mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-12-26 10:44:46 +03:00
4a0cb868b0
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/
461 lines
16 KiB
Plaintext
461 lines
16 KiB
Plaintext
# German translation for gala
|
||
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
||
# This file is distributed under the same license as the gala package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gala\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 18:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-03-14 21:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tucan Holmes <tucan.web.swiss@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: German <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/de/"
|
||
">\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
|
||
|
||
#: src/ScreenshotManager.vala:212
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Bildschirmfotos"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2166
|
||
msgid "Does the display look OK?"
|
||
msgstr "Ist die Bildschirmanzeige korrekt?"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2169
|
||
msgid "Keep This Configuration"
|
||
msgstr "Diese Einstellung speichern"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2170
|
||
msgid "Restore Previous Configuration"
|
||
msgstr "Vorherige Einstellung wiederherstellen"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:107
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:120
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Auf die linke Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Auf die rechte Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Maximierung aufheben"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximieren"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "Multitasking & Window Management"
|
||
msgstr "Multitasking & Fenstermanagement"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
||
msgstr "Ein Fenster & Compositing Manager für Pantheon"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
||
"elementary for use with Pantheon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fenster & Compositing Manager basierend auf libmutter, entwickelt "
|
||
"von Elementary für die Verwendung mit Pantheon."
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Improvements:"
|
||
msgstr "Verbesserungen:"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:17
|
||
msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:18
|
||
msgid "Fixes for media key handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:19
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Updated translations"
|
||
msgstr "Aktualisierte Übersetzungen"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
|
||
msgstr "Verbesserung der Fensterschatten für ältere Anwendungen"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
||
msgstr "Mögliche Abstürze beim Erstellen von Screenshots behoben"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Fix notification position after changing DPI"
|
||
msgstr "Korrektur der Benachrichtigungsposition nach Änderung des DPI"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Animationen zum Verschieben und Maximieren von gekachelten Fenstern "
|
||
"korrigiert"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:37
|
||
msgid "elementary, Inc."
|
||
msgstr "elementary, Inc."
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
||
msgid "Multitasking View"
|
||
msgstr "Übersicht der Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
||
msgid "View all open windows and workspaces"
|
||
msgstr "Alle offenen Fenster und Arbeitsflächen anzeigen"
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
|
||
msgid "multitasking-view"
|
||
msgstr "multitasking-view"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
||
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallback-Desktop-Datei für Benachrichtigungen aus veralteten Anwendungen."
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:6
|
||
msgid "applications-other"
|
||
msgstr "applications-other"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
||
#~ msgstr "Aktion für die obere linke Ecke"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
||
#~ msgstr "Verfahren für das Gestalten der Fensterübersicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie das Verfahren zur Darstellung der Fenster."
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
||
#~ msgstr "Aktion für die obere rechte Ecke"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
||
#~ msgstr "Aktion für die untere linke Ecke"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
||
#~ msgstr "Aktion für die untere rechte Ecke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
||
#~ "command' or multiple"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Befehl wird als Aktive-Ecken-Aktion 'custom-command' ausgeführt. "
|
||
#~ "Mehrere Aktionen sind möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
||
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
||
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
||
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
||
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
||
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie nur einen einzigen Befehl festlegen, wird dieser für jede aktive "
|
||
#~ "Ecke verwendet, die auf ›custom-command‹ eingestellt wird. Wenn Sie aber "
|
||
#~ "das Muster ›hotcorner-topleft:command;;hotcorner-bottomright:command› "
|
||
#~ "verwerden, wird der der jeweiligen aktiven Ecke zugewiesene Befehl "
|
||
#~ "ausgeführt. Mögliche Bezeichnungen der Ecken sind 'hotcorner-[topleft; "
|
||
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' gefolgt von einem ›:‹ sowie "
|
||
#~ "nachfolgend dem Befehl. ›;;‹ dient als Trennzeichen zwischen einzelnen "
|
||
#~ "Befehlen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kacheldarstellung von Fenstern aktiveren, sobald diese an den "
|
||
#~ "Bildschirmrand gezogen werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Option eingeschaltet werden Fenster, die an einen seitlichen "
|
||
#~ "Bildschirmrand gezogen werden, in der Höhe maximiert. Außerdem wird die "
|
||
#~ "Fensterbreite auf die Hälfte der freien Bildschirmfläche festgelegt. "
|
||
#~ "Fenster, die an den oberen Bildschirmrand gezogen werden, werden auf die "
|
||
#~ "gesamte Bildschirmfläche maximiert."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel main menu action"
|
||
#~ msgstr "Leisten-Hauptmenü-Aktion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt den Befehl fest, der ausgeführt wird, sobald das Tastenkürzel für "
|
||
#~ "das Leisten-Hauptmenü gedrückt wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
||
#~ msgstr "Dynamische Arbeitsflächenanzahl aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
||
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwenden Sie eine dynamisch steigende oder abnehmende Anzahl von "
|
||
#~ "Arbeitsflächen anstelle einer statischen, festen Anzahl."
