mirror of
https://github.com/elementary/gala.git
synced 2024-12-29 04:04:29 +03:00
1f9a7f7129
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: Desktop/Gala Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/
658 lines
22 KiB
Plaintext
658 lines
22 KiB
Plaintext
# Italian translation for beat-box
|
|
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
|
# This file is distributed under the same license as the beat-box package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: beat-box\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-07 19:57+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 09:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mirko Brombin <brombinmirko@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/it/"
|
|
">\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-25 05:56+0000\n"
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not responding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:154
|
|
msgid "Application is not responding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:157
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for the application to continue, or "
|
|
"force it to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:158
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dialogs.vala:159
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ScreenshotManager.vala:281
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Catture dello schermo"
|
|
|
|
#: src/ScreenshotManager.vala:360
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Screenshots"
|
|
msgid "Screenshot taken"
|
|
msgstr "Catture dello schermo"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will automatically revert after %i second."
|
|
msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2258
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display Settings…"
|
|
msgid "Keep new display settings?"
|
|
msgstr "Impostazioni schermo…"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2262
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "System Settings…"
|
|
msgid "Keep Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di sistema…"
|
|
|
|
#: src/WindowManager.vala:2263
|
|
msgid "Use Previous Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here
|
|
#: src/WindowManager.vala:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screenshot from %s"
|
|
msgstr "Cattura da %s"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:115
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Sempre su spazio di lavoro visibile"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro a sinistra"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro a destra"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:176
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Screenshots"
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Catture dello schermo"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:184
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:223
|
|
msgid "Untile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:223
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Demassimizza"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:225
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Massimizza"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:298
|
|
msgid "Change Wallpaper…"
|
|
msgstr "Cambia sfondo…"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:315
|
|
msgid "Display Settings…"
|
|
msgstr "Impostazioni schermo…"
|
|
|
|
#: daemon/MenuDaemon.vala:332
|
|
msgid "System Settings…"
|
|
msgstr "Impostazioni di sistema…"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:11
|
|
msgid "Multitasking & Window Management"
|
|
msgstr "Multitasking e gestione delle finestre"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:12
|
|
msgid "A window & compositing manager for Pantheon"
|
|
msgstr "Un gestore finestre e compositing per Pantheon"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:14
|
|
msgid ""
|
|
"A window & compositing manager based on libmutter and designed by "
|
|
"elementary for use with Pantheon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un gestore di finestre e compositing basato su libmutter e progettato da "
|
|
"elementary per essere utilizzato con Pantheon."
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:23
|
|
msgid "elementary, Inc."
|
|
msgstr "elementary, Inc."
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:30 data/gala.metainfo.xml.in:55
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:71 data/gala.metainfo.xml.in:86
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:98 data/gala.metainfo.xml.in:123
|
|
msgid "Improvements:"
|
|
msgstr "Miglioramenti:"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:32
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" "
|
|
"option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:33
|
|
msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:34
|
|
msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:35
|
|
msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:36 data/gala.metainfo.xml.in:58
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:73 data/gala.metainfo.xml.in:88
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:106 data/gala.metainfo.xml.in:128
|
|
msgid "Updated translations"
|
|
msgstr "Traduzioni aggiornate"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:57
|
|
msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:100
|
|
msgid ""
|
|
"Set the keyboard layout correctly at startup so that the indicator matches "
|
|
"the selected layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:101
|
|
msgid "Fix screenshot keyboard shortcuts while in Multitasking View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:102
|
|
msgid ""
|
|
"Correctly set the active workspace highlight when entering Multitasking View "
|
|
"and animate 1:1 with multitouch gestures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:103
|
|
msgid "Update panel color after dimming the wallpaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:104
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable rounded corner mask"
|
|
msgid "Scale rounded corners per-display"
|
|
msgstr "Attiva gli angoli arrotondati"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:105
|
|
msgid "Support fractional scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:125
|
|
msgid "Performance improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:126
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Multitasking View"
|
|
msgid "Remove texture from Multitasking View"
|
|
msgstr "Panoramica degli spazi di lavoro"
|
|
|
|
#: data/gala.metainfo.xml.in:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
|
|
msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher"
|
|
msgstr "Opacità delle finestre situate dietro al commutatore delle finestre."
