mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-11-09 12:37:17 +03:00
adc8d71f01
Currently translated at 100.0% (33 of 33 strings) Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/pt/
450 lines
16 KiB
Plaintext
450 lines
16 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for gala
|
|
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
|
# This file is distributed under the same license as the gala package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gala\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 18:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-09 14:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/"
|
|
"pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
|
|
|
|
#: src/ScreenshotManager.vala:212
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Capturas de ecrã"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2166
|
|
msgid "Does the display look OK?"
|
|
msgstr "O ecrã parece-lhe estar bem?"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2169
|
|
msgid "Keep This Configuration"
|
|
msgstr "Manter esta configuração"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2170
|
|
msgid "Restore Previous Configuration"
|
|
msgstr "Restaurar as configuração anteriores"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:107
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:120
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Sempre no Topo"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Sempre na Área de trabalho Visível"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
msgstr "Mover para a Área de trabalho à Esquerda"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
msgstr "Mover para a Área de trabalho à Direita"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:7
|
|
msgid "Multitasking & Window Management"
|
|
msgstr "Multitarefa & gestão de janelas"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:8
|
|
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
|
msgstr "Uma janela & gestor de composição para o Pantheon"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:10
|
|
msgid ""
|
|
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
|
"elementary for use with Pantheon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma janela & gestor de composição baseado em libmutter e projetado pelo "
|
|
"elementary para uso com Pantheon."
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:26
|
|
msgid "Improvements:"
|
|
msgstr "Melhorias:"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:17
|
|
msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
|
|
msgstr "Não mostra os serviços de segundo plano do Gala na doca"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:18
|
|
msgid "Fixes for media key handling"
|
|
msgstr "Correcções para o manuseamento de teclas multimédia"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:19
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
|
|
msgstr "Mostrar atalhos de teclado nos menus da Barra de Cabeçalho"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:20
|
|
msgid "Updated translations"
|
|
msgstr "Traduções actualizadas"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:28
|
|
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
|
|
msgstr "Melhora as sombras das janelas para aplicações antigas"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:29
|
|
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
|
msgstr "Corrige possíveis falhas ao tirar capturas de ecrã"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:30
|
|
msgid "Fix notification position after changing DPI"
|
|
msgstr "Corrige a posição da notificação após a modificação do DPI"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:31
|
|
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
|
|
msgstr "Corrige as animações para mover e maximizar janelas em mosaico"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:37
|
|
msgid "elementary, Inc."
|
|
msgstr "elementary, Inc."
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
|
msgid "Multitasking View"
|
|
msgstr "Vista multi-tarefa"
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
|
msgid "View all open windows and workspaces"
|
|
msgstr "Ver todas as janelas e ambientes de trabalho"
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
|
|
msgid "multitasking-view"
|
|
msgstr "multitasking-view"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
|
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro de retorno do ambiente de trabalho para notificações de aplicações "
|
|
"desatualizadas."
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:6
|
|
msgid "applications-other"
|
|
msgstr "applications-other"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
|
#~ msgstr "Ação do canto superior esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo para o esquema da visão geral de janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
|
#~ msgstr "Escolher o algoritmo usado para expor as janelas."
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
|
#~ msgstr "Ação do canto superior direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
|
#~ msgstr "Ação do canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
|
#~ msgstr "Ação do canto inferior direito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
|
#~ "command' or multiple"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os comandos a serem executados para os cantos com a ação \"custom-command"
|
|
#~ "\" ou múltiplos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
|
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
|
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
|
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
|
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
|
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se colocar apenas um comando, será usado para todos os cantos associados "
|
|
#~ "a \"custom-command\". Se em vez disso usar o padrão 'hotcorner-topleft:"
|
|
#~ "comando;;hotcorner-bottomright:comando' os comandos específicos serão "
|
|
#~ "usados por cada canto. Identificadores de canto possíveis são 'hotcorner-"
|
|
#~ "[topleft; topright; bottomleft; bottomright]' seguidos de ':' e o comando "
|
|
#~ "pretendido. ';;' é o separador usado entre definições de comandos."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ativar agrupar aos cantos quando se largar janelas nos cantos do ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ativado, largar janelas na borda vertical do ecrã maximiza-as "
|
|
#~ "verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para ocupar metade da "
|
|
#~ "área disponível. largar janelas na borda superior do ecrã maximiza-as "
|
|
#~ "completamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel main menu action"
|
|
#~ msgstr "Ação do menu principal do painel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define o comando a executar quando o atalho panel-main-menu é premido."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
|
#~ msgstr "Ativar áreas de trabalho dinâmicas ao invés de fixas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
|
