i18n-de: Move policies from header of de.po to http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation

This commit is contained in:
Martin Schröder 2012-06-21 18:23:18 +02:00
parent 12b4867075
commit 6b5b6e7367

View File

@ -12,91 +12,10 @@
#
# Übersetzungshilfen
# ==================
# Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
# und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
# http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
#
# Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach
# Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
#
# Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:
# a) Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für
# Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, verständlicher zu
# erklären.
# b) Basisbegriffe auf Deutsch zu schaffen, damit nicht jeder in
# der Kommunikation eigene erfinden oder eine D-E-Mischung nutzen muss.
#
# Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher
# Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die
# auch ein Programm hinkriegt. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung
# von msgstr Werten ist letzlich nicht hilfreich.
#
# b) ist besonders schwierig, da es viele Begriffe im Deutschen noch nicht gibt
# und Neudefinitionen am Anfang sehr ungewöhnlich und gedrückt klingen. Wer
# jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von
# deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten.
# Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als
# eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder
# Verbs verwendet werden:
#
# Gut:
# Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
# Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird...
# Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
#
# Schlecht:
# Mergen Sie zunächst die Branche.
# Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...
#
# Übersetzungen:
# backup Sicherheitskopie (gewinnt in google-fight gegen Sicherungsk.)
# branch Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig
# bookmark Lesezeichen
# bundle Bündel
# change Änderung
# changeset Änderungssatz
# commit Commit/Übernahme
# commit (v) übernehmen
# comm. message Versionsmeldung
# committer Autor
# corrupt beschädigt (nicht korrumpiert)
# default Voreinstellung, Vorgabe- (siehe www.dwds.de/?qu=standard&view=1)
# deprecated veraltet
# force (v) erzwingen
# history Historie
# merge zusammenführen
# notation Schreibweise
# queue Reihe
# repository (Projekt)archiv
# manage/track versionieren
# pull abrufen
# push übertragen
# rebase Verschiebung (Pfropfung)
# section Abschnitt (nicht Sektion)
# tag Etikett (svn verwendet "Marke")
#
# Nicht übersetzt bleiben
# Hook (m) mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?)
# Token (n) Fachbegriff auch im Deutschen
# Parser(m) Fachbegriff auch im Deutschen
# Patch (m) Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und
# Dateien in dessen Syntax/Format
# Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft
# heute eh nicht mehr zu.
# Diff (n) Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts
# glob (n)
# dirstate Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben!
# .. note:: Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert
# werden
# Pager (m) mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener" :)
#
# Weiteres:
# graft/transplant: Da graft eine Reimplementierung von transplant als
# Kernfunktion ist, kann in beiden Fällen "Transplantation" als
# Übersetzung verwendet werden.
# keyword ist manchmal ein Schlüsselwort, manchmal ein Platzhalter.
# Übersetzungen müssen zum Kontext passen.
# commit: wird manchmal anstelle von revision verwendet. In solchen Fällen
# kann die Übersetzung "Revision" lauten.
# largefile: Binärriese (neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres
# ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"