mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-12-26 10:44:46 +03:00
3c0a55723c
Currently translated at 100.0% (33 of 33 strings) Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/nl/
456 lines
16 KiB
Plaintext
456 lines
16 KiB
Plaintext
# Dutch translation for gala
|
||
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
||
# This file is distributed under the same license as the gala package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gala\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 18:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-14 14:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jaimie85 <alsemgeest@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/nl/>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-21 05:47+0000\n"
|
||
|
||
#: src/ScreenshotManager.vala:212
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Screenshots"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2166
|
||
msgid "Does the display look OK?"
|
||
msgstr "Ziet het beeld er goed uit?"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2169
|
||
msgid "Keep This Configuration"
|
||
msgstr "Behoud deze instellingen"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2170
|
||
msgid "Restore Previous Configuration"
|
||
msgstr "Vorige instellingen terugzetten"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:107
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimaliseren"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:120
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Herschalen"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Altijd op de voorgrond"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Altijd op het zichtbare werkblad"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Verplaats naar linker werkblad"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Verplaats naar rechter werkblad"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Demaximaliseren"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximaliseren"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "Multitasking & Window Management"
|
||
msgstr "Multitasken & Venster Management"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
||
msgstr "Een venster & schermindeling manager voor Pantheon"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
||
"elementary for use with Pantheon."
|
||
msgstr ""
|
||
"A venster & schermindeling manager gebaseerd op libmutter and en "
|
||
"ontwikkeld door elementary voor gebruik met Pantheon."
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Improvements:"
|
||
msgstr "Verbeteringen:"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:17
|
||
msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
|
||
msgstr "Toon Gala Background Services niet in het dock"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:18
|
||
msgid "Fixes for media key handling"
|
||
msgstr "Het gebruik van de media toets is verbeterd"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:19
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
|
||
msgstr "Toon sneltoetsen in titelbalkmenu's"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Updated translations"
|
||
msgstr "Bijgewerkte vertalingen"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
|
||
msgstr "Verbeterde venster schaduwen voor oudere apps"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
||
msgstr "Een mogelijke crash verholpen bij het maken van screenshots"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Fix notification position after changing DPI"
|
||
msgstr "De positie van notificaties is verbeterd na het veranderen van DPI"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbeterde animaties voor bewegende en gemaximaliseerde maar niet "
|
||
"schermvullende vensters"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:37
|
||
msgid "elementary, Inc."
|
||
msgstr "elementary, Inc."
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
||
msgid "Multitasking View"
|
||
msgstr "Multitasking weergave"
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
||
msgid "View all open windows and workspaces"
|
||
msgstr "Toon alle open vensters en werkbladen"
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
|
||
msgid "multitasking-view"
|
||
msgstr "multitasking-view"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
||
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een reserve desktopbestand voor notificaties van verouderde applicaties."
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:6
|
||
msgid "applications-other"
|
||
msgstr "applicaties-overige"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
||
#~ msgstr "Actie voor de linkerbovenhoek"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
||
#~ msgstr "Algoritme voor venster overzicht layout"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
||
#~ msgstr "Bepaal hoe vensters in vogelvlucht getoond worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
||
#~ msgstr "Actie voor de rechterbovenhoek"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
||
#~ msgstr "Actie voor de linkeronderhoek"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
||
#~ msgstr "Actie voor de rechteronderhoek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
||
#~ "command' or multiple"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze opdracht wordt uitgevoerd als actieve hoeken actie 'custom-"
|
||
#~ "command' (meerdere mogelijk)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
||
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
||
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
||
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
||
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
||
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als u een enkele opdracht ingeeft, is deze van toepassing op elke actieve "
|
||
#~ "hoek met 'custom-command'. U kunt per actieve hoek een andere opdracht "
|
||
#~ "ingeven, door de opdrachten in te geven in de vorm 'hotcorner-topleft:"
|
||
#~ "command;;hotcorner-bottomright:command'. Dat is: een reeks ingaven "
|
||
#~ "(gescheiden door ';;') met elke ingave van de vorm 'hotcorner-[topleft; "
|
||
#~ "topright; bottomleft; bottomright]', een dubbele punt (':') en de "
|
||
#~ "daadwerkelijke opdracht."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schakel randtegelen in bij het plaatsen van vensters op schermranden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld, zullen vensters die tegen de verticale schermranden "
|
||
#~ "geplaatst worden horizontaal gemaximaliseerd worden en verticaal vergoot "
|
||
#~ "of verkleind worden totdat ze de helft van de beschikbare ruimte innemen. "
|
||
#~ "Vensters die tegen de bovenste schermrand geplaatst worden zullen "
|
||
#~ "volledig gemaximaliseerd worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel main menu action"
|
||
#~ msgstr "Actie voor paneelhoofdmenu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hiermee stelt u de opdracht in die bij het indrukken van de "
|
||
#~ "paneelhoofdmenu-sneltoets wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik zelfaanpassende werkbladen in plaats van statische werkbladen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
||
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maak automatisch nieuwe bureaubladen aan wanneer nodig en verwijder "
|
||
#~ "automatisch ongebruikte bureaubladen in plaats van een vast aantal "
|
||
#~ "bureaubladen."
