mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-12-26 02:33:27 +03:00
084db67e3c
Currently translated at 100.0% (42 of 42 strings) Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/es/
507 lines
18 KiB
Plaintext
507 lines
18 KiB
Plaintext
# Spanish translation for gala
|
||
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
||
# This file is distributed under the same license as the gala package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gala\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 23:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 18:13+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/es/>"
|
||
"\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-27 05:44+0000\n"
|
||
|
||
#: src/ScreenshotManager.vala:251
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de pantalla"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2191
|
||
msgid "Does the display look OK?"
|
||
msgstr "¿Se ve bien la pantalla?"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2194
|
||
msgid "Keep This Configuration"
|
||
msgstr "Mantener esta configuración"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2195
|
||
msgid "Restore Previous Configuration"
|
||
msgstr "Restablecer configuración anterior"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:111
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:124
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:132
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:140
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Siempre encima"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:148
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:156
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Mover al área de trabajo izquierda"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:164
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Mover al área de trabajo derecha"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:172
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:205
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Desmaximizar"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:205
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:268
|
||
msgid "Change Wallpaper…"
|
||
msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:285
|
||
msgid "Display Settings…"
|
||
msgstr "Configuración de pantalla…"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:302
|
||
msgid "System Settings…"
|
||
msgstr "Configuración del sistema…"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "Multitasking & Window Management"
|
||
msgstr "Multitarea y gestión de ventanas"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
||
msgstr "Un gestor y compositor de ventanas para Pantheon"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
||
"elementary for use with Pantheon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gestor y compositor de ventanas basado en libmutter y diseñado por "
|
||
"elementary para su uso con Pantheon."
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:26
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:36 data/gala.appdata.xml.in:45
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:56
|
||
msgid "Improvements:"
|
||
msgstr "Mejoras:"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:17
|
||
msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
|
||
msgstr "Se puede cerrar el alternador Alt + Tab oprimiendo Esc sin soltar Alt"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:18
|
||
msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aumentó la escala máxima posible y se brinda información cuando no es "
|
||
"posible escalar"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:19
|
||
msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
|
||
msgstr "Mostrar menú contextual al pulsar con el botón secundario en el fondo"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:20 data/gala.appdata.xml.in:30
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:39 data/gala.appdata.xml.in:50
|
||
msgid "Updated translations"
|
||
msgstr "Traducciones actualizadas"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:28
|
||
msgid ""
|
||
"Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
|
||
"workspaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya no desaparecen las ventanas con «Siempre en área de trabajo visible» al "
|
||
"cambiar de área"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya no desaparecen las ventanas en pantallas no principales al cambiar de "
|
||
"área de trabajo"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:38
|
||
msgid "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se solucionó un cierre inesperado que tenía lugar al cambiar de áreas de "
|
||
"trabajo mientras se abría una ventana temporal"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:47
|
||
msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
|
||
msgstr "En el dock ya no figura Servicios en segundo plano de Gala"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:48
|
||
msgid "Fixes for media key handling"
|
||
msgstr "Correcciones para el tratamiento de las teclas multimedia"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:49
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
|
||
msgstr "Se muestran atajos de teclado en los menús de la barra de cabecera"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:58
|
||
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
|
||
msgstr "Mejora en las sombras de las ventanas para aplicaciones heredadas"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:59
|
||
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
||
msgstr "Solucionado un posible bloqueo al tomar capturas de pantalla"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:60
|
||
msgid "Fix notification position after changing DPI"
|
||
msgstr "Se corrigió la posición de notificaciones después de cambiar los PPP"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:61
|
||
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se corrigieron las animaciones para mover y maximizar ventanas en mosaico"
|
||
|
||
#: data/gala.appdata.xml.in:67
|
||
msgid "elementary, Inc."
|
||
msgstr "elementary, Inc."
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
||
msgid "Multitasking View"
|
||
msgstr "Vista de multitarea"
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
||
msgid "View all open windows and workspaces"
|
||
msgstr "Ver todas las ventanas y áreas de trabajo"
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
|
||
msgid "multitasking-view"
|
||
msgstr "multitasking-view"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
||
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo .desktop auxiliar para notificaciones de aplicaciones anticuadas."
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:6
|
||
msgid "applications-other"
|
||
msgstr "applications-other"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
||
#~ msgstr "Acción para la esquina superior izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo para la disposicion general de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
||
#~ msgstr "Seleccione el algoritmo a utilizar para mostrar las ventanas."
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
||
#~ msgstr "Acción para la esquina superior derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
||
#~ msgstr "Acción para la esquina inferior izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
||
#~ msgstr "Acción para la esquina inferior derecha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
||
#~ "command' or multiple"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El comando que se ejecutará para la esquina activa 'comando-"
|
||
#~ "personalizado» o múltiple"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
||
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
||
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
||
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
||
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
||
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si solo se define un único comando, se usará para cada esquina activa "
|
||
#~ "asignada a «custom-command». Si en su lugar, se usa el patrón «hotcorner-"
|
||
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command» los comandos "
|
||
#~ "especificados se usarán para la esquina activa asignada a él. Los "
|
||
#~ "posibles identificadores son «hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; "
|
||
#~ "bottomright]» seguidos por el carácter «:» y el comando «;;» se usa como "
|
||
#~ "delimitador entre varias definiciones de comandos."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activar recubrimiento de borde al arrastrar la ventana a los bordes de la "
|
||
#~ "pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está activada, arrastrar ventanas a los bordes verticales de la "
|
||
#~ "pantalla las maximiza verticalmente y las redimensiona horizontalmente "
|
||
#~ "para cubrir la mitad del área disponible. Arrastrar ventanas al borde "
|
||
#~ "superior de la pantalla las maximiza por completo."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel main menu action"
|
||
#~ msgstr "Acción para el panel del menú principal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establece la orden a ejecutar cuando la combinación de teclas del menú "
|
||
#~ "principal del panel es presionada."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilitar espacio de trabajo dinámico en lugar de espacios estáticos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
||
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizar una cantidad dinámica de espacios de trabajo, agregando o "
|
||
#~ "quitando conforme vayan siendo necesarios, en lugar de establecer un "
|
||
#~ "número fijo de ellos."
