mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-11-04 13:16:15 +03:00
031e210f81
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/
724 lines
25 KiB
Plaintext
724 lines
25 KiB
Plaintext
# French translation for gala
|
||
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
||
# This file is distributed under the same license as the gala package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gala\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-29 22:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 09:08+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Nathan <bonnemainsnathan@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/fr/"
|
||
">\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-28 05:04+0000\n"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding"
|
||
msgstr "« %s » ne répond pas"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:154
|
||
msgid "Application is not responding"
|
||
msgstr "L'application ne répond pas"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:157
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for the application to continue, or "
|
||
"force it to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez patienter un instant pour continuer à utiliser l'application, ou "
|
||
"forcer sa fermeture."
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:158
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: src/Dialogs.vala:159
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Attendre"
|
||
|
||
#: src/ScreenshotManager.vala:281
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Captures d'écran"
|
||
|
||
#: src/ScreenshotManager.vala:360
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Captures d'écran effectuée"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes will automatically revert after %i second."
|
||
msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds."
|
||
msgstr[0] "Les modifications seront automatiquement annulées après %i seconde."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modifications seront automatiquement annulées après %i secondes."
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2218
|
||
msgid "Keep new display settings?"
|
||
msgstr "Conserver les nouveaux paramètres d'affichage ?"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2222
|
||
msgid "Keep Settings"
|
||
msgstr "Conserver les paramètres"
|
||
|
||
#: src/WindowManager.vala:2223
|
||
msgid "Use Previous Settings"
|
||
msgstr "Utiliser les paramètres précédents"
|
||
|
||
#. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here
|
||
#: src/WindowManager.vala:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Captures d'écran de %s"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:115
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Masquer"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Toujours au premier plan"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de gauche"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de droite"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:176
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Prendre une capture d'écran"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:184
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:223
|
||
msgid "Untile"
|
||
msgstr "Détuiler"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:223
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:225
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximiser"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:298
|
||
msgid "Change Wallpaper…"
|
||
msgstr "Modifier le fond d'écran…"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:315
|
||
msgid "Display Settings…"
|
||
msgstr "Paramètres d'affichage…"
|
||
|
||
#: daemon/MenuDaemon.vala:332
|
||
msgid "System Settings…"
|
||
msgstr "Paramètres du système…"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:11
|
||
msgid "Multitasking & Window Management"
|
||
msgstr "Multitâche et gestion des fenêtres"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:12
|
||
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
||
msgstr "Un gestionnaire de fenêtres et de positionnement pour Panthéon"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
||
"elementary for use with Pantheon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gestionnaire de fenêtres et de positionnement basé sur libmutter et conçu "
|
||
"par elementary pour être utilisé avec Panthéon."
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:23
|
||
msgid "elementary, Inc."
|
||
msgstr "elementary, Inc."
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:30 data/gala.metainfo.xml.in:42
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:58 data/gala.metainfo.xml.in:73
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:85 data/gala.metainfo.xml.in:110
|
||
msgid "Improvements:"
|
||
msgstr "Améliorations :"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:45
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:60 data/gala.metainfo.xml.in:75
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:93 data/gala.metainfo.xml.in:115
|
||
msgid "Updated translations"
|
||
msgstr "Mise à jour des traductions"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:44
|
||
msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amélioration de la gestion du raccourci « déplacer vers l'espace de travail »"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"Set the keyboard layout correctly at startup so that the indicator matches "
|
||
"the selected layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la disposition du clavier au démarrage de sorte que l'indicateur "
|
||
"corresponde avec la disposition sélectionnée"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:88
|
||
msgid "Fix screenshot keyboard shortcuts while in Multitasking View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corrige les raccourcis claviers pour la capture d'écran depuis la vue "
|
||
"multitâche"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"Correctly set the active workspace highlight when entering Multitasking View "
|
||
"and animate 1:1 with multitouch gestures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit l'accentuation de l'espace de travail actif lors de l'entrée dans la "
|
||
"vue multitâche et animation en 1:1 avec les gestes multipoints"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:90
|
||
msgid "Update panel color after dimming the wallpaper"
|
||
msgstr "Met à jour la couleur du panneau après l'atténuation du fond d'écran"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:91
|
||
msgid "Scale rounded corners per-display"
|
||
msgstr "Adapte les coins arrondis pour chaque écran"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:92
|
||
msgid "Support fractional scaling"
|
||
msgstr "Prise en charge de la mise à l'échelle fractionnée"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:112
|
||
msgid "Performance improvements"
|
||
msgstr "Améliorations des performances"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:113
|
||
msgid "Remove texture from Multitasking View"
|
||
msgstr "Retirer la texture de la vue multitâche"
|
||
|
||
#: data/gala.metainfo.xml.in:114
|
||
msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prévention de la sélection accidentelle de fenêtres dans le sélecteur de "
|
||
"fenêtres"
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
||
msgid "Multitasking View"
|
||
msgstr "Vue multitâche"
|
||
|
||
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
||
msgid "View all open windows and workspaces"
|
||
msgstr "Afficher toutes les fenêtres ouvertes et les espaces de travail"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
||
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier desktop de secours pour les notifications provenant des vieilles "
|
||
"applications."
