gala/po/es.po
Adolfo Jayme Barrientos 0ed87fdb67 Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (36 of 36 strings)

Translation: Desktop/Gala
Translate-URL: https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/es/
2020-05-12 14:10:51 +00:00

480 lines
17 KiB
Plaintext

# Spanish translation for gala
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the gala package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gala\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 22:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-12 14:10+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/gala/es/>"
"\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-27 05:44+0000\n"
#: src/ScreenshotManager.vala:212
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#: src/WindowManager.vala:2166
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "¿Se ve bien la pantalla?"
#: src/WindowManager.vala:2169
msgid "Keep This Configuration"
msgstr "Mantener esta configuración"
#: src/WindowManager.vala:2170
msgid "Restore Previous Configuration"
msgstr "Restablecer configuración anterior"
#: daemon/MenuDaemon.vala:107
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:120
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: daemon/MenuDaemon.vala:128
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:136
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"
#: daemon/MenuDaemon.vala:144
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
#: daemon/MenuDaemon.vala:152
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover al área de trabajo izquierda"
#: daemon/MenuDaemon.vala:160
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover al área de trabajo derecha"
#: daemon/MenuDaemon.vala:168
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: daemon/MenuDaemon.vala:201
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: data/gala.appdata.xml.in:7
msgid "Multitasking &amp; Window Management"
msgstr "Multitarea y gestión de ventanas"
#: data/gala.appdata.xml.in:8
msgid "A window &amp; compositing manager for Pantheon"
msgstr "Un gestor y compositor de ventanas para Pantheon"
#: data/gala.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A window &amp; compositing manager based on libmutter and designed by "
"elementary for use with Pantheon."
msgstr ""
"Un gestor y compositor de ventanas basado en libmutter y diseñado por "
"elementary para su uso con Pantheon."
#: data/gala.appdata.xml.in:15 data/gala.appdata.xml.in:25
#: data/gala.appdata.xml.in:34 data/gala.appdata.xml.in:45
msgid "Improvements:"
msgstr "Mejoras:"
#: data/gala.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing "
"workspaces"
msgstr ""
"Ya no desaparecen las ventanas con «Siempre en área de trabajo visible» al "
"cambiar de área"
#: data/gala.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces"
msgstr ""
"Ya no desaparecen las ventanas en pantallas no principales al cambiar de "
"área de trabajo"
#: data/gala.appdata.xml.in:19 data/gala.appdata.xml.in:28
#: data/gala.appdata.xml.in:39
msgid "Updated translations"
msgstr "Traducciones actualizadas"
#: data/gala.appdata.xml.in:27
msgid "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening"
msgstr ""
"Se solucionó un cierre inesperado que tenía lugar al cambiar de áreas de "
"trabajo mientras se abría una ventana temporal"
#: data/gala.appdata.xml.in:36
msgid "Don't show Gala Background Services in the dock"
msgstr "En el dock ya no figura Servicios en segundo plano de Gala"
#: data/gala.appdata.xml.in:37
msgid "Fixes for media key handling"
msgstr "Correcciones para el tratamiento de las teclas multimedia"
#: data/gala.appdata.xml.in:38
msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus"
msgstr "Mostrar atajos de teclado en los menús de la barra de encabezado"
#: data/gala.appdata.xml.in:47
msgid "Improve window shadows for legacy apps"
msgstr "Mejora en las sombras de las ventanas para aplicaciones heredadas"
#: data/gala.appdata.xml.in:48
msgid "Fix potential crash when taking screenshots"
msgstr "Solucionado un posible bloqueo al tomar capturas de pantalla"
#: data/gala.appdata.xml.in:49
msgid "Fix notification position after changing DPI"
msgstr "Se corrigió la posición de notificaciones después de cambiar el DPI"
#: data/gala.appdata.xml.in:50
msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows"
msgstr ""
"Se corrigieron las animaciones para mover y maximizar ventanas en mosaico"
#: data/gala.appdata.xml.in:56
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6
msgid "Multitasking View"
msgstr "Vista de multitarea"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5
msgid "View all open windows and workspaces"
msgstr "Ver todas las ventanas y áreas de trabajo"
#: data/gala-multitaskingview.desktop.in:7
msgid "multitasking-view"
msgstr "multitasking-view"
#: data/gala-other.desktop.in:4
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: data/gala-other.desktop.in:5
msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications."
msgstr ""
"Archivo .desktop auxiliar para notificaciones de aplicaciones anticuadas."