|
||
|
||
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombres reconocidos por el cambiador de ventanas como ventanas del dock"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
||
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
||
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al ejecutar el cambiador de ventanas, Gala itera sobre esta lista e "
|
||
#~ "intenta encontrar una ventana comparando nombres. Si lo encuentra, "
|
||
#~ "ocultará esta ventana y se desvanecerá de nuevo, una vez que el cambiador "
|
||
#~ "de ventanas se haya cerrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mover automáticamente las ventanas maximizadas a un nuevo espacio de "
|
||
#~ "trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
||
#~ msgstr "Atajo para ir al primer espacio de trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Atajo para ir al último espacio de trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
||
#~ msgstr "Atajo para mover la ventana actual al primer espacio de trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Atajo para mover la ventana actual al último espacio de trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
||
#~ msgstr "Atajo para abrir la vista general"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
||
#~ msgstr "Atajo para abrir la ventana de vista general de todas las ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambiar al siguiente espacio de trabajo a la derecha o para volver al "
|
||
#~ "primero"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a la disposición de teclado siguiente"
|
||
|
||
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
#~ msgstr "OBSOLETA: Esta clave está obsoleta y será ignorada."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a la disposición de teclado anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
|
||
#~ msgstr "El atajo de teclado para habilitar el modo picture-in-picture"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El atajo de teclado para mostrar el área de selección para elegir una "
|
||
#~ "ventana."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
||
#~ msgstr "Adjuntar diálogos modales"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
#~ "the parent window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando el valor es verdadero, en lugar de tener barras de título "
|
||
#~ "independientes, aparecen diálogos modales junto a la barra de título de "
|
||
#~ "la ventana principal de modo que se pueden mover con la venta original."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Distribución de botones en la barra de título"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
|
||
#~ "cadena, como «menu:minimize,maximize,spacer,close»; los dos puntos "
|
||
#~ "separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha y los "
|
||
#~ "nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones "
|
||
#~ "duplicados. Los nombres de botones desconocidos son ignorados sin avisar, "
|
||
#~ "de modo que esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de "
|
||
#~ "Metacity sin que causen problemas con las versiones más antiguas. Se "
|
||
#~ "puede usar una etiqueta espaciadora para insertar algo de espacio entre "
|
||
#~ "dos botones adyacentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
|
||
#~ msgstr "Atenuar las ventanas padres cuando generan un diálogo modal"
|
||
|
||
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
|
||
#~ msgstr "Opacidad de ventanas ubicadas detrás del alternador de ventanas."
|
||
|
||
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
||
#~ msgstr "Imagen de fondo usada en el gestor de espacios de trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Animations"
|
||
#~ msgstr "Activar animaciones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: esta es una clave "
|
||
#~ "global, cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
||
#~ msgstr "Duración de la animación de apertura"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Duración del complemento de la animación como la usada para maximizar y "
|
||
#~ "minimizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
||
#~ msgstr "Duración de la animación de cierre"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
||
#~ msgstr "Duración de la animación de minimización"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
||
#~ msgstr "Duración de la animación del cambio de área de trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
||
#~ msgstr "Duración de la animación de mapeo del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
||
#~ msgstr "Define la sombra de la ventana activa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
||
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
||
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
||
#~ "offset, opacity]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El primer valor («blur-radius») es el radio del desenfoque de la sombra, "
|
||
#~ "el segundo («top-fade») es el degradado superior (que normalmente es -1), "
|
||
#~ "el tercero («x-offset») y el cuarto («y-offset») se corresponden con los "
|
||
#~ "offsets «x» e «y» respectivamente mientras que el último valor "
|
||
#~ "(«opacity») se corresponde con la opacidad. En resumen: [blur-radius, top-"
|
||
#~ "fade, x-offset, y-offset, opacity]."
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
||
#~ msgstr "Define la sombra de una ventana normal desenfocada"
|
||
|
||
#~ msgid "See normal-focused."
|
||
#~ msgstr "Ver enfoque normal."
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
||
#~ msgstr "Define la sombra de un menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
||
#~ msgstr "Define la sombra de un diálogo enfocado"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
||
#~ msgstr "Define la sombra de un diálogo fuera de foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable all notifications"
|
||
#~ msgstr "Desactivar todas las notificaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable bubbles"
|
||
#~ msgstr "Habilitar burbujas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "Habilitar sonidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las notificaciones perdidas en el centro de notificaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
|
||
#~ msgstr "Activar la máscara de bordes redondeados"
|
||
|
||
#~ msgid "Corner radius"
|
||
#~ msgstr "Radio de la esquina"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Desactivar la máscara de las esquinas en pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
|
||
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está habilitado, cuando una aplicación está en pantalla completa (es "
|
||
#~ "decir, usa todo el monitor), las máscaras de uso de las esquinas serán "
|
||
#~ "deshabilitadas en ese monitor."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Solo mostrar las máscaras de las esquinas en el monitor primario"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
||
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el sistema?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
|
||
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"
|