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar um número dinâmico crescente ou decrescente de áreas de trabalho, "
|
|
#~ "conforme o necessário, ao invés de um número estático, fixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nomes a serem reconhecidos como janelas da dock para o alternador de "
|
|
#~ "janelas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
|
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
|
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao abrir o alternador de janelas, Gala itera sobre esta lista e tenta "
|
|
#~ "encontrar uma janela com um desses nomes. Se encontrar, esconderá a "
|
|
#~ "janela e volta a mostrá-la quando o alternador for fechado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
|
#~ msgstr "Ver todas as janelas e ambientes de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
|
#~ msgstr "Atalho para ir para a primeira área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
|
#~ msgstr "Atalho para ir para a última área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
|
#~ msgstr "Atalho para mover a janela em foco para a primeira área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atalho para mover a janela em primeiro plano para a última área de "
|
|
#~ "trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Aumentar zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Reduzir zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
|
#~ msgstr "Atalho para abrir a visão geral de janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
|
#~ msgstr "Atalho para abrir a visão geral de todas janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternar para a próxima área de trabalho à direita ou de volta para a "
|
|
#~ "primeira"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Mudar para a disposição de teclado seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
|
#~ msgstr "DESCONTINUADA: esta chave está obsoleta e ignorada."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Mudar para a disposição de teclado anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
|
|
#~ msgstr "O atalho para ativar uma janela imagem-em-imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
|
|
#~ msgstr "O atalho para mostrar a área de seleção para escolher uma janela."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
|
#~ msgstr "Anexar diálogos modais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
#~ "the parent window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se verdadeiro, em vez de barras de título independentes, os diálogos "
|
|
#~ "modais aparecem anexados à barra de título da janela-mãe, e são movidos "
|
|
#~ "junto com a janela-mãe."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Disposição dos botões na barra de título"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
|
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
|
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma "
|
|
#~ "expressão, tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-"
|
|
#~ "pontos separa o canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos "
|
|
#~ "botões são separados por vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. "
|
|
#~ "Nomes de botões desconhecidos são ignorados para que possam ser "
|
|
#~ "adicionados botões em versões futuras do metacity sem gerar erros em "
|
|
#~ "versões antigas. Pode ser utilizada uma etiqueta especial de espaçamento "
|
|
#~ "(spacer) para inserir algum espaço entre dois botões adjacentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
|
|
#~ msgstr "Escurecer janelas principais ao gerar caixas de diálogo modais"
|
|
|
|
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A opacidade das janelas localizadas em segundo plano na ação alt-tab."
|
|
|
|
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
|
#~ msgstr "Imagem de fundo usada no alternador de áreas de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Animations"
|
|
#~ msgstr "Ativar Animações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
|
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se as animações deverão ou não ser apresentadas. Nota: Esta é uma chave "
|
|
#~ "global, altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação de fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação de snap usada ao maximizar/restaurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação de fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação de minimizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação de mudança de área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação do mapeamento do menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
|
#~ msgstr "Define a sombra de uma janela normal em foco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
|
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
|
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
|
#~ "offset, opacity]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O primeiro valor é o raio do desfoque da sombra, o segundo o "
|
|
#~ "desvanecimento do topo (normalmente -1), o terceiro e o quarto são os "
|
|
#~ "valores x- e y- para o offset e o último a opacidade. Em suma [blur-"
|
|
#~ "radius, top-fade, x-offset, y-offset, opacity]."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
|
#~ msgstr "Define a sombra de uma janela normal em segundo plano"
|
|
|
|
#~ msgid "See normal-focused."
|
|
#~ msgstr "Ver foco-normal."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
|
#~ msgstr "Define a sombra de um menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
|
#~ msgstr "Define a sombra de um diálogo focado"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
|
#~ msgstr "Define a sombra de um diálogo em segundo plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all notifications"
|
|
#~ msgstr "Desativar todas as notificações"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable bubbles"
|
|
#~ msgstr "Ativar balões"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sounds"
|
|
#~ msgstr "Ativar sons"
|
|
|
|
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
|
#~ msgstr "Mostrar notificações não lidas no centro de notificações"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
|
|
#~ msgstr "Ativar mascarar cantos redondos"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner radius"
|
|
#~ msgstr "Raio dos cantos"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Desativar mascarar cantos em ecrã cheio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
|
|
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ativado, quando uma aplicação está em ecrã cheio (preenche o monitor), "
|
|
#~ "os atalhos de canto serão desativados nesse monitor."
|
|
|
|
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
|
|
#~ msgstr "Apenas mostrar cantos mascarados no monitor primário"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
|
|
#~ msgstr "Irá fechar todas as aplicações abertas e desligar o computador."
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza que pretende desligar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza que pretende sair da sessão?"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Sair"
|