#: data/gala-other.desktop.in:6
msgid "applications-other"
msgstr "applications-other"
#~ msgid "Action for the top left corner"
#~ msgstr "Acción para la esquina superior izquierda"
#~ msgid "Algorithm for window overview layout"
#~ msgstr "Algoritmo para la disposicion general de la ventana"
#~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows."
#~ msgstr "Seleccione el algoritmo a utilizar para mostrar las ventanas."
#~ msgid "Action for the top right corner"
#~ msgstr "Acción para la esquina superior derecha"
#~ msgid "Action for the bottom left corner"
#~ msgstr "Acción para la esquina inferior izquierda"
#~ msgid "Action for the bottom right corner"
#~ msgstr "Acción para la esquina inferior derecha"
#~ msgid ""
#~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-"
#~ "command' or multiple"
#~ msgstr ""
#~ "El comando que se ejecutará para la esquina activa 'comando-"
#~ "personalizado» o múltiple"
#~ msgid ""
#~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner "
#~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands "
#~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; "
#~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the "
#~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions."
#~ msgstr ""
#~ "Si solo se define un único comando, se usará para cada esquina activa "
#~ "asignada a «custom-command». Si en su lugar, se usa el patrón «hotcorner-"
#~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command» los comandos "
#~ "especificados se usarán para la esquina activa asignada a él. Los "
#~ "posibles identificadores son «hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; "
#~ "bottomright]» seguidos por el carácter «:» y el comando «;;» se usa como "
#~ "delimitador entre varias definiciones de comandos."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Activar recubrimiento de borde al arrastrar la ventana a los bordes de la "
#~ "pantalla"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activada, arrastrar ventanas a los bordes verticales de la "
#~ "pantalla las maximiza verticalmente y las redimensiona horizontalmente "
#~ "para cubrir la mitad del área disponible. Arrastrar ventanas al borde "
#~ "superior de la pantalla las maximiza por completo."
#~ msgid "Panel main menu action"
#~ msgstr "Acción para el panel del menú principal"
#~ msgid ""
#~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la orden a ejecutar cuando la combinación de teclas del menú "
#~ "principal del panel es presionada."
#~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar espacio de trabajo dinámico en lugar de espacios estáticos"
#~ msgid ""
#~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of "
#~ "workspaces instead of a static, fixed number."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar una cantidad dinámica de espacios de trabajo, agregando o "
#~ "quitando conforme vayan siendo necesarios, en lugar de establecer un "
#~ "número fijo de ellos."
#~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Nombres reconocidos por el cambiador de ventanas como ventanas del dock"
#~ msgid ""
#~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and "
#~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide "
#~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Al ejecutar el cambiador de ventanas, Gala itera sobre esta lista e "
#~ "intenta encontrar una ventana comparando nombres. Si lo encuentra, "
#~ "ocultará esta ventana y se desvanecerá de nuevo, una vez que el cambiador "
#~ "de ventanas se haya cerrado."
#~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Mover automáticamente las ventanas maximizadas a un nuevo espacio de "
#~ "trabajo"
#~ msgid "Shortcut to move to first workspace"
#~ msgstr "Atajo para ir al primer espacio de trabajo"
#~ msgid "Shortcut to move to last workspace"
#~ msgstr "Atajo para ir al último espacio de trabajo"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace"
#~ msgstr "Atajo para mover la ventana actual al primer espacio de trabajo"
#~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace"
#~ msgstr "Atajo para mover la ventana actual al último espacio de trabajo"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview"
#~ msgstr "Atajo para abrir la vista general"
#~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows"
#~ msgstr "Atajo para abrir la ventana de vista general de todas las ventanas"
#~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar al siguiente espacio de trabajo a la derecha o para volver al "
#~ "primero"
#~ msgid "Cycle to next keyboard layout"
#~ msgstr "Cambiar a la disposición de teclado siguiente"
#~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
#~ msgstr "OBSOLETA: Esta clave está obsoleta y será ignorada."
#~ msgid "Cycle to previous keyboard layout"
#~ msgstr "Cambiar a la disposición de teclado anterior"
#~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window"
#~ msgstr "El atajo de teclado para habilitar el modo picture-in-picture"
#~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window."
