mirror of
https://github.com/facebook/sapling.git
synced 2024-10-07 15:27:13 +03:00
i18n-ru: translated help for templating
This commit is contained in:
parent
563b99c00c
commit
22e7db2d25
300
i18n/ru.po
300
i18n/ru.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-28 20:37+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 15:42+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian\n"
|
||||
@ -1590,13 +1590,16 @@ msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
|
||||
msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..."
|
||||
|
||||
msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion."
|
||||
|
||||
msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии."
|
||||
|
||||
msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":svnuuid: Строка. Идентификатор репозитория сконвертированной из\n"
|
||||
" subversion ревизии."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
|
||||
@ -16490,11 +16493,16 @@ msgid ""
|
||||
"line, via the --template option, or select an existing\n"
|
||||
"template-style (--style)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n"
|
||||
"Вы можете передать шаблон через командную строку с помощью опции\n"
|
||||
"--template, либо выбрать существующий шаблонный стиль (--style)."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
|
||||
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n"
|
||||
"outgoing, incoming, tip, parents, heads и glog."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
|
||||
@ -16502,6 +16510,9 @@ msgid ""
|
||||
"and xml.\n"
|
||||
"Usage::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n"
|
||||
"когда другой стиль явно указан), compact, changelog и xml.\n"
|
||||
"Использование::"
|
||||
|
||||
msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -16510,6 +16521,8 @@ msgid ""
|
||||
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
|
||||
"expansion::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n"
|
||||
"переменных::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
|
||||
@ -16521,6 +16534,10 @@ msgid ""
|
||||
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
|
||||
"keywords are usually available for templating a log-like command:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n"
|
||||
"слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n"
|
||||
"шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n"
|
||||
"команд, похожих на log:"
|
||||
|
||||
msgid ".. keywordsmarker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -16533,6 +16550,14 @@ msgid ""
|
||||
"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
|
||||
"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n"
|
||||
"использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n"
|
||||
"фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n"
|
||||
"на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n"
|
||||
"преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n"
|
||||
"фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n"
|
||||
"Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n"
|
||||
"результата::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
|
||||
@ -16540,7 +16565,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "List of filters:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Список фильтров (вход, описание):"
|
||||
|
||||
msgid ".. filtersmarker\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -18088,6 +18113,275 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
|
||||
" every line except the last."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n"
|
||||
" окончанием каждой строки кроме последней."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
|
||||
" given date/time and the current date/time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n"
|
||||
" датой/временем и текущей датой/временем."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
|
||||
" component of the path after splitting by the path separator\n"
|
||||
" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
|
||||
" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n"
|
||||
" возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n"
|
||||
" пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n"
|
||||
" преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
|
||||
" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n"
|
||||
" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
|
||||
" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
|
||||
" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n"
|
||||
" email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n"
|
||||
" ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
|
||||
" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
|
||||
" ``user@example.com``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n"
|
||||
" как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n"
|
||||
" в ``user@example.com``."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
|
||||
" and \">\" with XML entities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n"
|
||||
" и \">\" соответствующими сущностями XML."
|
||||
|
||||
msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
|
||||
msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов."
|
||||
|
||||
msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
|
||||
msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов."
|
||||
|
||||
msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
|
||||
msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
|
||||
" its long hexadecimal representation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
|
||||
" в длинную шестнадцатиричную форму."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
|
||||
" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n"
|
||||
" 25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
|
||||
" +0200\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n"
|
||||
" +0200\"."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
|
||||
" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
|
||||
" filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n"
|
||||
" секунды: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n"
|
||||
" rfc3339date."
|
||||
|
||||
msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
|
||||
msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат."
|
||||
|
||||
msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n"
|
||||
" строка пуста."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
|
||||
" XML entities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
|
||||
" последовательности XML-сущностей."
|
||||
|
||||
msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
|
||||
msgstr ":person: Произвольный текст. Возвращает текст перед email-адресом."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
|
||||
" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n"
|
||||
" в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
|
||||
" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n"
|
||||
" email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
|
||||
" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
|
||||
" сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатиричных символов."
|
||||
|
||||
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
|
||||
msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
|
||||
" text and concatenating them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n"
|
||||
" значений в текст и их объединения."
|
||||
|
||||
msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n"
|
||||
" символы."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
|
||||
" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n"
|
||||
" возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n"
|
||||
" \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
|
||||
" first starting with a tab character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
|
||||
" которго, кроме первой, начинается с символа табуляции."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
|
||||
" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
|
||||
" Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
|
||||
|
||||
msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
|
||||
msgstr ":user: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
|
||||
|
||||
msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
|
||||
msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
|
||||
" committed."
|
||||
msgstr ":branch: Строка. Имя ветви, на которую был закоммичен набор изменений."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
|
||||
" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
|
||||
" default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":branches: Список строк. Имя ветви, на которую был закоммичен набор\n"
|
||||
" изменений. Будет пустым, если имя ветви было default."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
|
||||
" changeset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n"
|
||||
" изменений."
|
||||
|
||||
msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
|
||||
msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
|
||||
|
||||
msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
|
||||
msgstr ":date: Информация о дате. Дата коммита набора изменений."
|
||||
|
||||
msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
|
||||
msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
|
||||
" \"modified files: +added/-removed lines\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n"
|
||||
" \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\""
|
||||
|
||||
msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
|
||||
msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
|
||||
" their sources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n"
|
||||
" изменений, вместе с их источниками."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
|
||||
" only if the --copied switch is set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n"
|
||||
" отображается только если была установлена опция --copied."
|
||||
|
||||
msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
|
||||
msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений."
|
||||
|
||||
msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
|
||||
msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
|
||||
" changeset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n"
|
||||
" этим набором изменений."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
|
||||
" changeset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n"
|
||||
" набора изменений."
|
||||
|
||||
msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":latesttagdistance: Целое чиcло. Самый длинный путь до последней\n"
|
||||
" метки."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
|
||||
" digit string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатиричной\n"
|
||||
" строки."
|
||||
|
||||
msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
|
||||
msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории."
|
||||
|
||||
msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
|
||||
msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "unknown method '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user