|
||
|
||
#~ msgid "Reload animated wallpapers when timezone changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rechargement des fonds d'écran animés lors du changement de fuseau horaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix awkward two-finger scroll in multitasking view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correction d'un défilement maladroit à deux doigts dans la vue multitâche"
|
||
|
||
#~ msgid "Improve multitasking view animation performance"
|
||
#~ msgstr "Amélioration des performances de l'animation de la vue multitâche"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixes:"
|
||
#~ msgstr "Corrections :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix regressions for OS 7"
|
||
#~ msgstr "Correction de régressions pour OS 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Use access portal for force quit"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le portail d'accès pour forcer à quitter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
|
||
#~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prévention de la sélection accidentelle de fenêtres dans le sélecteur de "
|
||
#~ "fenêtres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Properly update accent color in the window switcher"
|
||
#~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mise à jour cohérente de la couleur d'accentuation dans le sélecteur de "
|
||
#~ "fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent potential crashes"
|
||
#~ msgstr "Prévention de plantages potentiels"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize workspaces when displays change"
|
||
#~ msgstr "Redimensionnement des espaces de travail lors du changement d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle windows with no title"
|
||
#~ msgstr "Prise en charge des fenêtres sans titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Use access portal for display settings confirmation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser le portail d'accès pour la boîte de confirmation des paramètres "
|
||
#~ "d'affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow closing multitasking view with Super"
|
||
#~ msgstr "Autoriser la fermeture de la vue multitâche avec la touche Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix shadow clipping on server-side decorated windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correction de la distorsion de l'ombre sur les fenêtres côté serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for high-resolution scroll events"
|
||
#~ msgstr "Prise en charge des événements de défilement de haute résolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Redesigned Alt + Tab switcher"
|
||
#~ msgstr "Nouveau design du sélecteur Alt + Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim the parents of modal dialogs"
|
||
#~ msgstr "Réduction des parents des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs fall down on parents instead of shooting out"
|
||
#~ msgstr "Les dialogues se rabattent sur les parents au lieu de se fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-desktop-workspaces"
|
||
#~ msgstr "preferences-desktop-workspaces"
|
||
|
||
#~ msgid "applications-other"
|
||
#~ msgstr "applications-other"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correction d'un plantage potentiel lors de la prise de captures d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "New features:"
|
||
#~ msgstr "Nouvelles fonctionnalités :"
|
||
|
||
#~ msgid "Stash the picture-in-picture window by pushing it off screen"
|
||
#~ msgstr "Fermez le mode picture-in-picture dans le faisant sortir de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correction d'un plantage potentiel lors du changement de fond d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Include window decorations in screenshots for server-side decorated "
|
||
#~ "windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inclure des décorations de fenêtre dans les captures d'écran pour les "
|
||
#~ "fenêtres décorées côté serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Add multitouch gestures"
|
||
#~ msgstr "Ajout du multi-touch"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fermez le gestionnaire de fenêtres Alt + Tab en appuyant sur Échap sans "
|
||
#~ "relâcher la touche Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Augmentation du niveau de zoom maximum et envoi de commentaires si il est "
|
||
#~ "impossible de zoomer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
|
||
#~ msgstr "Affiche un menu contextuel lors d'un clic droit sur le fond d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "New Dwell Click and Locate Pointer animations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nouvelles animations de clic prolongé et de localisation du pointeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Take Screenshot to window context menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajout de Prendre une capture d'écran au menu contextuel des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lecture systématique du son de l'obturateur lors de la prise de captures "
|
