merge with i18n

This commit is contained in:
Matt Mackall 2011-03-01 12:48:31 -06:00
commit 77a63d65a6
2 changed files with 67 additions and 19 deletions

View File

@ -104,7 +104,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:19+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 15:32+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
@ -1201,7 +1201,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
" The defaults is ``branches``."
" The default is ``branches``."
msgstr ""
msgid ""
@ -1210,8 +1210,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid ""
" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n"
" defauls is ``trunk``."
" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
" default is ``trunk``."
msgstr ""
msgid ""
@ -1422,6 +1422,10 @@ msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
msgid "convert: %s\n"
msgstr "変換: %s\n"
#, python-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#, python-format
msgid "%s: unknown repository type"
msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
@ -1734,7 +1738,7 @@ msgstr ""
msgid "%s does not look like a Subversion repository"
msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
msgid "Could not load Subversion python bindings"
msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
#, python-format
@ -1827,7 +1831,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
"configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
"``[repository]``."
@ -1921,7 +1925,9 @@ msgid ""
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
"have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
"lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
"you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
"you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
"Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
"install the hook."
msgstr ""
msgid ""
@ -1937,6 +1943,10 @@ msgstr ""
msgid "%s should not have LF line endings"
msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
msgstr ""
msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません"
@ -3152,6 +3162,10 @@ msgstr ""
"されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
"作成することができます。\n"
#, python-format
msgid "malformated mq status line: %s\n"
msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
#, python-format
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
@ -6791,12 +6805,12 @@ msgstr ""
" 作業領域で作成します。"
msgid ""
" If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
" changes and the merged result is left uncommitted."
msgstr ""
" 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
" 打ち消しリビジョンは自動的にコミットされます。\n"
" 新規作成された打ち消しリビジョンは自動的にコミットされます。\n"
" それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
" マージ結果はコミットされません。"
@ -6804,23 +6818,23 @@ msgid ""
" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
" maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
" will instead have two parents: the old parent of the working\n"
" directory and a child of REV that simply undoes REV."
" directory and a new child of REV that simply undoes REV."
msgstr ""
" 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
" 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
" 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
" --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
" 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
" もう一方は、 打ち消しリビジョン ( 打ち消し対象の子リビジョン)\n"
" もう一方は、 打ち消しリビジョン ( 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
" です。"
msgid ""
" Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
" specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
" the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
" separately."
msgstr ""
" 1.8 版より前の本コマンドの挙動は、\n"
" 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
" 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
" :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
" ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
@ -7624,6 +7638,10 @@ msgstr ""
msgid "dump the contents of an index file"
msgstr "インデックスファイルの内容表示"
#, python-format
msgid "unknown format %d"
msgstr "未知のフォーマット: %d"
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
@ -8129,6 +8147,9 @@ msgstr ""
" 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n"
" 続きます。"
msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグ/ブックマークは遠隔問い合わせできません"
msgid "import an ordered set of patches"
msgstr "パッチの順次取り込み"
@ -9597,11 +9618,11 @@ msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
msgid ""
"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall 他\n"
"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall 他\n"
"本製品はフリーソフトウェアです。\n"
"頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
"市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
@ -10080,8 +10101,11 @@ msgstr "ブランチ名を表示"
msgid "show tags"
msgstr "タグを表示"
msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
msgid "show bookmarks"
msgstr "ブックマークの表示"
msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
msgid ""
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
@ -12885,6 +12909,11 @@ msgstr ""
msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
msgid ""
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
" committed."
msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
msgid ""
":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
@ -14420,6 +14449,9 @@ msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
msgid "couldn't parse location %s"
msgstr "URL %s の解析に失敗"
msgid "password in URL not supported"
msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
msgid "could not create remote repo"
msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"

View File

@ -2328,13 +2328,16 @@ msgid ""
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
"have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
"lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
"you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
"you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
"Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
"install the hook."
msgstr ""
"Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
"foram unificados em um único gancho chamado ``eol.hook``. Esse\n"
"gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
"``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
"``.hgeol`` para poder usar o gancho."
"``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
"extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho."
msgid ""
"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
@ -2351,6 +2354,10 @@ msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
msgid "%s should not have LF line endings"
msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
#, python-format
msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
@ -3683,6 +3690,10 @@ msgstr ""
"Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
"pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
#, python-format
msgid "malformated mq status line: %s\n"
msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
#, python-format
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
@ -14217,6 +14228,11 @@ msgstr ""
msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
msgid ""
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
" committed."
msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
msgid ""
":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"