gala/po/tr.po
Weblate b989fb7cb6 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: Desktop/Gala
Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/
2020-04-25 17:29:33 +00:00

432 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation for beat-box
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the beat-box package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beat-box\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Ozgur Baskin <bebeto_baskin@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/tr/"
">\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
#: src/ScreenshotManager.vala:212
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekran Görüntüleri"
#: src/WindowManager.vala:2168
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Ekran iyi görünüyor mu?"
#: src/WindowManager.vala:2171
msgid "Keep This Configuration"
msgstr "Bu Yapılandırmayı Koru"
#: src/WindowManager.vala:2172
msgid "Restore Previous Configuration"
msgstr "Önceki Yapılandırmayı Geri Yükle"
#: daemon/MenuDaemon.vala:107
msgid "Minimize"
msgstr "Simge Durumuna Küçült"
#: daemon/MenuDaemon.vala:120
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandır"
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
msgid "Always on Top"
msgstr "Her Zaman Üstte"
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında"
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Soldaki Çalışma Alanına Taşı"
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sağdaki Çalışma Alanına Taşı"
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
msgid "Unmaximize"
msgstr "Tam Ekrandan Çık"
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
msgid "Maximize"
msgstr "Ekranı Kapla"
#: data/gala.appdata.xml.in:7
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr "Çoklu Görev ve Pencere Yönetimi"
#: data/gala.appdata.xml.in:8
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr "Pantheon için bir pencere yöneticisi"
#: data/gala.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
"Pantheon ile kullanılmak üzere libmutter temel alınan ve elementary "
"tarafından tasarlanmış bir pencere yöneticisi."
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:24
#: data/gala.appdata.xml.in:35
msgid "Improvements:"
msgstr "İyileştirmeler:"
#: data/gala.appdata.xml.in:17
msgid "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:18 data/gala.appdata.xml.in:29
msgid "Updated translations"
msgstr "Çeviriler güncellendi"
#: data/gala.appdata.xml.in:26
msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
msgstr "Gala Arka Plan Hizmetlerini rıhtımda gösterme"
#: data/gala.appdata.xml.in:27
msgid "Fixes for media key handling"
msgstr "Medya tuşu kullanımı düzeltildi"
#: data/gala.appdata.xml.in:28
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
msgstr "Üst Bilgi Çubuğu menülerinde klavye kısayollarını göster"
#: data/gala.appdata.xml.in:37
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
msgstr "Eski uygulamalar için pencere gölgeleri iyileştirildi"
#: data/gala.appdata.xml.in:38
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
msgstr "Ekran görüntüsü alırken olası çökmeler düzeltildi"
#: data/gala.appdata.xml.in:39
msgid "Fix notification position after changing DPI"
msgstr "DPI değiştirdikten sonraki bildirim konumu düzeltildi"
#: data/gala.appdata.xml.in:40
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
msgstr "Döşenmiş pencerelerin taşıma ve büyütme animasyonları düzeltildi"
#: data/gala.appdata.xml.in:46
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Çoklu Görev Görünümü"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Tüm açık pencereleri ve çalışma alanlarını göster"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
msgid "multitasking-view"
msgstr "multitasking-view"
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr ""
"Güncel olmayan uygulamalardan gelen bildirimler için yedek masaüstü dosyası."
#: data/gala-other.desktop.in:6
msgid "applications-other"
msgstr "applications-other"
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Sol üst köşe eylemi"
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Pencere görünüm düzeni algoritması"
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Pencerelerin gösterimi için kullanılan algoritmayı seçin."
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Sağ üst köşe eylemi"
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Sol alt köşe eylemi"
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Sağ alt köşe eylemi"
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "'özel-komut' ya da çoklu etkin-köşe eylemi için çalıştırılacak komut"
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Sadece bir komut girerseniz, bu 'custom-command'a atanmış tüm etkin-"
#~ "köşeler için kullanılır. Bunun yerine 'hotcorner-topleft:command;;"
#~ "hotcorner-bottomright:command' kalıbını kullanırsanız, her bir etkin-köşe "
#~ "için belirlediğiniz komutlar kullanılacaktır. Olası tanımlayıcılar "
#~ "'hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; bottomright]' ardından ':' "
#~ "koyulur ve sonrasında komut gelir. ';;' komut tanımları arasında ayraç "
#~ "işlevi görür."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Ekran kenarlarına pencere bırakırken kenar döşemesini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirildiğinde, dikey ekran kenarlarına pencereleri bırakmak onları "
#~ "dikey olarak büyütür ve kullanılabilir alanın yarısını kapsayacak şekilde "
#~ "de yatay olarak yeniden boyutlandırır. Pencereleri üst ekran kenarına "
#~ "bırakmak tamamen büyütür."
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Panel ana menüsü eylemi"
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "panel-main-menu tuş kombinasyonu basıldığında çalışacak komutu ayarlar."
