gala/po/nl.po
Jaimie85 3c0a55723c Translated using Weblate (Dutch)
Currently translated at 100.0% (33 of 33 strings)

Translation: Desktop/Gala
Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/nl/
2020-04-14 14:10:12 +00:00

456 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gala
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the gala package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gala\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 18:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-14 14:10+0000\n"
"Last-Translator: Jaimie85 <alsemgeest@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
#: src/ScreenshotManager.vala:212
msgid "Screenshots"
msgstr "Screenshots"
#: src/WindowManager.vala:2166
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Ziet het beeld er goed uit?"
#: src/WindowManager.vala:2169
msgid "Keep This Configuration"
msgstr "Behoud deze instellingen"
#: src/WindowManager.vala:2170
msgid "Restore Previous Configuration"
msgstr "Vorige instellingen terugzetten"
#: daemon/MenuDaemon.vala:107
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: daemon/MenuDaemon.vala:120
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
msgid "Resize"
msgstr "Herschalen"
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd op de voorgrond"
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altijd op het zichtbare werkblad"
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Verplaats naar linker werkblad"
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Verplaats naar rechter werkblad"
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximaliseren"
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: data/gala.appdata.xml.in:7
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr "Multitasken &amp; Venster Management"
#: data/gala.appdata.xml.in:8
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr "Een venster &amp; schermindeling manager voor Pantheon"
#: data/gala.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
"A venster &amp; schermindeling manager gebaseerd op libmutter and en "
"ontwikkeld door elementary voor gebruik met Pantheon."
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:26
msgid "Improvements:"
msgstr "Verbeteringen:"
#: data/gala.appdata.xml.in:17
msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
msgstr "Toon Gala Background Services niet in het dock"
#: data/gala.appdata.xml.in:18
msgid "Fixes for media key handling"
msgstr "Het gebruik van de media toets is verbeterd"
#: data/gala.appdata.xml.in:19
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
msgstr "Toon sneltoetsen in titelbalkmenu's"
#: data/gala.appdata.xml.in:20
msgid "Updated translations"
msgstr "Bijgewerkte vertalingen"
#: data/gala.appdata.xml.in:28
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
msgstr "Verbeterde venster schaduwen voor oudere apps"
#: data/gala.appdata.xml.in:29
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
msgstr "Een mogelijke crash verholpen bij het maken van screenshots"
#: data/gala.appdata.xml.in:30
msgid "Fix notification position after changing DPI"
msgstr "De positie van notificaties is verbeterd na het veranderen van DPI"
#: data/gala.appdata.xml.in:31
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
msgstr ""
"Verbeterde animaties voor bewegende en gemaximaliseerde maar niet "
"schermvullende vensters"
#: data/gala.appdata.xml.in:37
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Multitasking weergave"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Toon alle open vensters en werkbladen"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
msgid "multitasking-view"
msgstr "multitasking-view"
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr ""
"Een reserve desktopbestand voor notificaties van verouderde applicaties."
#: data/gala-other.desktop.in:6
msgid "applications-other"
msgstr "applicaties-overige"
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Actie voor de linkerbovenhoek"
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Algoritme voor venster overzicht layout"
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Bepaal hoe vensters in vogelvlucht getoond worden."
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Actie voor de rechterbovenhoek"
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Actie voor de linkeronderhoek"
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Actie voor de rechteronderhoek"
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "Deze opdracht wordt uitgevoerd als actieve hoeken actie 'custom-"
#~ "command' (meerdere mogelijk)"
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een enkele opdracht ingeeft, is deze van toepassing op elke actieve "
#~ "hoek met 'custom-command'. U kunt per actieve hoek een andere opdracht "
#~ "ingeven, door de opdrachten in te geven in de vorm 'hotcorner-topleft:"
#~ "command;;hotcorner-bottomright:command'. Dat is: een reeks ingaven "
#~ "(gescheiden door ';;') met elke ingave van de vorm 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]', een dubbele punt (':') en de "
#~ "daadwerkelijke opdracht."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Schakel randtegelen in bij het plaatsen van vensters op schermranden"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld, zullen vensters die tegen de verticale schermranden "
#~ "geplaatst worden horizontaal gemaximaliseerd worden en verticaal vergoot "
#~ "of verkleind worden totdat ze de helft van de beschikbare ruimte innemen. "
#~ "Vensters die tegen de bovenste schermrand geplaatst worden zullen "
#~ "volledig gemaximaliseerd worden."
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Actie voor paneelhoofdmenu"
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee stelt u de opdracht in die bij het indrukken van de "
#~ "paneelhoofdmenu-sneltoets wordt uitgevoerd."
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik zelfaanpassende werkbladen in plaats van statische werkbladen"
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Maak automatisch nieuwe bureaubladen aan wanneer nodig en verwijder "
#~ "automatisch ongebruikte bureaubladen in plaats van een vast aantal "
#~ "bureaubladen."