|
||
|
||
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
||
#~ msgstr "Namen, die der Fensterumschalter als Dock-Fenster erkennt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
||
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
||
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn der Fensterumschalter gestartet wird, liest Gala diese Liste ein und "
|
||
#~ "sucht dann Fenster, die den Namen in dieser Liste entsprechen. Werden "
|
||
#~ "solche Fenster gefunden, blendet Gala diese Fenster aus und zeigt sie "
|
||
#~ "wieder an, sobald der Fensterumschalter geschlossen wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatisches Verschieben maximierter Fenster in einen neuen "
|
||
#~ "Arbeitsbereich"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
||
#~ msgstr "Tastenkürzel zum Aufrufen der ersten Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Tastenkürzel zum Aufrufen der letzten Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastenkürzel, mit dem das aktive Fenster auf die erste Arbeitsfläche "
|
||
#~ "verschoben wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastenkürzel, mit dem das aktive Fenster auf die letzte Arbeitsfläche "
|
||
#~ "verschoben wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
||
#~ msgstr "Tastenkürzel für die Fensterübersicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastenkürzel, mit dem eine Übersicht mit allen Fenstern angezeigt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nach rechts zur nächsten Arbeitsfläche bzw. zurück zur ersten wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Zum nächsten Tastaturlayout wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
#~ msgstr "VERALTET: Diese Taste ist veraltet und wird ignoriert."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Zum vorherhigen Tastaturlayout wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
|
||
#~ msgstr "Das Tastenkürzel zum Aktivieren des Bild-in-Bild-Fensters"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Tastenkürzel, um den Auswahlbereich anzugeben, welcher in einem "
|
||
#~ "Fenster dargestellt werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
||
#~ msgstr "Modale Dialoge anhängen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
#~ "the parent window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung auf »wahr« gesetzt ist, verfügen modale Dialoge "
|
||
#~ "nicht über eigene Titelleisten, sondern werden an die Titelleisten der "
|
||
#~ "jeweils übergeordneten Fenster gehängt und zusammen mit diesen bewegt."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
|
||
#~ "Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Die "
|
||
#~ "Angaben rechts des Doppelpunkts definieren die rechte, die links davon "
|
||
#~ "die linke Ecke der Titelleiste; die Namen der Knöpfe werden durch Kommata "
|
||
#~ "getrennt. Knöpfe dürfen nur je einmal verwendet werden. Unbekannte "
|
||
#~ "Knopfnamen werden ohne Fehlermeldung ignoriert, sodass zukünftigen "
|
||
#~ "Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe hinzugefügt werden können, ohne "
|
||
#~ "die Konfiguration älterer Versionen zu beeinflussen. Mit einer "
|
||
#~ "Abstandsmarkierung können Abstände zwischen nebeneinander stehenden "
|
||
#~ "Knöpfen eingefügt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dunkelt übergeordnete Fenster ab, wenn modale Dialoge erzeugt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deckkraft der im Hintergrund angezeigten Fenster im Alt-Tab-Umschalter."
|
||
|
||
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbild im Arbeitsplatzumschalter"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Animations"
|
||
#~ msgstr "Animationen aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Festlegen, ob Animationen angezeigt werden. Hinweis: Dies ist ein "
|
||
#~ "globaler Schlüssel. Er ändert das Verhalten des Fenstermanagers, des "
|
||
#~ "Panels usw."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
||
#~ msgstr "Animationsdauer beim Öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dauer der Animation beim Einrasten, etwa beim Maximieren und Minimieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
||
#~ msgstr "Dauer der Animation beim Schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
||
#~ msgstr "Dauer den Animation beim Minimieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
||
#~ msgstr "Dauer der Animation beim Arbeitsflächenwechsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
||
#~ msgstr "Dauer der Animation bei der Anzeige eines Menüs"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
||
#~ msgstr "Legt den Schattenwurf von normalen Vordergrundfenstern fest"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
||
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
||
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
||
#~ "offset, opacity]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der erste Wert legt den Radius der Schattenweichzeichnung fest, der "
|
||
#~ "zweite den oberen Verlauf (üblicherweise −1), der dritte und vierte den "
|
||
#~ "x- und y-Versatz und der letzte die Deckkraft, also: "
|
||
#~ "[Weichzeichnungsradius, oberer Verlauf, x-Versatz, y-Versatz, Deckkraft]."
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
||
#~ msgstr "Legt den Schattenwurf von normalen Hintergrundfenstern fest"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
||
#~ msgstr "Legt den Schattenwurf eines Menü fest"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
||
#~ msgstr "Legt den Schattenwurf eines im Vordergrund angezeigten Dialogs fest"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
||
#~ msgstr "Legt den Schattenwurf eines im Hintergrund angezeigten Dialogs fest"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable all notifications"
|
||
#~ msgstr "Alle Benachrichtigungen deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable bubbles"
|
||
#~ msgstr "Hinweise aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "Töne aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
||
#~ msgstr "Zeige verpasste Benachrichtigungen im Benachrichtigungscenter"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
|
||
#~ msgstr "Abgerundete Eckmaske aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Corner radius"
|
||
#~ msgstr "Eckenradius"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Eckmaske im Vollbildmodus deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
|
||
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
|
||
#~ msgstr "Wenn eingeschaltet, werden die Ränder im Vollbildmodus ignoriert."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Eckmaske nur auf dem Hauptbildschirm anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
||
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie herunterfahren wollen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
|
||
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Neustart"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Herunterfahren"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dadurch werden alle offenen Anwendungen geschlossen und Ihr Gerät "
|
||
#~ "heruntergefahren."
|