mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-12-26 10:44:46 +03:00
0a5c4cd7f1
Currently translated at 100.0% (31 of 31 strings) Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/es/
449 lines
16 KiB
Plaintext
449 lines
16 KiB
Plaintext
# Spanish translation for gala
|
|
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
|
# This file is distributed under the same license as the gala package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gala\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-15 15:08+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 13:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel R. <riesp@pm.me>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/es/>"
|
|
"\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-27 05:44+0000\n"
|
|
|
|
#: src/ScreenshotManager.vala:212
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2152
|
|
msgid "Does the display look OK?"
|
|
msgstr "¿Se ve bien la pantalla?"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2155
|
|
msgid "Keep This Configuration"
|
|
msgstr "Mantener esta configuración"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2156
|
|
msgid "Restore Previous Configuration"
|
|
msgstr "Restablecer configuración anterior"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:107
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:120
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Siempre visible"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo izquierdo"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo derecho"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:7
|
|
msgid "Multitasking & Window Management"
|
|
msgstr "Multitarea y gestión de ventanas"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:8
|
|
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
|
msgstr "Un administrador y compositor de ventanas para Pantheon"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:10
|
|
msgid ""
|
|
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
|
"elementary for use with Pantheon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un administrador y compositor de ventanas basado en libmutter y diseñado por "
|
|
"elementary para su uso con Pantheon."
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:24
|
|
msgid "Improvements:"
|
|
msgstr "Mejoras:"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:17
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
|
|
msgstr "Mostrar atajos de teclado en los menús de la barra de encabezado"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:18
|
|
msgid "Updated translations"
|
|
msgstr "Traducciones actualizadas"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:26
|
|
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
|
|
msgstr "Mejora en las sombras de las ventanas para aplicaciones heredadas"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:27
|
|
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
|
msgstr "Solucionado un posible bloqueo al tomar capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:28
|
|
msgid "Fix notification position after changing DPI"
|
|
msgstr "Se corrigió la posición de notificaciones después de cambiar el DPI"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:29
|
|
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se corrigieron las animaciones para mover y maximizar ventanas en mosaico"
|
|
|
|
#: data/gala.appdata.xml.in:35
|
|
msgid "elementary, Inc."
|
|
msgstr "elementary, Inc."
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
|
msgid "Multitasking View"
|
|
msgstr "Vista de multitarea"
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
|
msgid "View all open windows and workspaces"
|
|
msgstr "Ver todas las ventanas y áreas de trabajo"
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
|
|
msgid "multitasking-view"
|
|
msgstr "multitasking-view"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
|
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo de restauración para notificaciones de aplicaciones desactualizadas."
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:6
|
|
msgid "applications-other"
|
|
msgstr "applications-other"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
|
#~ msgstr "Acción para la esquina superior izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo para la disposicion general de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
|
#~ msgstr "Seleccione el algoritmo a utilizar para mostrar las ventanas."
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
|
#~ msgstr "Acción para la esquina superior derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
|
#~ msgstr "Acción para la esquina inferior izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
|
#~ msgstr "Acción para la esquina inferior derecha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
|
#~ "command' or multiple"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El comando que se ejecutará para la esquina activa 'comando-"
|
|
#~ "personalizado» o múltiple"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
|
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
|
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
|
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
|
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
|
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si solo se define un único comando, se usará para cada esquina activa "
|
|
#~ "asignada a «custom-command». Si en su lugar, se usa el patrón «hotcorner-"
|
|
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command» los comandos "
|
|
#~ "especificados se usarán para la esquina activa asignada a él. Los "
|
|
#~ "posibles identificadores son «hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; "
|
|
#~ "bottomright]» seguidos por el carácter «:» y el comando «;;» se usa como "
|
|
#~ "delimitador entre varias definiciones de comandos."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar recubrimiento de borde al arrastrar la ventana a los bordes de la "
|
|
#~ "pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está activada, arrastrar ventanas a los bordes verticales de la "
|
|
#~ "pantalla las maximiza verticalmente y las redimensiona horizontalmente "
|
|
#~ "para cubrir la mitad del área disponible. Arrastrar ventanas al borde "
|
|
#~ "superior de la pantalla las maximiza por completo."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel main menu action"
|
|
#~ msgstr "Acción para el panel del menú principal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establece la orden a ejecutar cuando la combinación de teclas del menú "
|
|
#~ "principal del panel es presionada."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar espacio de trabajo dinámico en lugar de espacios estáticos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
|
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizar una cantidad dinámica de espacios de trabajo, agregando o "
|
|
#~ "quitando conforme vayan siendo necesarios, en lugar de establecer un "
|
|
#~ "número fijo de ellos."