||
#~ "d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor visual improvements"
|
||
#~ msgstr "Améliorations visuelles mineures"
|
||
|
||
#~ msgid "HiDPI fixes"
|
||
#~ msgstr "Corrections pour les résolutions HiDPI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
|
||
#~ "workspaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correction des fenêtres configurées comme « toujours sur l'espace de "
|
||
#~ "travail visible » qui disparaissaient lors du changement d'espace de "
|
||
#~ "travail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correction des fenêtres qui disparaissaient lors du changement d'espace "
|
||
#~ "de travail sur les écrans non-principaux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correction d'un plantage au moment du changement d'espace de travail lors "
|
||
#~ "de l'ouverture d'une fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les services en arrière-plan de Gala ne sont plus affichés dans le dock"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixes for media key handling"
|
||
#~ msgstr "Corrections pour la gestion des touches de média"
|
||
|
||
#~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
|
||
#~ msgstr "Affichage des raccourcis claviers dans les menus d'entête"
|
||
|
||
#~ msgid "Improve window shadows for legacy apps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amélioration des ombres des fenêtres pour les applications officielles"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correction de plantages potentiels lors de la prise de captures d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix notification position after changing DPI"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correction de la position des notifications après la modification du DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Correction des animations de déplacement et d'agrandissement des fenêtres "
|
||
#~ "tuilées"
|
||
|
||
#~ msgid "multitasking-view"
|
||
#~ msgstr "multitasking-view"
|
||
|
||
#~ msgid "Does the display look OK?"
|
||
#~ msgstr "L'affichage semble-t-il correct ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep This Configuration"
|
||
#~ msgstr "Conserver cette configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Previous Configuration"
|
||
#~ msgstr "Restaurer la configuration précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
||
#~ msgstr "Action pour le coin supérieur gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
||
#~ msgstr "Algorithme de disposition de l'aperçu des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
||
#~ msgstr "Choisissez l’algorithme employé pour l’exposition des fenêtres."
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
||
#~ msgstr "Action pour le coin supérieur droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
||
#~ msgstr "Action pour le coin inférieur gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
||
#~ msgstr "Action pour le coin inférieur droit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
||
#~ "command' or multiple"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La commande qui sera exécutée pour l'action des coins actifs « custom-"
|
||
#~ "command » ou multiples"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
||
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
||
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
||
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
||
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
||
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous saisissez une commande unique, celle-ci sera utilisée comme "
|
||
#~ "action pour tous les coins actifs affectés à « commande personnalisée ». "
|
||
#~ "Si vous utilisez à la place le modèle « hotcorner-topleft:command;;"
|
||
#~ "hotcorner-bottomright:command », les commandes spécifiques seront "
|
||
#~ "utilisées par le coin actif. Les variables possibles sont « hotcorner-"
|
||
#~ "[topleft; topright; bottomleft; bottomright] » suivi de « : » puis la "
|
||
#~ "commande « ;; » est utilisée comme séparateur entre les différentes "
|
||
#~ "commandes."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activer le positionnement en tuile lors du déplacement d'une fenêtre sur "
|
||
#~ "la bordure écran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si activé, déplacer les fenêtres sur les bords verticaux de l'écran "
|
||
#~ "agrandira le cadre de la fenêtre et couvrira la moitié de la surface "
|
||
#~ "disponible horizontalement. Déplacer les fenêtres sur le bord supérieur "
|
||
#~ "les agrandira complètement."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel main menu action"
|
||
#~ msgstr "Action du menu principal du panneau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Défini la commande à exécuter quand la touche du menu principal est "
|
||
#~ "utilisée."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
||
#~ msgstr "Activer les espaces de travail dynamiques au lieu des statiques"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
||
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser un nombre variable d'espaces de travail au lieu d'un nombre fixe."
