i18n-ru: vocabulary edited, minor corrections in translations.

This commit is contained in:
Andrei Polushin 2012-01-11 04:32:48 +07:00
parent 8934bc58f9
commit 0e0929e9d0

View File

@ -39,11 +39,11 @@
#
# clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
# clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
# purge — зачистить (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
# purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
# (не «удалить», не «очистить»)
# strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) (thg: содрать (как одежду));
# strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков)
# strip revision — срезать ревизию
# ??? delete — уничтожить (= стереть с диска, не «удалить»)
# delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска)
# remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
#
#
@ -54,8 +54,7 @@
# named branch — именованная ветка
# diff — различия (не «дифф»)
# merge — слить (сущ. «слияние»)
# ??? fetch — залить (сущ. «заливка» — означает слияние поверх незафиксированных изменений)
# backout — обратить (~ изменения, сделанные в ранней ревизии), (thg: отлить, сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»))
# backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии)
# rollback — откатить (~ транзакцию)
# cancel — отменить
#
@ -65,13 +64,13 @@
# to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений
# binary bundle — двоичный комплект
# ??? batch — порция
# ??? patch — заплатка, накладывать заплатку (не «патч», не «патчить»)
# ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»), (вариант: пришить заплатку),
# ??? unapply patch — отпороть заплатку, (thg: оторвать заплатку), варианты: снять заплатку
# ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
# ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
# ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
# shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
# patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить
# ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
# ??? unapply patch — отпороть заплатку
# ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
# ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
# ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
# shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
#
#
# Разное
@ -80,26 +79,24 @@
# option — параметр (не «опция»)
# options — параметры (не «настройки»)
# settings — настройки (не «установки»)
# ??? hook — перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
# hook script — скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
# иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
# hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
# hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
# иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации)
# — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
#
# alias — псевдоним
# changeset — набор изменений
# revision — ревизия
# status — состояние
# ??? head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
#
# ??? tip — оконечная ревизия
#
# ??? tip revision — (ревизия-)макушка, вариант: оконечная ревизия, ревизия-наконечник
# head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
# tip — наконечник, оконечная ревизия
# tip revision — оконечная ревизия
#
# changegroup группа изменений
# tag метка
# working copy рабочая копия
# hash хэш
# glob глоб, glob
# update обновить
# glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)»)
# binary бинарный
# basename ?
# import импортировать
@ -113,7 +110,7 @@
# restricted ограниченный
# graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
# id идентификатор
# guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: стражник)
# guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: «стражник» без всяких пояснений)
# positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
# apply patch наложить патч
# fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
@ -126,14 +123,14 @@
# nested вложенный
# deprecated устаревший
# backup резервная копия
# finish (mq, qfinish) финализировать??? -- «завершить» // comment by Andrei Polushin
# finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку)
# fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
# imply подразумевать
# rebase перебазировать
# root корень, корневая ревизия ???
# progress bar индикатор выполнения
# map (file) ??? да и вообще все с map плохо
# abort отмена или останов (в статусах)
# map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление)
# abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
# checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
# lookup поиск ???
#
@ -157,8 +154,8 @@
# Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
# Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
# - внести определения согласованных терминов в hg glossary
# - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" вместо
# неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
# - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg)
# вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
# - в строке должно быть не более 75 символов!
# - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
# привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
@ -4286,7 +4283,7 @@ msgid ""
"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
":hg:`lfconvert` command::"
msgstr ""
"Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mrecurial без\n"
"Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mercurial без\n"
"расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
"чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
":hg:`lfconvert`::"
@ -16635,7 +16632,7 @@ msgstr ""
" Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
" исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
" будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
" Mrecurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
" Mercurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
" По умолчанию False (отключено)."
msgid ""
@ -20121,7 +20118,7 @@ msgstr "обновляемся на ветку %s\n"
msgid ""
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
msgstr ""
"%d файлов обновлено, %d слито, %d изъято из-под контроля, %d c конфликтами\n"
"%d файлов обновлено, %d слито, %d удалено, %d c конфликтами\n"
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
msgstr ""
@ -20472,10 +20469,10 @@ msgstr " (%+d голов)"
#, python-format
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
msgstr "добавлено %d набор(ов) изменений с %d изменениями в %d файле(-ах) %s\n"
msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n"
msgid "Unexpected response from remote server:"
msgstr "Неожиданный ответ от удаленного сервера:"
msgstr "Неожиданный ответ от отдалённого сервера:"
msgid "operation forbidden by server"
msgstr "операция запрещена на сервере"