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
|
|
msgid "Multitasking View"
|
|
msgstr "Panoramica degli spazi di lavoro"
|
|
|
|
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
|
|
msgid "View all open windows and workspaces"
|
|
msgstr "Visualizza tutte le finestre aperte e le aree di lavoro"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:4
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: data/gala-other.desktop.in:5
|
|
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
|
|
msgstr "File .desktop di ripiego per le notifiche di applicazioni datate."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
|
|
#~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opacità delle finestre situate dietro al commutatore delle finestre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
|
|
#~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opacità delle finestre situate dietro al commutatore delle finestre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
|
|
#~ msgid "Dim the parents of modal dialogs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scurisci la finestra principale quando vengono generate finestre di "
|
|
#~ "dialogo modali"
|
|
|
|
#~ msgid "applications-other"
|
|
#~ msgstr "applications-other"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
|
#~ msgid "Fix a potential crash when taking screenshots"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corregge un potenziale arresto anomalo durante l'acquisizione di schermate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
|
#~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corregge un potenziale arresto anomalo durante l'acquisizione di schermate"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chiudi il selettore delle finestre Alt + Tab premendo Esc senza "
|
|
#~ "rilasciare il tasto Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aumenta il livello massimo di zoom e fornisci feedback quando non è "
|
|
#~ "possibile eseguire lo zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra un menu contestuale quando si fa clic secondario sullo sfondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
|
#~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corregge un potenziale arresto anomalo durante l'acquisizione di schermate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
|
|
#~ "workspaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corregge un problema per il quale le finestre con l'opzione \"Sempre su "
|
|
#~ "spazio di lavoro visibile\" scomparivano cambiando spazio di lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Risolve un problema per il quale le finestre su schermi diversi dal "
|
|
#~ "principale scomparivano cambiando area di lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Risolve l'arresto anomalo cambiando l'area di lavoro durante l'apertura "
|
|
#~ "di una finestra modale"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
|
|
#~ msgstr "Non mostrare i servizi in background di Gala nella dock"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixes for media key handling"
|
|
#~ msgstr "Correzione della gestione dei tasti multimediali"
|
|
|
|
#~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
|
|
#~ msgstr "Mostra le scorciatoie da tastiera nei menu della barra del titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Improve window shadows for legacy apps"
|
|
#~ msgstr "Migliora le ombre delle finestre per le applicazione più datate"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corregge un potenziale arresto anomalo durante l'acquisizione di schermate"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix notification position after changing DPI"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corregge la posizione delle notifiche a seguito della modifica del "
|
|
#~ "fattore di scala dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corregge le animazioni di spostamento e ingrandimento delle finestre "
|
|
#~ "affiancate"
|
|
|
|
#~ msgid "multitasking-view"
|
|
#~ msgstr "multitasking-view"
|
|
|
|
#~ msgid "Does the display look OK?"
|
|
#~ msgstr "Lo schermo si vede bene?"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep This Configuration"
|
|
#~ msgstr "Mantieni questa configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "Ripristina la configurazione precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimizza"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the top left corner"
|
|
#~ msgstr "Azione per l'angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo per la disposizione della panoramica delle finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
|
|
#~ msgstr "Scegliere l'algoritmo utilizzato per esporre le finestre."
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the top right corner"
|
|
#~ msgstr "Azione per l'angolo in alto a destra"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
|
|
#~ msgstr "Azione per l'angolo in basso a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
|
|
#~ msgstr "Azione per l'angolo in basso a destra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
|
|
#~ "command' or multiple"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il comando che verrà eseguito per l'azione 'custom-command' o multipla "
|
|
#~ "dell'angolo attivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
|
|
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
|
|
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
|
|
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
|
|
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
|
|
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se hai inserito solo un comando, questo verrà utilizzato per ogni angolo "
|
|
#~ "attivo assegnato a 'custom-command'. Se invece utilizzi il modello "
|
|
#~ "'hotcorner-topleft:command;;hotcorner-bottomright:command', i comandi "
|
|
#~ "specifici saranno utilizzati per gli angoli attivi. Gli identificatori "
|
|
#~ "possibili sono 'hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; bottomright]' "
|
|
#~ "seguiti da un ':' e quindi il comando. ';;' viene utilizzato come "
|
|
#~ "delimitatore tra le definizioni dei comandi."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita l'affiancamento quando le finestre vengono posizionate ai margini "
|
|
#~ "dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se abilitato, trascinando le finestre sui bordi laterali dello schermo la "
|
|
#~ "finestra verrà massimizza in verticale e ridimensiona in orizzontale per "
|
|
#~ "coprire metà della superficie disponibile. Trascinare le finestre sul "
|
|
#~ "bordo superiore dello schermo le massimizza completamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel main menu action"
|
|
#~ msgstr "Azione menu principale del pannello"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposta il comando da eseguire quando si preme la scorciatoia pannel-main-"
|
|
#~ "menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
|
|
#~ msgstr "Abilita spazi di lavoro dinamici al posto di quelli statici"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
|
|
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzare un numero di spazi di lavoro crescente o decrescente in modo "
|
|
#~ "dinamico in base alle esigenze, al posto di un numero fisso."
