gala/po/it.po
Daniel Foré 752c42a04b Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 64.5% (20 of 31 strings)

Translation: Desktop/Gala
Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/it/
2020-01-19 13:07:59 +00:00

442 lines
15 KiB
Plaintext

# Italian translation for beat-box
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the beat-box package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beat-box\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-15 15:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Foré <daniel@elementary.io>\n"
"Language-Team: Italian <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/it/>"
"\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-25 05:56+0000\n"
#: src/ScreenshotManager.vala:212
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: src/WindowManager.vala:2152
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Lo schermo si vede bene?"
#: src/WindowManager.vala:2155
msgid "Keep This Configuration"
msgstr "Mantieni questa configurazione"
#: src/WindowManager.vala:2156
msgid "Restore Previous Configuration"
msgstr "Ripristina la configurazione precedente"
#: daemon/MenuDaemon.vala:107
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: daemon/MenuDaemon.vala:120
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre su spazio di lavoro visibile"
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro a sinistra"
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro a destra"
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demassimizza"
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: data/gala.appdata.xml.in:7
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:8
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:24
msgid "Improvements:"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:17
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:18
msgid "Updated translations"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:26
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:27
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:28
msgid "Fix notification position after changing DPI"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:29
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
msgstr ""
#: data/gala.appdata.xml.in:35
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Panoramica degli spazi di lavoro"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Visualizza tutte le finestre aperte e le aree di lavoro"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
msgid "multitasking-view"
msgstr "multitasking-view"
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr "File .desktop di ripiego per le notifiche di applicazioni datate."
#: data/gala-other.desktop.in:6
msgid "applications-other"
msgstr "altra-applicazione"
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Azione per l'angolo in alto a sinistra"
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Algoritmo per la disposizione della panoramica delle finestre"
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Scegliere l'algoritmo utilizzato per esporre le finestre."
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Azione per l'angolo in alto a destra"
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Azione per l'angolo in basso a sinistra"
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Azione per l'angolo in basso a destra"
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "Il comando che verrà eseguito per l'azione 'custom-command' o multipla "
#~ "dell'angolo attivo"
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai inserito solo un comando, questo verrà utilizzato per ogni angolo "
#~ "attivo assegnato a 'custom-command'. Se invece utilizzi il modello "
#~ "'hotcorner-topleft:command;;hotcorner-bottomright:command', i comandi "
#~ "specifici saranno utilizzati per gli angoli attivi. Gli identificatori "
#~ "possibili sono 'hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; bottomright]' "
#~ "seguiti da un ':' e quindi il comando. ';;' viene utilizzato come "
#~ "delimitatore tra le definizioni dei comandi."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita l'affiancamento quando le finestre vengono posizionate ai margini "
#~ "dello schermo"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, trascinando le finestre sui bordi laterali dello schermo la "
#~ "finestra verrà massimizza in verticale e ridimensiona in orizzontale per "
#~ "coprire metà della superficie disponibile. Trascinare le finestre sul "
#~ "bordo superiore dello schermo le massimizza completamente."
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Azione menu principale del pannello"
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il comando da eseguire quando si preme la scorciatoia pannel-main-"
#~ "menu."
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr "Abilita spazi di lavoro dinamici al posto di quelli statici"
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare un numero di spazi di lavoro crescente o decrescente in modo "
#~ "dinamico in base alle esigenze, al posto di un numero fisso."
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Nomi che sono riconosciuti come finestre di tipo dock per lo switcher "
#~ "delle finestre"
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si avvia il commutatore delle finestre, Gala esamina gli elementi "
#~ "di questa lista e cerca di trovare una finestra che corrisponde ai nomi. "
#~ "Se la trova, nasconde la finestra e la fa ricomparire una volta che il "
#~ "commutatore viene chiuso."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr "Visualizza tutte le finestre aperte e le aree di lavoro"
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "Scorciatoia per spostarsi al primo spazio di lavoro"
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Scorciatoia per spostarsi all'ultimo spazio di lavoro"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Scorciatoia per spostare la finestra corrente al primo spazio di lavoro"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Scorciatoia per spostare la finestra corrente all'ultimo spazio di lavoro"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Aumenta zoom"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Riduci zoom"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Scorciatoia per aprire la panoramica della finestra"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr "Scorciatoia per aprire la panoramica di tutte le finestre"
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr ""
#~ "Cicla verso il prossimo spazio di lavoro a destra o per tornare al primo"
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Cicla alla prossima disposizione della tastiera"
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
#~ msgstr "DEPRECATA: Questa chiave è deprecata e viene ignorata."
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Cicla alla precedente disposizione della tastiera"
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
#~ msgstr "La scorciatoia per attivare la finestra picture-in-picture"
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
#~ msgstr ""
#~ "La scorciatoia che mostra l'area di selezione per scegliere una finestra."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Fissa le finestre di dialogo modali"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivo, invece di avere delle barre dei titoli indipendenti, le "
#~ "finestre di dialogo modali appaiono attaccate alla barra del titolo della "
#~ "finestra principale e vengono spostate insieme alla finestra principale."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere "
#~ "una stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti "
#~ "separano l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti "
#~ "sono separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di "
#~ "pulsanti sconosciuti sono ignorati in modo da poter aggiungere nuovi "
#~ "pulsanti nelle versioni future di metacity, senza precludere la "
#~ "compatibilità con le versioni più vecchie. Un tag speciale \"spacer\" può "
#~ "essere usato per inserire dello spazio tra due pulsanti adiacenti."
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Scurisci la finestra principale quando vengono generate finestre di "
#~ "dialogo modali"
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
#~ msgstr ""
#~ "Opacità delle finestre situate dietro al commutatore delle finestre."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Immagine di sfondo usata cambiando lo spazio di lavoro"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Abilita animazioni"
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una chiave "
#~ "globale, permette di cambiare il comportamento del gestore finestre, del "
#~ "pannello, etc."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Durata dell'animazione di chiusura"
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr "Durata dell'animazione usato da massimizzare/demassimizzare"
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Durata dell'animazione di chiusura"
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Durata dell'animazione minimizzare"
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Durata dell'animazione durante lo spostamento tra aree di lavoro"
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Durata dell'animazione mappatura menù"
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Definisce l'ombra delle finestre normali attive"
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "Il primo valore è il raggio della sfocatura dell'ombra, il secondo la "
#~ "dissolvenza in alto (che è di solito semplicemente -1), il terzo e il "
#~ "quarto sono lo scostamento x e y e l'ultima è l'opacità. Quindi: [raggio-"
#~ "sfocatura, dissolvenza-superiore, scostamento-x, scostamento-y, opacità]."
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Definisce l'ombra di una normale finestra in secondo piano"
#~ msgid "See normal-focused."
#~ msgstr "Vedi finestra normale attiva."
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Definisce l'ombra di un menù"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Definisce l'ombra di una finestra di dialogo attiva"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Definisce l'ombra di una finestra di dialogo in secondo piano"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Disattiva tutte le notifiche"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Abilita le bolle"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Abilita i suoni"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr "Mostra le notifiche perse nel centro notifice"
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
#~ msgstr "Attiva gli angoli arrotondati"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Raggio dell'angolo"
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Disattiva gli angoli arrotondati quando a schermo intero"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitata, quando un'applicazione è a schermo intero (riempie il "
#~ "monitor), le mascheratura degli angoli sarà disabilitata su quel monitor."
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Visualizza angoli arrotondati solo su schermo principale"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
#~ msgstr "Sicuro di voler spegnere?"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Arresta"
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Termina sessione"