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr "Namen die de vensterwisselaar herkent als dokvensters"
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Zolang de vensterwisselaar geopend is, zullen vensters met namen die "
#~ "overeenkomen met deze lijst tijdelijk wordt verborgen."
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr ""
#~ "verplaats gemaximaliseerde vensters automatisch naar een nieuw werkblad"
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "Sneltoets om naar het eerste werkblad te gaan"
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Sneltoets om naar het laatste werkblad te gaan"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Sneltoets om het huidige venster naar het eerste werkblad te verplaatsen"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Sneltoets om het huidige venster naar het laatste werkblad te verplaatsen"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Vergroten"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Verkleinen"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Sneltoets om het vensteroverzicht te openen"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr "Sneltoets om het werkbladoverstijgende vensteroverzicht te openen"
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr ""
#~ "Ga naar de volgende werkruimte (naar rechts of terug naar de eerste)"
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Omschakelen naar volgende toetsenbordindeling"
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
#~ msgstr "VEROUDERD: deze toets is verouderd en werkt niet."
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Omschakelen naar vorige toetsenbordindeling"
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
#~ msgstr "De sneltoets om het beeld-in-beeld venster in te schakelen"
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
#~ msgstr ""
#~ "De sneltoets om het selectiegebied te tonen en een venster te kiezen."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Modale dialoogvensters toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld zullen dialoogvensters bij vertoning worden gehecht "
#~ "aan de titelbalk van het hoofdvenster en tezamen met het hoofdvenster "
#~ "verplaatst worden, in plaats van als losse vensters getoond worden."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Schikking van de knoppen op de titelbalk"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Schikking van de knoppen op de titelbalk. De waarde moet een tekenreeks "
#~ "zijn zoals: menu:minimize,maximize,spacer,close; de puntkomma scheidt "
#~ "de linkerhoek van het venster van de rechterhoek, de knopnamen zijn "
#~ "gescheiden door komma's. Dubbele knoppen zijn niet toegestaan. Onbekende "
#~ "knopnamen worden stilzwijgend genegeerd zodat in toekomstige versies van "
#~ "Metacity, knoppen kunnen worden toegevoegd zonder oudere versies te "
#~ "breken. De waarde spacer kan gebruikt worden om ruimte tussen twee "
#~ "aangrenzende knoppen te creëren."
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Dim de hoofdvensters als een daaraan gehecht dialoogvenster wordt geopend"
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
#~ msgstr ""
#~ "De ondoorzichtigheid van vensters in de achtergrond van de "
#~ "vensterwisselaar."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding van de werkbladwisselaar"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Animaties inschakelen"
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Of animaties weergegeven moeten worden. Let op: dit is een "
#~ "systeeminstelling; ze heeft invloed op de werking van het paneel, de "
#~ "vensterbeheerder enz..."
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Tijdsduur van de animatie tijdens het openen"
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr ""
#~ "Duur van de snap animatie zoals gebruikt door maximaliseren/maximaliseren "
#~ "ongedaan maken"
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Tijdsduur van de sluitanimatie"
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Duur van de minimaliseeranimatie"
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Duur van de werkbladwisselingsanimatie"
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Duur van de menu-indeling animatie"
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Definieert de schaduw van de normale gefocuste vensters"
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "De eerste waarde is de mate van vervaging van de schaduw, de tweede "
#~ "waarde is de mate waarin de top vervaagt (dat is gewoonlijk alleen -1), "
#~ "de derde en vierde waarde de x - en y-verschuivingen en de laatste de "
#~ "dekking. Dus [blur-radius, top-fade, x-offset, y-offset, dekking]."
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Definieert de schaduw van de normale niet gefocuste vensters"
#~ msgid "See normal-focused."
#~ msgstr "Zie normaal-gefocust."
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Definieert de schaduw van de menu"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Definieert de schaduw van de gefocuste dialoogvenster"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Definieert de schaduw van de niet gefocuste dialoogvenster"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Schakel alle meldingen uit"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Schakel bubbels in"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Schakel geluid in"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr "Toon gemiste notificaties in het notificatie centrum"
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
#~ msgstr "Zet afgeronde vensterhoeken aan"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Hoekafrondingen"
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Zet afgeronden hoeken op het volledige scherm uit"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit is ingeschakeld, worden afgeronde hoeken op de desbetreffende "
#~ "monitor uitgeschakeld als daarop een programma in volledig scherm draait."
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Alleen afgeronde hoeken op primaire monitor"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
#~ msgstr "Dit zal alle open apps sluiten en je apparaat uitzetten."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Opnieuw opstarten"
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je wilt afsluiten?"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je wilt uitloggen?"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Uitloggen"