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr "Dinamik çalışma alanını etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Durağan ve sabit sayıda çalışma alanı yerine ihtiyaca göre dinamik olarak "
#~ "artan ya da azalan sayıda çalışma alanı kullanın."
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Pencere değiştiricisi tarafından görev çubuğu penceresi olarak tanınan "
#~ "isimler"
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Pencere değiştiricisi çalıştığında, Gala listeyi tarar ve isimler "
#~ "arasından eşleşen bir pencere bulmaya çalışır. Eğer bulursa, pencereyi "
#~ "saklar ve değiştirici kapatıldığında geriye gönderir."
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Ekranı kaplamak için büyütülmüş pencereleri otomatik olarak yeni bir "
#~ "çalışma alanına taşı"
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "İlk çalışma alanına geçiş için kısayol"
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Son çalışma alanına geçiş için kısayol"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr "Mevcut pencereyi ilk çalışma alanına taşımak için kısayol"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr "Mevcut pencereyi son çalışma alanına taşımak için kısayol"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Yakınlaştır"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uzaklaştır"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Pencere genel görünümüne geçiş için kısayol"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr "Tüm pencerelerin genel görünümüne geçiş için kısayol"
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr "Sonraki ilk çalışma alanına geçiş yap ya da ilk çalışma alanına dön"
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Sonraki klavye düzenine geçiş yap"
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
#~ msgstr "ONAYLANMADI: Bu anahtar onaylanmamış ve göz ardı edildi."
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Önceki klavye düzenine dönüş"
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
#~ msgstr "Resim içinde resim penceresini etkinleştirme kısayolu"
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
#~ msgstr "Pencere seçmek için seçim alanını gösteren kısayol."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Model Diyalogları ekle"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Doğru iken, kalıcı diyaloglar bağımsız başlık çubuklarına sahip olmak "
#~ "yerine ana pencerenin başlık çubuğuna yapışırlar ve birlikte hareket "
#~ "ettirilirler."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni. Dizgi türünde bir değer alır, "
#~ "örneğin \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; pencerenin sol "
#~ "köşesindekilerle sağ köşesindekileri iki noktayla, düğme adlarını "
#~ "virgülle ayırın. Bir düğme birden çok kez kullanılamaz. Gelecek metacity "
#~ "sürümlerinde eski sürümlerde soruna yol açmadan yeni düğmeler "
#~ "eklenebilmesi için bilinmeyen düğme adları hata vermeden göz ardı "
#~ "edilecektir. Ard arda iki düğme arasında biraz boşluk eklemek için özel "
#~ "spacer etiketi kullanılabilir."
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
#~ msgstr "Kalıcı bir diyalog penceresi açan ana pencereyi soldur"
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
#~ msgstr "Pencere değiştirici arkasında yer alan pencerelerin opaklıkları."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Arka plan resmi çalışma alanı değiştiricisinde kullanıldı"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Canlandırmaların gösterilip gösterilmemesi. Not: Bu genel bir anahtardır "
#~ "ve pencere yöneticisi, panel vb. işleyişlerini değiştirir."
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Açılış animasyonu süresi"
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr ""
#~ "Büyült/Eski haline döndür'de kullanıldığı gibi tutturma animasyonunun "
#~ "süresi"
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Kapanış animasyonu süresi"
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Simge durumuna küçültme animasyonu süresi"
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Çalışma alanı değiştirme animasyonu süresi"
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Menü haritalama animasyonu süresi"
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Odaklanılmış penceredeki gölge miktarını tanımlar"
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "Birinci değer gölge bulanıklığının yarıçapı, ikinci değer üst solgunluk "
#~ "(genelde sadece -1), ve üçüncü ve dördüncü x- ve y-kaydırması ve sonuncu "
#~ "da opaklık. Yani [bulanıklık-yarıçapı, üst solgunluk, x-kaydırma, y-"
#~ "kaydırma, opaklık]."
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Odaklanılmamış penceredeki gölge miktarını tanımlar"
#~ msgid "See normal-focused."
#~ msgstr "Normal odaklı görün."
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Bir menünün gölgelerini tanımlar"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Odaklanmış bir diyaloğun gölgelerini tanımlar"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Odaklanılmamış bir diyaloğun gölgelerini tanımlar"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Tüm bildirimleri kapat"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Balonları etkinleştir"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Sesleri etkinleştir"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr "Kaçırılan bildirimleri bildirim merkezinde göster"
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
#~ msgstr "Yuvarlatılmış köşe maskesini etkinleştir"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Köşe yarıçapı"
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Tam ekranda köşe maskesi devredışı"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirildiğinde, bir uygulama tam ekran iken(monitörü dolduruyorsa), "
#~ "o monitörde köşe maskeleri devre dışı bırakılacak."
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Köşe maskelerini sadece ana ekranda göster"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Vazgeç"