gala/po/de.po
Weblate 4a0cb868b0 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: Desktop/Gala
Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/
2020-04-02 18:35:31 +00:00

461 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation for gala
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the gala package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gala\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 18:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-14 21:09+0000\n"
"Last-Translator: Tucan Holmes <tucan.web.swiss@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/de/"
">\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
#: src/ScreenshotManager.vala:212
msgid "Screenshots"
msgstr "Bildschirmfotos"
#: src/WindowManager.vala:2166
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Ist die Bildschirmanzeige korrekt?"
#: src/WindowManager.vala:2169
msgid "Keep This Configuration"
msgstr "Diese Einstellung speichern"
#: src/WindowManager.vala:2170
msgid "Restore Previous Configuration"
msgstr "Vorherige Einstellung wiederherstellen"
#: daemon/MenuDaemon.vala:107
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: daemon/MenuDaemon.vala:120
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Auf die linke Arbeitsfläche verschieben"
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Auf die rechte Arbeitsfläche verschieben"
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
msgid "Unmaximize"
msgstr "Maximierung aufheben"
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: data/gala.appdata.xml.in:7
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr "Multitasking &amp; Fenstermanagement"
#: data/gala.appdata.xml.in:8
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr "Ein Fenster &amp; Compositing Manager für Pantheon"
#: data/gala.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
"Ein Fenster &amp; Compositing Manager basierend auf libmutter, entwickelt "
"von Elementary für die Verwendung mit Pantheon."
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:26
msgid "Improvements:"
msgstr "Verbesserungen:"
#: data/gala.appdata.xml.in:17
msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:18
msgid "Fixes for media key handling"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:19
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:20
msgid "Updated translations"
msgstr "Aktualisierte Übersetzungen"
#: data/gala.appdata.xml.in:28
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
msgstr "Verbesserung der Fensterschatten für ältere Anwendungen"
#: data/gala.appdata.xml.in:29
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
msgstr "Mögliche Abstürze beim Erstellen von Screenshots behoben"
#: data/gala.appdata.xml.in:30
msgid "Fix notification position after changing DPI"
msgstr "Korrektur der Benachrichtigungsposition nach Änderung des DPI"
#: data/gala.appdata.xml.in:31
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
msgstr ""
"Animationen zum Verschieben und Maximieren von gekachelten Fenstern "
"korrigiert"
#: data/gala.appdata.xml.in:37
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Übersicht der Arbeitsflächen"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Alle offenen Fenster und Arbeitsflächen anzeigen"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
msgid "multitasking-view"
msgstr "multitasking-view"
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr ""
"Fallback-Desktop-Datei für Benachrichtigungen aus veralteten Anwendungen."
#: data/gala-other.desktop.in:6
msgid "applications-other"
msgstr "applications-other"
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Aktion für die obere linke Ecke"
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Verfahren für das Gestalten der Fensterübersicht"
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Wählen Sie das Verfahren zur Darstellung der Fenster."
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Aktion für die obere rechte Ecke"
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Aktion für die untere linke Ecke"
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Aktion für die untere rechte Ecke"
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl wird als Aktive-Ecken-Aktion 'custom-command' ausgeführt. "
#~ "Mehrere Aktionen sind möglich"
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie nur einen einzigen Befehl festlegen, wird dieser für jede aktive "
#~ "Ecke verwendet, die auf custom-command eingestellt wird. Wenn Sie aber "
#~ "das Muster hotcorner-topleft:command;;hotcorner-bottomright:command "
#~ "verwerden, wird der der jeweiligen aktiven Ecke zugewiesene Befehl "
#~ "ausgeführt. Mögliche Bezeichnungen der Ecken sind 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' gefolgt von einem : sowie "
#~ "nachfolgend dem Befehl. ;; dient als Trennzeichen zwischen einzelnen "
#~ "Befehlen."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Kacheldarstellung von Fenstern aktiveren, sobald diese an den "
#~ "Bildschirmrand gezogen werden"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Option eingeschaltet werden Fenster, die an einen seitlichen "
#~ "Bildschirmrand gezogen werden, in der Höhe maximiert. Außerdem wird die "
#~ "Fensterbreite auf die Hälfte der freien Bildschirmfläche festgelegt. "
#~ "Fenster, die an den oberen Bildschirmrand gezogen werden, werden auf die "
#~ "gesamte Bildschirmfläche maximiert."
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Leisten-Hauptmenü-Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Legt den Befehl fest, der ausgeführt wird, sobald das Tastenkürzel für "
#~ "das Leisten-Hauptmenü gedrückt wird."
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr "Dynamische Arbeitsflächenanzahl aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie eine dynamisch steigende oder abnehmende Anzahl von "
#~ "Arbeitsflächen anstelle einer statischen, festen Anzahl."
