mirror of
https://github.com/facebook/sapling.git
synced 2024-10-06 14:58:03 +03:00
i18n-de: Move policies from header of de.po to http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
This commit is contained in:
parent
12b4867075
commit
6b5b6e7367
89
i18n/de.po
89
i18n/de.po
@ -12,91 +12,10 @@
|
||||
#
|
||||
# Übersetzungshilfen
|
||||
# ==================
|
||||
#
|
||||
# Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach
|
||||
# Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
|
||||
#
|
||||
# Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:
|
||||
# a) Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für
|
||||
# Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, verständlicher zu
|
||||
# erklären.
|
||||
# b) Basisbegriffe auf Deutsch zu schaffen, damit nicht jeder in
|
||||
# der Kommunikation eigene erfinden oder eine D-E-Mischung nutzen muss.
|
||||
#
|
||||
# Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher
|
||||
# Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die
|
||||
# auch ein Programm hinkriegt. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung
|
||||
# von msgstr Werten ist letzlich nicht hilfreich.
|
||||
#
|
||||
# b) ist besonders schwierig, da es viele Begriffe im Deutschen noch nicht gibt
|
||||
# und Neudefinitionen am Anfang sehr ungewöhnlich und gedrückt klingen. Wer
|
||||
# jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von
|
||||
# deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten.
|
||||
# Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als
|
||||
# eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder
|
||||
# Verbs verwendet werden:
|
||||
#
|
||||
# Gut:
|
||||
# Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
|
||||
# Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird...
|
||||
# Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
|
||||
#
|
||||
# Schlecht:
|
||||
# Mergen Sie zunächst die Branche.
|
||||
# Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...
|
||||
#
|
||||
# Übersetzungen:
|
||||
# backup Sicherheitskopie (gewinnt in google-fight gegen Sicherungsk.)
|
||||
# branch Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig
|
||||
# bookmark Lesezeichen
|
||||
# bundle Bündel
|
||||
# change Änderung
|
||||
# changeset Änderungssatz
|
||||
# commit Commit/Übernahme
|
||||
# commit (v) übernehmen
|
||||
# comm. message Versionsmeldung
|
||||
# committer Autor
|
||||
# corrupt beschädigt (nicht korrumpiert)
|
||||
# default Voreinstellung, Vorgabe- (siehe www.dwds.de/?qu=standard&view=1)
|
||||
# deprecated veraltet
|
||||
# force (v) erzwingen
|
||||
# history Historie
|
||||
# merge zusammenführen
|
||||
# notation Schreibweise
|
||||
# queue Reihe
|
||||
# repository (Projekt)archiv
|
||||
# manage/track versionieren
|
||||
# pull abrufen
|
||||
# push übertragen
|
||||
# rebase Verschiebung (Pfropfung)
|
||||
# section Abschnitt (nicht Sektion)
|
||||
# tag Etikett (svn verwendet "Marke")
|
||||
#
|
||||
# Nicht übersetzt bleiben
|
||||
# Hook (m) mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?)
|
||||
# Token (n) Fachbegriff auch im Deutschen
|
||||
# Parser(m) Fachbegriff auch im Deutschen
|
||||
# Patch (m) Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und
|
||||
# Dateien in dessen Syntax/Format
|
||||
# Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft
|
||||
# heute eh nicht mehr zu.
|
||||
# Diff (n) Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts
|
||||
# glob (n)
|
||||
# dirstate Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben!
|
||||
# .. note:: Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert
|
||||
# werden
|
||||
# Pager (m) mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener" :)
|
||||
#
|
||||
# Weiteres:
|
||||
# graft/transplant: Da graft eine Reimplementierung von transplant als
|
||||
# Kernfunktion ist, kann in beiden Fällen "Transplantation" als
|
||||
# Übersetzung verwendet werden.
|
||||
# keyword ist manchmal ein Schlüsselwort, manchmal ein Platzhalter.
|
||||
# Übersetzungen müssen zum Kontext passen.
|
||||
# commit: wird manchmal anstelle von revision verwendet. In solchen Fällen
|
||||
# kann die Übersetzung "Revision" lauten.
|
||||
# largefile: Binärriese (neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres
|
||||
# ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet)
|
||||
# Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
|
||||
# und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
|
||||
# http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user