mirror of
https://github.com/facebook/sapling.git
synced 2024-10-07 15:27:13 +03:00
i18n-ru: vocabulary edited, minor corrections in translations.
This commit is contained in:
parent
8934bc58f9
commit
0e0929e9d0
63
i18n/ru.po
63
i18n/ru.po
@ -39,11 +39,11 @@
|
||||
#
|
||||
# clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
|
||||
# clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
|
||||
# purge — зачистить (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
|
||||
# purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
|
||||
# (не «удалить», не «очистить»)
|
||||
# strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) (thg: содрать (как одежду));
|
||||
# strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков)
|
||||
# strip revision — срезать ревизию
|
||||
# ??? delete — уничтожить (= стереть с диска, не «удалить»)
|
||||
# delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска)
|
||||
# remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
@ -54,8 +54,7 @@
|
||||
# named branch — именованная ветка
|
||||
# diff — различия (не «дифф»)
|
||||
# merge — слить (сущ. «слияние»)
|
||||
# ??? fetch — залить (сущ. «заливка» — означает слияние поверх незафиксированных изменений)
|
||||
# backout — обратить (~ изменения, сделанные в ранней ревизии), (thg: отлить, сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»))
|
||||
# backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии)
|
||||
# rollback — откатить (~ транзакцию)
|
||||
# cancel — отменить
|
||||
#
|
||||
@ -65,13 +64,13 @@
|
||||
# to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений
|
||||
# binary bundle — двоичный комплект
|
||||
# ??? batch — порция
|
||||
# ??? patch — заплатка, накладывать заплатку (не «патч», не «патчить»)
|
||||
# ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»), (вариант: пришить заплатку),
|
||||
# ??? unapply patch — отпороть заплатку, (thg: оторвать заплатку), варианты: снять заплатку
|
||||
# ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
|
||||
# ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
|
||||
# ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
|
||||
# shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
|
||||
# patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить
|
||||
# ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
|
||||
# ??? unapply patch — отпороть заплатку
|
||||
# ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
|
||||
# ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
|
||||
# ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
|
||||
# shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Разное
|
||||
@ -80,26 +79,24 @@
|
||||
# option — параметр (не «опция»)
|
||||
# options — параметры (не «настройки»)
|
||||
# settings — настройки (не «установки»)
|
||||
# ??? hook — перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
|
||||
# hook script — скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
|
||||
# иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
|
||||
# hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
|
||||
# hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
|
||||
# иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации)
|
||||
# — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
|
||||
#
|
||||
# alias — псевдоним
|
||||
# changeset — набор изменений
|
||||
# revision — ревизия
|
||||
# status — состояние
|
||||
# ??? head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
|
||||
#
|
||||
# ??? tip — оконечная ревизия
|
||||
#
|
||||
# ??? tip revision — (ревизия-)макушка, вариант: оконечная ревизия, ревизия-наконечник
|
||||
# head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
|
||||
# tip — наконечник, оконечная ревизия
|
||||
# tip revision — оконечная ревизия
|
||||
#
|
||||
# changegroup группа изменений
|
||||
# tag метка
|
||||
# working copy рабочая копия
|
||||
# hash хэш
|
||||
# glob глоб, glob
|
||||
# update обновить
|
||||
# glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)»)
|
||||
# binary бинарный
|
||||
# basename ?
|
||||
# import импортировать
|
||||
@ -113,7 +110,7 @@
|
||||
# restricted ограниченный
|
||||
# graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
|
||||
# id идентификатор
|
||||
# guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: стражник)
|
||||
# guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: «стражник» без всяких пояснений)
|
||||
# positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
|
||||
# apply patch наложить патч
|
||||
# fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
|
||||
@ -126,14 +123,14 @@
|
||||
# nested вложенный
|
||||
# deprecated устаревший
|
||||
# backup резервная копия
|
||||
# finish (mq, qfinish) финализировать??? -- «завершить» // comment by Andrei Polushin
|
||||
# finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку)
|
||||
# fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
|
||||
# imply подразумевать
|
||||
# rebase перебазировать
|
||||
# root корень, корневая ревизия ???
|
||||
# progress bar индикатор выполнения
|
||||
# map (file) ??? да и вообще все с map плохо
|
||||
# abort отмена или останов (в статусах)
|
||||
# map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление)
|
||||
# abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
|
||||
# checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
|
||||
# lookup поиск ???
|
||||
#
|
||||
@ -157,8 +154,8 @@
|
||||
# Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
|
||||
# Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
|
||||
# - внести определения согласованных терминов в hg glossary
|
||||
# - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" вместо
|
||||
# неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
|
||||
# - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg)
|
||||
# вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
|
||||
# - в строке должно быть не более 75 символов!
|
||||
# - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
|
||||
# привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
|
||||
@ -4286,7 +4283,7 @@ msgid ""
|
||||
"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
|
||||
":hg:`lfconvert` command::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mrecurial без\n"
|
||||
"Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mercurial без\n"
|
||||
"расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
|
||||
"чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
|
||||
":hg:`lfconvert`::"
|
||||
@ -16635,7 +16632,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
|
||||
" исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
|
||||
" будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
|
||||
" Mrecurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
|
||||
" Mercurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
|
||||
" По умолчанию False (отключено)."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20121,7 +20118,7 @@ msgstr "обновляемся на ветку %s\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d файлов обновлено, %d слито, %d изъято из-под контроля, %d c конфликтами\n"
|
||||
"%d файлов обновлено, %d слито, %d удалено, %d c конфликтами\n"
|
||||
|
||||
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -20472,10 +20469,10 @@ msgstr " (%+d голов)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
|
||||
msgstr "добавлено %d набор(ов) изменений с %d изменениями в %d файле(-ах) %s\n"
|
||||
msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Unexpected response from remote server:"
|
||||
msgstr "Неожиданный ответ от удаленного сервера:"
|
||||
msgstr "Неожиданный ответ от отдалённого сервера:"
|
||||
|
||||
msgid "operation forbidden by server"
|
||||
msgstr "операция запрещена на сервере"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user