|
|
|
|
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombres reconocidos por el cambiador de ventanas como ventanas del dock"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
|
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
|
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al ejecutar el cambiador de ventanas, Gala itera sobre esta lista e "
|
|
#~ "intenta encontrar una ventana comparando nombres. Si lo encuentra, "
|
|
#~ "ocultará esta ventana y se desvanecerá de nuevo, una vez que el cambiador "
|
|
#~ "de ventanas se haya cerrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mover automáticamente las ventanas maximizadas a un nuevo espacio de "
|
|
#~ "trabajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
|
#~ msgstr "Atajo para ir al primer espacio de trabajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
|
#~ msgstr "Atajo para ir al último espacio de trabajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
|
#~ msgstr "Atajo para mover la ventana actual al primer espacio de trabajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
|
#~ msgstr "Atajo para mover la ventana actual al último espacio de trabajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
|
#~ msgstr "Atajo para abrir la vista general"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
|
#~ msgstr "Atajo para abrir la ventana de vista general de todas las ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambiar al siguiente espacio de trabajo a la derecha o para volver al "
|
|
#~ "primero"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a la disposición de teclado siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
|
#~ msgstr "OBSOLETA: Esta clave está obsoleta y será ignorada."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a la disposición de teclado anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
|
|
#~ msgstr "El atajo de teclado para habilitar el modo picture-in-picture"
|
|
|
|
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El atajo de teclado para mostrar el área de selección para elegir una "
|
|
#~ "ventana."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
|
#~ msgstr "Adjuntar diálogos modales"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
#~ "the parent window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando el valor es verdadero, en lugar de tener barras de título "
|
|
#~ "independientes, aparecen diálogos modales junto a la barra de título de "
|
|
#~ "la ventana principal de modo que se pueden mover con la venta original."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Distribución de botones en la barra de título"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
|
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
|
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
|
|
#~ "cadena, como «menu:minimize,maximize,spacer,close»; los dos puntos "
|
|
#~ "separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha y los "
|
|
#~ "nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones "
|
|
#~ "duplicados. Los nombres de botones desconocidos son ignorados sin avisar, "
|
|
#~ "de modo que esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de "
|
|
#~ "Metacity sin que causen problemas con las versiones más antiguas. Se "
|
|
#~ "puede usar una etiqueta espaciadora para insertar algo de espacio entre "
|
|
#~ "dos botones adyacentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
|
|
#~ msgstr "Atenuar las ventanas padres cuando generan un diálogo modal"
|
|
|
|
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
|
|
#~ msgstr "Opacidad de ventanas ubicadas detrás del alternador de ventanas."
|
|
|
|
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
|
#~ msgstr "Imagen de fondo usada en el gestor de espacios de trabajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Animations"
|
|
#~ msgstr "Activar animaciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
|
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: esta es una clave "
|
|
#~ "global, cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
|
#~ msgstr "Duración de la animación de apertura"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Duración del complemento de la animación como la usada para maximizar y "
|
|
#~ "minimizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
|
#~ msgstr "Duración de la animación de cierre"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
|
#~ msgstr "Duración de la animación de minimización"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
|
#~ msgstr "Duración de la animación del cambio de área de trabajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
|
#~ msgstr "Duración de la animación de mapeo del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
|
#~ msgstr "Define la sombra de la ventana activa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
|
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
|
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
|
#~ "offset, opacity]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El primer valor («blur-radius») es el radio del desenfoque de la sombra, "
|
|
#~ "el segundo («top-fade») es el degradado superior (que normalmente es -1), "
|
|
#~ "el tercero («x-offset») y el cuarto («y-offset») se corresponden con los "
|
|
#~ "offsets «x» e «y» respectivamente mientras que el último valor "
|
|
#~ "(«opacity») se corresponde con la opacidad. En resumen: [blur-radius, top-"
|
|
#~ "fade, x-offset, y-offset, opacity]."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
|
#~ msgstr "Define la sombra de una ventana normal desenfocada"
|
|
|
|
#~ msgid "See normal-focused."
|
|
#~ msgstr "Ver enfoque normal."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
|
#~ msgstr "Define la sombra de un menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
|
#~ msgstr "Define la sombra de un diálogo enfocado"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
|
#~ msgstr "Define la sombra de un diálogo fuera de foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all notifications"
|
|
#~ msgstr "Desactivar todas las notificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable bubbles"
|
|
#~ msgstr "Habilitar burbujas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sounds"
|
|
#~ msgstr "Habilitar sonidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
|
#~ msgstr "Mostrar las notificaciones perdidas en el centro de notificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
|
|
#~ msgstr "Activar la máscara de bordes redondeados"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner radius"
|
|
#~ msgstr "Radio de la esquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Desactivar la máscara de las esquinas en pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
|
|
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está habilitado, cuando una aplicación está en pantalla completa (es "
|
|
#~ "decir, usa todo el monitor), las máscaras de uso de las esquinas serán "
|
|
#~ "deshabilitadas en ese monitor."
|
|
|
|
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
|
|
#~ msgstr "Solo mostrar las máscaras de las esquinas en el monitor primario"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el sistema?"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"
|