|
||
|
||
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
||
#~ msgstr "Namen die de vensterwisselaar herkent als dokvensters"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
||
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
||
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zolang de vensterwisselaar geopend is, zullen vensters met namen die "
|
||
#~ "overeenkomen met deze lijst tijdelijk wordt verborgen."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "verplaats gemaximaliseerde vensters automatisch naar een nieuw werkblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets om naar het eerste werkblad te gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets om naar het laatste werkblad te gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sneltoets om het huidige venster naar het eerste werkblad te verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sneltoets om het huidige venster naar het laatste werkblad te verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Vergroten"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Verkleinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets om het vensteroverzicht te openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets om het werkbladoverstijgende vensteroverzicht te openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ga naar de volgende werkruimte (naar rechts of terug naar de eerste)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Omschakelen naar volgende toetsenbordindeling"
|
||
|
||
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
#~ msgstr "VEROUDERD: deze toets is verouderd en werkt niet."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Omschakelen naar vorige toetsenbordindeling"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
|
||
#~ msgstr "De sneltoets om het beeld-in-beeld venster in te schakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De sneltoets om het selectiegebied te tonen en een venster te kiezen."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
||
#~ msgstr "Modale dialoogvensters toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
#~ "the parent window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld zullen dialoogvensters bij vertoning worden gehecht "
|
||
#~ "aan de titelbalk van het hoofdvenster en tezamen met het hoofdvenster "
|
||
#~ "verplaatst worden, in plaats van als losse vensters getoond worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Schikking van de knoppen op de titelbalk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schikking van de knoppen op de titelbalk. De waarde moet een tekenreeks "
|
||
#~ "zijn zoals: ‘menu:minimize,maximize,spacer,close’; de puntkomma scheidt "
|
||
#~ "de linkerhoek van het venster van de rechterhoek, de knopnamen zijn "
|
||
#~ "gescheiden door komma's. Dubbele knoppen zijn niet toegestaan. Onbekende "
|
||
#~ "knopnamen worden stilzwijgend genegeerd zodat in toekomstige versies van "
|
||
#~ "Metacity, knoppen kunnen worden toegevoegd zonder oudere versies te "
|
||
#~ "breken. De waarde ‘spacer’ kan gebruikt worden om ruimte tussen twee "
|
||
#~ "aangrenzende knoppen te creëren."
|
||
|
||
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dim de hoofdvensters als een daaraan gehecht dialoogvenster wordt geopend"
|
||
|
||
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De ondoorzichtigheid van vensters in de achtergrond van de "
|
||
#~ "vensterwisselaar."
|
||
|
||
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding van de werkbladwisselaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Animations"
|
||
#~ msgstr "Animaties inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of animaties weergegeven moeten worden. Let op: dit is een "
|
||
#~ "systeeminstelling; ze heeft invloed op de werking van het paneel, de "
|
||
#~ "vensterbeheerder enz..."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
||
#~ msgstr "Tijdsduur van de animatie tijdens het openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Duur van de snap animatie zoals gebruikt door maximaliseren/maximaliseren "
|
||
#~ "ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
||
#~ msgstr "Tijdsduur van de sluitanimatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
||
#~ msgstr "Duur van de minimaliseeranimatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
||
#~ msgstr "Duur van de werkbladwisselingsanimatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
||
#~ msgstr "Duur van de menu-indeling animatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
||
#~ msgstr "Definieert de schaduw van de normale gefocuste vensters"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
||
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
||
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
||
#~ "offset, opacity]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De eerste waarde is de mate van vervaging van de schaduw, de tweede "
|
||
#~ "waarde is de mate waarin de top vervaagt (dat is gewoonlijk alleen -1), "
|
||
#~ "de derde en vierde waarde de x - en y-verschuivingen en de laatste de "
|
||
#~ "dekking. Dus [blur-radius, top-fade, x-offset, y-offset, dekking]."
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
||
#~ msgstr "Definieert de schaduw van de normale niet gefocuste vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "See normal-focused."
|
||
#~ msgstr "Zie normaal-gefocust."
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
||
#~ msgstr "Definieert de schaduw van de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
||
#~ msgstr "Definieert de schaduw van de gefocuste dialoogvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
||
#~ msgstr "Definieert de schaduw van de niet gefocuste dialoogvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable all notifications"
|
||
#~ msgstr "Schakel alle meldingen uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable bubbles"
|
||
#~ msgstr "Schakel bubbels in"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "Schakel geluid in"
|
||
|
||
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
||
#~ msgstr "Toon gemiste notificaties in het notificatie centrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
|
||
#~ msgstr "Zet afgeronde vensterhoeken aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Corner radius"
|
||
#~ msgstr "Hoekafrondingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Zet afgeronden hoeken op het volledige scherm uit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
|
||
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als dit is ingeschakeld, worden afgeronde hoeken op de desbetreffende "
|
||
#~ "monitor uitgeschakeld als daarop een programma in volledig scherm draait."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Alleen afgeronde hoeken op primaire monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
|
||
#~ msgstr "Dit zal alle open apps sluiten en je apparaat uitzetten."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
||
#~ msgstr "Weet je zeker dat je wilt afsluiten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
|
||
#~ msgstr "Weet je zeker dat je wilt uitloggen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Uitloggen"
|