i18n-pt_BR: synchronized with d816363d60ad

This commit is contained in:
Wagner Bruna 2011-03-23 13:58:33 -03:00
parent ea42effc1d
commit 02c0e68aea

View File

@ -949,14 +949,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
"render_text function, which can be used to add effects to any text."
"function (aka ANSI escape codes)."
msgstr ""
"Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
"também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
"controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
"Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
"para adicionar efeitos a qualquer texto."
"controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI)."
msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
@ -1061,8 +1058,9 @@ msgstr ""
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
#, python-format
msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
#. not be translated
@ -1768,10 +1766,6 @@ msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
msgid "convert: %s\n"
msgstr "convert: %s\n"
#, python-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#, python-format
msgid "%s: unknown repository type"
msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
@ -2358,8 +2352,8 @@ msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
#, python-format
msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
@ -2806,6 +2800,9 @@ msgstr ""
" trabalho.\n"
" "
msgid "--graph option allows at most one file"
msgstr "a opção --graph permite no máximo um arquivo"
msgid "show the revision DAG"
msgstr "mostra o grafo de revisões"
@ -4485,13 +4482,6 @@ msgstr ""
" Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
" modificados pelo patch serão perdidas."
msgid ""
" Return 0 on succces.\n"
" "
msgstr ""
" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
" "
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
@ -6430,10 +6420,16 @@ msgstr ""
msgid "hardlinks are not supported on this system"
msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
msgid "must specify local origin repository"
msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
#, python-format
msgid "relinking %s to %s\n"
msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
msgid "there is nothing to relink\n"
msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
#, python-format
msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
@ -6681,13 +6677,23 @@ msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
msgid ""
" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
" directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
" specified, log messages will have a comment appended of the form::"
" directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
" are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
" unpublished changesets."
msgstr ""
" As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
" trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
" especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
" forma::"
" trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
" são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
" ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
" publicadas, use a extensão rebase."
msgid ""
" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
" of the form::"
msgstr ""
" Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
" de log com a forma::"
msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
@ -6717,11 +6723,11 @@ msgstr ""
" transplantadas serão pedidas interativamente."
msgid ""
" :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
" branch (up to the named revision) onto your current working\n"
" directory."
" :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
" selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
" working directory."
msgstr ""
" :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá reposicionar o ramo\n"
" :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
" selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
" atual."
@ -16491,269 +16497,3 @@ msgstr "procurar mudanças remotas"
msgid "push failed:"
msgstr "o push falhou:"
msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
msgid "options:"
msgstr "opções:"
msgid ""
"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
"bookmark shifts to the new changeset."
msgstr ""
"Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
"marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
"consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
"marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
msgid ""
"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
":hg:`merge`, :hg:`update`)."
msgstr ""
"É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
"(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
msgid ""
"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
"your configuration file::"
msgstr ""
"Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
"todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
"funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
"seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
msgid ""
" [bookmarks]\n"
" track.current = True"
msgstr ""
" [bookmarks]\n"
" track.current = True"
msgid ""
"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
"branching.\n"
msgstr ""
"Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
"usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
"do git para ramos.\n"
msgid "bookmark to export"
msgstr "marcador a ser exportado"
msgid ""
" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
" Mercurial.\n"
" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
" change)\n"
" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
" convert start revision and its descendants"
msgstr ""
" --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
" ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
" repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
" conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
" --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
" armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
" (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
" --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
" converte a revisão inicial e seus descendentes"
msgid " The options shown are the defaults."
msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
msgid ""
" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
" debugging purposes.\n"
" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
" commits with identical user and log message in a single\n"
" changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
" changeset then the default may not be long enough.\n"
" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
" message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
" add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
" regex as the second parent of the changeset.\n"
" --config hook.cvslog\n"
" Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
" the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
" and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
" --config hook.cvschangesets\n"
" Specify a Python function to be called after the changesets\n"
" are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
" a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
" in-place, or add or delete them."
msgstr ""
" --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
" Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
" remoto, para teste ou depuração.\n"
" --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
" Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
" commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
" revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
" como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
" suficiente.\n"
" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
" Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
" log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
" encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
" mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
" ramo indicado na expressão regular.\n"
" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
" Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
" log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
" encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
" do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
" revisão.\n"
" --config hook.cvslog\n"
" Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
" do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
" e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
" --config hook.cvschangesets\n"
" Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
" mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
" recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
" modificar, adicionar ou remover suas entradas."
msgid ""
" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
" specify the directory containing branches\n"
" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
" specify the directory containing tags\n"
" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
" specify the name of the trunk branch"
msgstr ""
" --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
" especifica o diretório contendo ramos\n"
" --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
" especifica o diretório contendo tags\n"
" --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
" especifica o nome do ramo trunk"
msgid ""
" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
" specify initial Perforce revision."
msgstr ""
" --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
" especifica a revisão inicial do Perforce."
msgid ""
" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
" dispatch source branches in separate clones.\n"
" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
" tag revisions branch name\n"
" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
" preserve branch names"
msgstr ""
" --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
" separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
" --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
" nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
" --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
" preserva nomes de ramo"
msgid " "
msgstr " "
msgid ""
" Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
" problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
msgstr ""
" Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
" se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
msgid "warning: not refreshing %s\n"
msgstr "aviso: %s não será atualizado\n"
msgid "warning: not adding %s\n"
msgstr "aviso: %s não será adicionado\n"
msgid "warning: not removing %s\n"
msgstr "aviso: %s não será removido\n"
msgid ""
"- You should use single encoding in one repository.\n"
"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention."
msgstr ""
"- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
"- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
"- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
msgid ""
" With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
" as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
" changeset.\n"
" The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
" before starting the backout, then merges the new head with that\n"
" changeset afterwards.\n"
" This will result in an explicit merge in the history."
msgstr ""
" Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n"
" consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n"
" da revisão revertida.\n"
" A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
" início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
" logo em seguida.\n"
" Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico."
msgid ""
" If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
" working directory, the result of this merge is not committed,\n"
" as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
" commit is automatic."
msgstr ""
" Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n"
" de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n"
" como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n"
" será necessária e a consolidação será automática."
msgid ""
" Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
" version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
" :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
" the ongoing merge."
msgstr ""
" Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n"
" 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n"
" :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n"
" descartar a mesclagem em andamento."
msgid "bundling changes"
msgstr "empacotando mudanças"
msgid "bundling manifests"
msgstr "empacotando manifestos"
msgid "error expanding '%s%%%s'"
msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
msgid "unknown filter '%s'"
msgstr "filtro '%s' desconhecido"
msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
msgid "%s certificate error: %s"
msgstr "erro no certificado de %s: %s"
msgid "replace existing tag"
msgstr "substitui etiqueta existente"
msgid "- You should use single encoding in one repository."
msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."