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr "Namen, die der Fensterumschalter als Dock-Fenster erkennt"
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Fensterumschalter gestartet wird, liest Gala diese Liste ein und "
#~ "sucht dann Fenster, die den Namen in dieser Liste entsprechen. Werden "
#~ "solche Fenster gefunden, blendet Gala diese Fenster aus und zeigt sie "
#~ "wieder an, sobald der Fensterumschalter geschlossen wird."
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisches Verschieben maximierter Fenster in einen neuen "
#~ "Arbeitsbereich"
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "Tastenkürzel zum Aufrufen der ersten Arbeitsfläche"
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Tastenkürzel zum Aufrufen der letzten Arbeitsfläche"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Tastenkürzel, mit dem das aktive Fenster auf die erste Arbeitsfläche "
#~ "verschoben wird"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Tastenkürzel, mit dem das aktive Fenster auf die letzte Arbeitsfläche "
#~ "verschoben wird"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Tastenkürzel für die Fensterübersicht"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr ""
#~ "Tastenkürzel, mit dem eine Übersicht mit allen Fenstern angezeigt wird"
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr ""
#~ "Nach rechts zur nächsten Arbeitsfläche bzw. zurück zur ersten wechseln"
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Zum nächsten Tastaturlayout wechseln"
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
#~ msgstr "VERALTET: Diese Taste ist veraltet und wird ignoriert."
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Zum vorherhigen Tastaturlayout wechseln"
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
#~ msgstr "Das Tastenkürzel zum Aktivieren des Bild-in-Bild-Fensters"
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
#~ msgstr ""
#~ "Das Tastenkürzel, um den Auswahlbereich anzugeben, welcher in einem "
#~ "Fenster dargestellt werden soll."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Modale Dialoge anhängen"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung auf »wahr« gesetzt ist, verfügen modale Dialoge "
#~ "nicht über eigene Titelleisten, sondern werden an die Titelleisten der "
#~ "jeweils übergeordneten Fenster gehängt und zusammen mit diesen bewegt."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
#~ "Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Die "
#~ "Angaben rechts des Doppelpunkts definieren die rechte, die links davon "
#~ "die linke Ecke der Titelleiste; die Namen der Knöpfe werden durch Kommata "
#~ "getrennt. Knöpfe dürfen nur je einmal verwendet werden. Unbekannte "
#~ "Knopfnamen werden ohne Fehlermeldung ignoriert, sodass zukünftigen "
#~ "Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe hinzugefügt werden können, ohne "
#~ "die Konfiguration älterer Versionen zu beeinflussen. Mit einer "
#~ "Abstandsmarkierung können Abstände zwischen nebeneinander stehenden "
#~ "Knöpfen eingefügt werden."
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Dunkelt übergeordnete Fenster ab, wenn modale Dialoge erzeugt werden"
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
#~ msgstr ""
#~ "Deckkraft der im Hintergrund angezeigten Fenster im Alt-Tab-Umschalter."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Hintergrundbild im Arbeitsplatzumschalter"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Animationen aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Festlegen, ob Animationen angezeigt werden. Hinweis: Dies ist ein "
#~ "globaler Schlüssel. Er ändert das Verhalten des Fenstermanagers, des "
#~ "Panels usw."
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Animationsdauer beim Öffnen"
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr ""
#~ "Dauer der Animation beim Einrasten, etwa beim Maximieren und Minimieren"
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Dauer der Animation beim Schließen"
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Dauer den Animation beim Minimieren"
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Dauer der Animation beim Arbeitsflächenwechsel"
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Dauer der Animation bei der Anzeige eines Menüs"
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Legt den Schattenwurf von normalen Vordergrundfenstern fest"
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "Der erste Wert legt den Radius der Schattenweichzeichnung fest, der "
#~ "zweite den oberen Verlauf (üblicherweise 1), der dritte und vierte den "
#~ "x- und y-Versatz und der letzte die Deckkraft, also: "
#~ "[Weichzeichnungsradius, oberer Verlauf, x-Versatz, y-Versatz, Deckkraft]."
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Legt den Schattenwurf von normalen Hintergrundfenstern fest"
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Legt den Schattenwurf eines Menü fest"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Legt den Schattenwurf eines im Vordergrund angezeigten Dialogs fest"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Legt den Schattenwurf eines im Hintergrund angezeigten Dialogs fest"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Alle Benachrichtigungen deaktivieren"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Hinweise aktivieren"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Töne aktivieren"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr "Zeige verpasste Benachrichtigungen im Benachrichtigungscenter"
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
#~ msgstr "Abgerundete Eckmaske aktivieren"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Eckenradius"
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Eckmaske im Vollbildmodus deaktivieren"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
#~ msgstr "Wenn eingeschaltet, werden die Ränder im Vollbildmodus ignoriert."
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Eckmaske nur auf dem Hauptbildschirm anzeigen"
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie herunterfahren wollen?"
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen?"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Neustart"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Herunterfahren"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
#~ msgstr ""
#~ "Dadurch werden alle offenen Anwendungen geschlossen und Ihr Gerät "
#~ "heruntergefahren."