones de aplicaciones anticuadas."
#: data/gala-other.desktop.in:6
msgid "applications-other"
msgstr "applications-other"
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Acción para la esquina superior izquierda"
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Algoritmo para la disposicion general de la ventana"
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Seleccione el algoritmo a utilizar para mostrar las ventanas."
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Acción para la esquina superior derecha"
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Acción para la esquina inferior izquierda"
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Acción para la esquina inferior derecha"
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "El comando que se ejecutará para la esquina activa 'comando-"
#~ "personalizado» o múltiple"
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Si solo se define un único comando, se usará para cada esquina activa "
#~ "asignada a «custom-command». Si en su lugar, se usa el patrón «hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command» los comandos "
#~ "especificados se usarán para la esquina activa asignada a él. Los "
#~ "posibles identificadores son «hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; "
#~ "bottomright]» seguidos por el carácter «:» y el comando «;;» se usa como "
#~ "delimitador entre varias definiciones de comandos."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Activar recubrimiento de borde al arrastrar la ventana a los bordes de la "
#~ "pantalla"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activada, arrastrar ventanas a los bordes verticales de la "
#~ "pantalla las maximiza verticalmente y las redimensiona horizontalmente "
#~ "para cubrir la mitad del área disponible. Arrastrar ventanas al borde "
#~ "superior de la pantalla las maximiza por completo."
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Acción para el panel del menú principal"
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la orden a ejecutar cuando la combinación de teclas del menú "
#~ "principal del panel es presionada."
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar espacio de trabajo dinámico en lugar de espacios estáticos"
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar una cantidad dinámica de espacios de trabajo, agregando o "
#~ "quitando conforme vayan siendo necesarios, en lugar de establecer un "
#~ "número fijo de ellos."
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Nombres reconocidos por el cambiador de ventanas como ventanas del dock"
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Al ejecutar el cambiador de ventanas, Gala itera sobre esta lista e "
#~ "intenta encontrar una ventana comparando nombres. Si lo encuentra, "
#~ "ocultará esta ventana y se desvanecerá de nuevo, una vez que el cambiador "
#~ "de ventanas se haya cerrado."
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Mover automáticamente las ventanas maximizadas a un nuevo espacio de "
#~ "trabajo"
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "Atajo para ir al primer espacio de trabajo"
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Atajo para ir al último espacio de trabajo"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr "Atajo para mover la ventana actual al primer espacio de trabajo"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr "Atajo para mover la ventana actual al último espacio de trabajo"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Atajo para abrir la vista general"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr "Atajo para abrir la ventana de vista general de todas las ventanas"
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar al siguiente espacio de trabajo a la derecha o para volver al "
#~ "primero"
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Cambiar a la disposición de teclado siguiente"
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
#~ msgstr "OBSOLETA: Esta clave está obsoleta y será ignorada."
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Cambiar a la disposición de teclado anterior"
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
#~ msgstr "El atajo de teclado para habilitar el modo picture-in-picture"
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
#~ msgstr ""
#~ "El atajo de teclado para mostrar el área de selección para elegir una "
#~ "ventana."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Adjuntar diálogos modales"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el valor es verdadero, en lugar de tener barras de título "
#~ "independientes, aparecen diálogos modales junto a la barra de título de "
#~ "la ventana principal de modo que se pueden mover con la venta original."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Distribución de botones en la barra de título"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
#~ "cadena, como «menu:minimize,maximize,spacer,close»; los dos puntos "
#~ "separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha y los "
#~ "nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones "
#~ "duplicados. Los nombres de botones desconocidos son ignorados sin avisar, "
#~ "de modo que esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de "
#~ "Metacity sin que causen problemas con las versiones más antiguas. Se "
#~ "puede usar una etiqueta espaciadora para insertar algo de espacio entre "
#~ "dos botones adyacentes."
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
#~ msgstr "Atenuar las ventanas padres cuando generan un diálogo modal"
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
#~ msgstr "Opacidad de ventanas ubicadas detrás del alternador de ventanas."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Imagen de fondo usada en el gestor de espacios de trabajo"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Activar animaciones"
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: esta es una clave "
#~ "global, cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Duración de la animación de apertura"
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr ""
#~ "Duración del complemento de la animación como la usada para maximizar y "
#~ "minimizar"
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Duración de la animación de cierre"
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Duración de la animación de minimización"
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Duración de la animación del cambio de área de trabajo"
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Duración de la animación de mapeo del menú"
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Define la sombra de la ventana activa"
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "El primer valor («blur-radius») es el radio del desenfoque de la sombra, "
#~ "el segundo («top-fade») es el degradado superior (que normalmente es -1), "
#~ "el tercero («x-offset») y el cuarto («y-offset») se corresponden con los "
#~ "offsets «x» e «y» respectivamente mientras que el último valor "
#~ "(«opacity») se corresponde con la opacidad. En resumen: [blur-radius, top-"
#~ "fade, x-offset, y-offset, opacity]."
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Define la sombra de una ventana normal desenfocada"
#~ msgid "See normal-focused."
#~ msgstr "Ver enfoque normal."
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Define la sombra de un menú"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Define la sombra de un diálogo enfocado"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Define la sombra de un diálogo fuera de foco"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Desactivar todas las notificaciones"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Habilitar burbujas"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Habilitar sonidos"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr "Mostrar las notificaciones perdidas en el centro de notificaciones"
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
#~ msgstr "Activar la máscara de bordes redondeados"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Radio de la esquina"
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Desactivar la máscara de las esquinas en pantalla completa"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Si está habilitado, cuando una aplicación está en pantalla completa (es "
#~ "decir, usa todo el monitor), las máscaras de uso de las esquinas serán "
#~ "deshabilitadas en ese monitor."
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Solo mostrar las máscaras de las esquinas en el monitor primario"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el sistema?"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Cerrar sesión"
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"