#~ msgstr ""
#~ "El atajo de teclado para mostrar el área de selección para elegir una "
#~ "ventana."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Adjuntar diálogos modales"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el valor es verdadero, en lugar de tener barras de título "
#~ "independientes, aparecen diálogos modales junto a la barra de título de "
#~ "la ventana principal de modo que se pueden mover con la venta original."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Distribución de botones en la barra de título"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
#~ "cadena, como «menu:minimize,maximize,spacer,close»; los dos puntos "
#~ "separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha y los "
#~ "nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones "
#~ "duplicados. Los nombres de botones desconocidos son ignorados sin avisar, "
#~ "de modo que esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de "
#~ "Metacity sin que causen problemas con las versiones más antiguas. Se "
#~ "puede usar una etiqueta espaciadora para insertar algo de espacio entre "
#~ "dos botones adyacentes."
#~ msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs"
#~ msgstr "Atenuar las ventanas padres cuando generan un diálogo modal"
#~ msgid "The opacity of windows behind the window switcher."
#~ msgstr "Opacidad de ventanas ubicadas detrás del alternador de ventanas."
#~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher"
#~ msgstr "Imagen de fondo usada en el gestor de espacios de trabajo"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Activar animaciones"
#~ msgid ""
#~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
#~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: esta es una clave "
#~ "global, cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."
#~ msgid "Duration of the open animation"
#~ msgstr "Duración de la animación de apertura"
#~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize"
#~ msgstr ""
#~ "Duración del complemento de la animación como la usada para maximizar y "
#~ "minimizar"
#~ msgid "Duration of the close animation"
#~ msgstr "Duración de la animación de cierre"
#~ msgid "Duration of the minimize animation"
#~ msgstr "Duración de la animación de minimización"
#~ msgid "Duration of the workspace switch animation"
#~ msgstr "Duración de la animación del cambio de área de trabajo"
#~ msgid "Duration of the menu mapping animation"
#~ msgstr "Duración de la animación de mapeo del menú"
#~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows"
#~ msgstr "Define la sombra de la ventana activa"
#~ msgid ""
#~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one "
#~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and "
#~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-"
#~ "offset, opacity]."
#~ msgstr ""
#~ "El primer valor («blur-radius») es el radio del desenfoque de la sombra, "
#~ "el segundo («top-fade») es el degradado superior (que normalmente es -1), "
#~ "el tercero («x-offset») y el cuarto («y-offset») se corresponden con los "
#~ "offsets «x» e «y» respectivamente mientras que el último valor "
#~ "(«opacity») se corresponde con la opacidad. En resumen: [blur-radius, top-"
#~ "fade, x-offset, y-offset, opacity]."
#~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window"
#~ msgstr "Define la sombra de una ventana normal desenfocada"
#~ msgid "See normal-focused."
#~ msgstr "Ver enfoque normal."
#~ msgid "Defines the shadow of a menu"
#~ msgstr "Define la sombra de un menú"
#~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog"
#~ msgstr "Define la sombra de un diálogo enfocado"
#~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog"
#~ msgstr "Define la sombra de un diálogo fuera de foco"
#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Desactivar todas las notificaciones"
#~ msgid "Enable bubbles"
#~ msgstr "Habilitar burbujas"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Habilitar sonidos"
#~ msgid "Show missed notifications in notification center"
#~ msgstr "Mostrar las notificaciones perdidas en el centro de notificaciones"
#~ msgid "Enable rounded corner mask"
#~ msgstr "Activar la máscara de bordes redondeados"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Radio de la esquina"
#~ msgid "Disable corner mask on fullscreen"
#~ msgstr "Desactivar la máscara de las esquinas en pantalla completa"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the "
#~ "corner masks will be disabled on that monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Si está habilitado, cuando una aplicación está en pantalla completa (es "
#~ "decir, usa todo el monitor), las máscaras de uso de las esquinas serán "
#~ "deshabilitadas en ese monitor."
#~ msgid "Only show corner masks on primary monitor"
#~ msgstr "Solo mostrar las máscaras de las esquinas en el monitor primario"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el sistema?"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Cerrar sesión"
#~ msgid "Are you sure you want to Log Out?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"