gala/po/pl.po
Daniel Foré f8bf072313 Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 64.5% (20 of 31 strings)

Translation: Desktop/Gala
Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/pl/
2020-01-19 13:08:02 +00:00

434 lines
15 KiB
Plaintext

# Polish translation for gala
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the gala package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gala\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-15 15:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 13:08+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Foré <daniel@elementary.io>\n"
"Language-Team: Polish <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/pl/>"
"\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-20 06:29+0000\n"
#: src/ScreenshotManager.vala:212
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: src/WindowManager.vala:2152
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Czy wyświetlany obraz wygląda poprawnie?"
#: src/WindowManager.vala:2155
msgid "Keep This Configuration"
msgstr "Zachowaj tę konfigurację"
#: src/WindowManager.vala:2156
msgid "Restore Previous Configuration"
msgstr "Przywróć poprzednie ustawienia"
#: daemon/MenuDaemon.vala:107
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
#: daemon/MenuDaemon.vala:120
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na aktywnym obszarze roboczym"
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Przesuń do lewej części obszaru roboczego"
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Przesuń do prawej części obszaru roboczego"
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
msgid "Unmaximize"
msgstr "Cofnij maksymalizację"
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
#: data/gala.appdata.xml.in:7
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:8
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:24
msgid "Improvements:"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:17
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:18
msgid "Updated translations"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:26
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:27
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:28
msgid "Fix notification position after changing DPI"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:29
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:35
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Widok wielozadaniowy"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Pokaż wszystkie otwarte okna i obszary robocze"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
msgid "multitasking-view"
msgstr "multitasking-view"
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr "Rezerwowy plik pulpitu dla powiadomień z nieaktualnych programów."
#: data/gala-other.desktop.in:6
msgid "applications-other"
msgstr "applications-other"
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Działanie lewego górnego rogu"
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Algorytm dla wyglądu listy okien"
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Wybierz algorytm używany dla ekspozycji okien."
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Działanie prawego górnego rogu"
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Działanie lewego dolnego rogu"
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Działanie prawego lewego rogu"
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie lub polecenia, które zostaną wykonane dla działania \"polecenie-"
#~ "własne\" gorących narożników"
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli umieścisz jedno polecenie, będzie ono użyte dla każdego gorącego "
#~ "narożnika oraz przypisane do 'polecenie-własne'. Jeśli zamiast tego "
#~ "użyjesz wzorca 'hotcorner-topleft:polecenie;;hotcorner-bottomright:"
#~ "polecenie' konkretne polecenia zostaną użyte na każdy gorący narożnik. "
#~ "Możliwe identyfikatory to 'hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; "
#~ "bottomright]' poprzedzone ':', następnie polecenie. ';;' jest używane "
#~ "jako separator pomiędzy definicjami poleceń."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Włącz kafelkowanie ekranu przy upuszczaniu okien na rogi ekranu"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, upuszczanie okien na pionowych krawędziach ekranu "
#~ "maksymalizuje je w pionie i rozciąga je w poziomie do połowy dostępnego "
#~ "obszaru. Upuszczanie okien na górnej krawędzi ekranu powoduje ich "
#~ "całkowitą maksymalizację."
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Działanie głównego menu panelu"
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia polecenie do uruchomienia, gdy wciśnięta jest kombinacja klawiszy "
#~ "głównego menu panelu."
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr "Włącz dynamiczne obszary robocze zamiast statycznych"
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj dynamicznie zwiększającej lub zmniejszającej się w miarę potrzeb "
#~ "liczby obszarów roboczych, zamiast ustalonej ich liczby."
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr "Nazwy, które są rozpoznawane, jako dok okna dla przełącznika okien"
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Po uruchomieniu przełącznika okien, Gala wykonuje powtórzenie tej listy i "
#~ "próbuje dopasować okna do nazw. Następnie odnalezione okno zostaje "
#~ "ukryte; pojawia się ponownie wraz z zamknięciem przełącznika."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie otwarte okna i obszary robocze"
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "Skrót do przeniesienia na pierwszą przestrzeń roboczą"
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Skrót do przeniesienia na ostatnią przestrzeń roboczą"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót do przeniesienia bieżacego okna na pierwszą przestrzeń roboczą"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót do przeniesienia bieżacego okna na ostatnią przestrzeń roboczą"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Pomniejszenie"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Skrót do otwierania podglądu okna"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr "Skrót do otwierania podglądu okna dla wszystich okien"
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr ""
#~ "Przejdź do następnego obszaru roboczego po prawej lub wróć do pierwszego"
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Przełącz do nastęnego układu klawiatury"
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
#~ msgstr "PRZESTARZAŁE: Ten klucz jest przestarzały i ignorowany."
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Przełącz do poprzedniego układu klawiatury"
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
#~ msgstr "Skrót do włączenia okna obrazu-w-obrazie"
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
#~ msgstr "Skrót do wyświetlenia obszaru zaznaczenia do wyboru okna."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Dołącz modalne okna dialogowe"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli prawda, zamiast niezależnych pasków tytułowych, okna dialogowe "
#~ "przyłączą się do paska tytułu nadrzędnego okna oraz będą przesuwane wraz "
#~ "z oknem nadrzędnym."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być ciągiem "
#~ "w postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg "
#~ "okna od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie "
#~ "można używać dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są "
#~ "ignorowane, aby w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe "
#~ "przyciski nie powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze "
#~ "sobą przyciski, można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia."
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Wygaś okna nadrzędne, które pojawiły się jako modalne okna dialogowe"
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
#~ msgstr "Przezroczystość okien znajdujących się w tle, w przełączniku okien."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Tło pulpitu użyte w przełączniku obszarów roboczych"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Włącz animacje"
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wyświetlać animacje. Uwaga: to jest globalny klucz, zmienia "
#~ "on zachowanie menedżera plików, panelu itp."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Czas trwania zamykania animacji"
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr "Czas trwania animacji minimalizacji/maksymalizacji okna"
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Czas trwania zamykania animacji"
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Czas trwania animacji minimalizacji"
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Czas trwania animacji zmiany obszaru roboczego"
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Czas trwania animacji mapowania menu"
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Określa cień zwykłego aktywnego okna"
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "Pierwsza wartość to promień rozmycia cienia, druga to współczynnik "
#~ "blaknięcia (którym jest zwykle po prostu -1), trzecia i czwarta to "
#~ "przesunięcie na osi X i Y, a ostatnia - to przezroczystość. Tak więc "
#~ "[blur-radius, top-fade, x-offset, y-offset, opacity]."
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Określa cień zwykłego nieaktywnego okna"
#~ msgid "See normal-focused."
#~ msgstr "Zobacz zwykłe aktywne okno."
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Określa cień menu"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Określa cień aktywnego okna dialogowego"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Określa cień nieaktywnego okna dialogowego"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Wyłącz wszystkie powiadomienia"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Włącz bąbelki"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Włącz dźwięki"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr "Pokaż pominięte powiadomienia w centrum powiadomień"
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
#~ msgstr "Włącz maskę zaokrąglonego narożnika"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Promień narożnika"
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Wyłącz maskę narożnika w trybie pełnoekranowym"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jest włączone, gdy program jest na pełnym ekranie (wypełnia "
#~ "monitor), na tym monitorze zostaną wyłączone maski narożne."
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Pokaż maski narożników tylko na głównym monitorze"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
#~ msgstr "Wyłączyć komputer?"
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie otwarte programy zostaną zakończone a urządzenie wyłączone."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Wyłącz"