|
|
|
|
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nomi che sono riconosciuti come finestre di tipo dock per lo switcher "
|
|
#~ "delle finestre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
|
|
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
|
|
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando si avvia il commutatore delle finestre, Gala esamina gli elementi "
|
|
#~ "di questa lista e cerca di trovare una finestra che corrisponde ai nomi. "
|
|
#~ "Se la trova, nasconde la finestra e la fa ricomparire una volta che il "
|
|
#~ "commutatore viene chiuso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
|
|
#~ msgstr "Visualizza tutte le finestre aperte e le aree di lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
|
|
#~ msgstr "Scorciatoia per spostarsi al primo spazio di lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
|
|
#~ msgstr "Scorciatoia per spostarsi all'ultimo spazio di lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scorciatoia per spostare la finestra corrente al primo spazio di lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scorciatoia per spostare la finestra corrente all'ultimo spazio di lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Aumenta zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Riduci zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
|
|
#~ msgstr "Scorciatoia per aprire la panoramica della finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
|
|
#~ msgstr "Scorciatoia per aprire la panoramica di tutte le finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cicla verso il prossimo spazio di lavoro a destra o per tornare al primo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Cicla alla prossima disposizione della tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
|
#~ msgstr "DEPRECATA: Questa chiave è deprecata e viene ignorata."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Cicla alla precedente disposizione della tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
|
|
#~ msgstr "La scorciatoia per attivare la finestra picture-in-picture"
|
|
|
|
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La scorciatoia che mostra l'area di selezione per scegliere una finestra."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
|
#~ msgstr "Fissa le finestre di dialogo modali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
#~ "the parent window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se attivo, invece di avere delle barre dei titoli indipendenti, le "
|
|
#~ "finestre di dialogo modali appaiono attaccate alla barra del titolo della "
|
|
#~ "finestra principale e vengono spostate insieme alla finestra principale."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
|
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
|
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere "
|
|
#~ "una stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti "
|
|
#~ "separano l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti "
|
|
#~ "sono separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di "
|
|
#~ "pulsanti sconosciuti sono ignorati in modo da poter aggiungere nuovi "
|
|
#~ "pulsanti nelle versioni future di metacity, senza precludere la "
|
|
#~ "compatibilità con le versioni più vecchie. Un tag speciale \"spacer\" può "
|
|
#~ "essere usato per inserire dello spazio tra due pulsanti adiacenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
|
|
#~ msgstr "Immagine di sfondo usata cambiando lo spazio di lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Animations"
|
|
#~ msgstr "Abilita animazioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
|
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una chiave "
|
|
#~ "globale, permette di cambiare il comportamento del gestore finestre, del "
|
|
#~ "pannello, etc."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration of the open animation"
|
|
#~ msgstr "Durata dell'animazione di chiusura"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
|
|
#~ msgstr "Durata dell'animazione usato da massimizzare/demassimizzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the close animation"
|
|
#~ msgstr "Durata dell'animazione di chiusura"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
|
|
#~ msgstr "Durata dell'animazione minimizzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
|
|
#~ msgstr "Durata dell'animazione durante lo spostamento tra aree di lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
|
|
#~ msgstr "Durata dell'animazione mappatura menù"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
|
|
#~ msgstr "Definisce l'ombra delle finestre normali attive"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
|
|
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
|
|
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
|
|
#~ "offset, opacity]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il primo valore è il raggio della sfocatura dell'ombra, il secondo la "
|
|
#~ "dissolvenza in alto (che è di solito semplicemente -1), il terzo e il "
|
|
#~ "quarto sono lo scostamento x e y e l'ultima è l'opacità. Quindi: [raggio-"
|
|
#~ "sfocatura, dissolvenza-superiore, scostamento-x, scostamento-y, opacità]."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
|
|
#~ msgstr "Definisce l'ombra di una normale finestra in secondo piano"
|
|
|
|
#~ msgid "See normal-focused."
|
|
#~ msgstr "Vedi finestra normale attiva."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
|
|
#~ msgstr "Definisce l'ombra di un menù"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
|
|
#~ msgstr "Definisce l'ombra di una finestra di dialogo attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
|
|
#~ msgstr "Definisce l'ombra di una finestra di dialogo in secondo piano"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all notifications"
|
|
#~ msgstr "Disattiva tutte le notifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable bubbles"
|
|
#~ msgstr "Abilita le bolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sounds"
|
|
#~ msgstr "Abilita i suoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
|
|
#~ msgstr "Mostra le notifiche perse nel centro notifice"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner radius"
|
|
#~ msgstr "Raggio dell'angolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Disattiva gli angoli arrotondati quando a schermo intero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
|
|
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se abilitata, quando un'applicazione è a schermo intero (riempie il "
|
|
#~ "monitor), le mascheratura degli angoli sarà disabilitata su quel monitor."
|
|
|
|
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
|
|
#~ msgstr "Visualizza angoli arrotondati solo su schermo principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
|
|
#~ msgstr "Sicuro di voler spegnere?"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Arresta"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
|
|
#~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Termina sessione"
|