|
||
|
||
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noms reconnus comme des fenêtres du dock pour le commutateur de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
||
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
||
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lors du basculement de fenêtres, gala lit cette liste et essaie de "
|
||
#~ "chercher chaque nom de fenêtre correspondant. Si cela en est le cas, la "
|
||
#~ "fenêtre sera cachée et reprendra le focus à la fin du basculement."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplacer automatiquement les fenêtres agrandies dans un nouvel espace de "
|
||
#~ "travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
||
#~ msgstr "Raccourci pour aller au premier espace de travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Raccourci pour aller au dernier espace de travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raccourci pour déplacer la fenêtre actuelle vers le premier espace de "
|
||
#~ "travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raccourci pour déplacer la fenêtre actuelle vers le dernier espace de "
|
||
#~ "travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
||
#~ msgstr "Raccourci pour l'ouverture de la vue d'ensemble d'une fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raccourci pour l'ouverture de la vue d'ensemble de toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aller au prochain espace de travail vers la droite ou retour à l'espace "
|
||
#~ "initial"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers la prochaine disposition clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
#~ msgstr "OBSOLÈTE : Cette clé est obsolète et ignorée."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers la précédente disposition clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
|
||
#~ msgstr "Le raccourci pour activer le mode Picture-In-Picture"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le raccourci pour afficher la zone de sélection pour choisir une fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
||
#~ msgstr "Attacher les boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
#~ "the parent window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si activé, à la place d'avoir des barres de titre indépendantes, les "
|
||
#~ "boîtes de dialogue apparaîtront attachées à la barre de titre de la "
|
||
#~ "fenêtre parente et seront déplacées avec la fenêtre parente."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une "
|
||
#~ "chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; les deux-"
|
||
#~ "points séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms "
|
||
#~ "des boutons doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués "
|
||
#~ "ne sont pas autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement "
|
||
#~ "ignorés, ainsi des boutons pourront être ajoutés dans des futures "
|
||
#~ "versions de metacity sans casser les anciennes versions. Une balise "
|
||
#~ "spéciale « spacer » permet d'insérer un peu d'espace entre deux boutons "
|
||
#~ "adjacents."
|
||
|
||
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
||
#~ msgstr "Arrière-plan utilisé avec la bascule d'espaces de travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Animations"
|
||
#~ msgstr "Activer les animations"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si les animations devraient être affichées. Note : Ceci est une "
|
||
#~ "clé globale, elle change le comportement du gestionnaire de fenêtre, du "
|
||
#~ "tableau de bord, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
||
#~ msgstr "Durée de l'animation d'ouverture"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Durée de l'animation lors de l'agrandissement/restauration"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
||
#~ msgstr "Durée de l'animation de fermeture"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
||
#~ msgstr "Durée de l'animation de réduction"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
||
#~ msgstr "Durée de l'animation de changement d'espace de travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
||
#~ msgstr "Durée de l'animation de composition du menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
||
#~ msgstr "Définit l'ombre des fenêtres focalisées normales"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
||
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
||
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
||
#~ "offset, opacity]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La première valeur est le rayon du flou de l'ombre, la seconde le fondu "
|
||
#~ "en surface (qui n'est en réalité que -1), la troisième et la quatrième le "
|
||
#~ "décalage horizontal et vertical et la dernière l'opacité. Donc [rayon-du-"
|
||
#~ "flou, fondu, décalage-x, décalage-y, opacité]."
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
||
#~ msgstr "Définit l'ombre d'une fenêtre normale en arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "See normal-focused."
|
||
#~ msgstr "Vue normale-centrée."
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
||
#~ msgstr "Définit l'ombre d'un menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
||
#~ msgstr "Définit l'ombre d'une boîte de dialogue focalisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
||
#~ msgstr "Définit l'ombre d'une fenêtre en arrière plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable all notifications"
|
||
#~ msgstr "Désactiver toutes les notifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable bubbles"
|
||
#~ msgstr "Activer les bulles"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "Activer les sons"
|
||
|
||
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
||
#~ msgstr "Afficher les notifications manquées dans le centre de notification"
|
||
|
||
#~ msgid "Corner radius"
|
||
#~ msgstr "Rayon des coins"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Désactiver le masque des coins en plein écran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
|
||
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si activé, lorsqu'une application est en plein écran (remplit le "
|
||
#~ "moniteur), les masques de coin seront désactivés sur ce moniteur."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Ne pas afficher le masque des coins sur les écrans secondaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "This will close any open app and turn off your device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci fermera toutes les applications en cours et éteindra l'ordinateur."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre l'ordinateur ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Fermer la session"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Éteindre"
|